Wikiproyecto:Revisión por pares/(You Drive Me) Crazy/archivo1

De Wikipedia, la enciclopedia libre

(You Drive Me) Crazy[editar]

(You Drive Me) Crazy (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar) Vigilar la revisión

Esta revisión por pares ya está cerrada.

Pido una revisión por pares para este artículo porque se encuentra desde hace meses en estado de desacuerdo para ser AB (por motivos de redacción), cuando reúne prácticamente todos los requisitos para serlo. Mis saludos y agradecimientos. Belmar 4.0 (discusión) 16:18 27 jul 2013 (UTC)

Comienzo:

  • ✓ Hecho En la frase: "La letra refiere un amor irracional, mientras que la música..." la locución conjuntiva adversativa no suena bien del todo, no hay contraposición.
  • ✓ Hecho "En mayo de 1999 Spears grabó una remezcla llamada The Stop Remix!, la que formó parte de la película Drive Me Crazy. Entre agosto y noviembre del mismo año Jive Records lo lanzó..." El título de la remezcla debería ir entre comillas. Parece que lo que Jive Records publica es la remezcla, no la canción. Ojo también con con el género del pronombre, creo que hasta entonces se ha hecho referencia a "la canción", en femenino.
  • ✓ Hecho "...mientras que tiempo después, lo incluyó en las antologías..." se repite otra vez "mientras que" y de nuevo son que haya contraposición entre las oraciones que une.
  • No No "siendo el video de Spears con mayor permanencia registrada". Es mejor evitar este tipo de expresiones, pues pueden dejar el artículo desactualizado si otro video de la artista bate el récord. Si, a pesar de ello, se quiere mencionar el récord, se puede hacer en el apartado sobre el videoclip. comentario Comentario El programa ya no existe. Culminó oficialmente en noviembre de 2008, por lo tanto, la expresión es válida.
  • ✓ Hecho En el apartado "Antecendentes", en la primera frase hay otro "mientras que " :-)
  • ✓ Hecho La redacción de esta frase me suena algo complicada: "En Asia adicionó en su formato físico a la canción «Autumn Goodbye», mientras que en Australia y Nueva Zelanda adicionó a «I'll Never Stop Loving You»". ¿Se refiere al álbum o al sencillo? "Adicionar a" también resulta algo rebuscado... Se podría decir, de manera más sencilla, que en Asia publicó el sencillo (?) en CD (?) acompañado del tema «Autumn Goodbye», y en Australia y Nueva Zelanda, junto con «I'll Never Stop Loving You».
  • ✓ Hecho En el apartado sobre la composición, creo que sería más apropiado decir que la voz de Brittney estaba excesivamente procesada, en vez de "bastante procesada"; "bastante" se puede entender como que estaba procesada en un grado suficiente, que no cuadra con la palabra usada en la wikipedia inglesa ("heavily"), aunque no tengo acceso a la fuente original. Además yo simplificaría la frase más y diría algo así como "Los especialistas en música Andy Bennet y Richard A. Peterson consideraron que la voz de Spears estaba excesivamente procesada en este tema en comparación con el sencillo anterior "Sometimes". Pero es cuestión de gustos, como tú lo veas...
  • ✓ Hecho La traducción de `"Baby One More Time" is followed by "(You Drive Me) Crazy," a similar-sounding anthem with some streamlined rock guitar taking center stage (there's even a solo)`: A "Baby One More Time" le sigue "(You Drive Me) Crazy", de sonido similar, en la que una guitarra estilizada toma el protagonismo y hasta efectua un solo. Es decir, dejaría fuera lo de describir la canción como un "himno", que se utiliza a veces en inglés pero en español queda un tanto pomposo.
  • ✓ Hecho "Stephen Thomas Erlewine de Allmusic lo seleccionó como uno de los mejores temas del mismo": Aquí no está claro a qué se refiere "el mismo"; además, "de Allmusic" lo pondría entre comas. En la crítica siguiente, "escuchar" no me parece el verbo apropiado, mejor "percibir" u "oir". Yo lo diría así: "todos lo cuales se pueden oir en su máxima expresión en los éxitos..etc, etc."... lo sugiero porque, aunque hay mucha gente que usa tanto "escuchar" como "oir" con el sentido de "detectar un sonido", a muchos oyentes (o escuchantes :-) les chirría. comentario Comentario No recuerdo si según el manual de estilo o una convención sobre este tipo de artículos, "de Allmusic" no es necesario que vaya entre comas. Lo digo con absoluta certeza.
No recuerdo la discusión a la que aludes, por lo que no puedo contraargumentar, pero el motivo por el que las comas se usan (al menos facultativamente) alrededor de incisos explicativos es porque clarifican la estructura y facilitan la comprensión rápida de la frase. Si lees en voz alta "Fulanito de Allmusic" todo de un golpe y sin pausas, "de Allmusic" suena como parte del nombre, en vez de la filiación profesional de Fulanito. Por ese motivo, yo las pondría...pero es mi opinión, y si te parece que está bien sin ellas, por mí no pasa nada. --XanaG (discusión) 05:48 10 oct 2013 (UTC)
Saludos a Xana y a Belmar. De acuerdo con este mensaje que me envió Belmar en mi discusión, en mi caso, muchas veces pongo comas cuando especifico de dónde pertenece el autor y/o crítico. «David Browne, de Entertainment Weekly,...». A veces no, no los pongo, pero la mayoría de las veces, sí, pues, como dice Xana, es para especificar/aclarar de dónde escribe el autor o a qué editorial/periódico/revista/etc. pertenece. Espero que mi opinión haya servido. Mis saludos cordiales a ambos, My love's a revolver... (Do you wanna die happy??) 19:52 10 oct 2013 (UTC)
La verdad es que estoy completamente seguro de haberlo leído en algún lado. Busqué, pero no recuerdo dónde. :/ De todas formas, puse las comas en cada situación homóloga a la citada. La verdad es que aunque me parece correcto (pues yo también lo hacía así cuando comencé a editar), siento que quizás traba un poco la lectura. Lo dejo a tu decisión, Xana. También doy las gracias a MadonnaFan por su aporte. ¡Saludos! Belmar 4.0 (discusión) 15:27 11 oct 2013 (UTC)
Ante la duda, he buscado en el DPD y sí parece que la coma está prescrita en este caso:
1.1. Para delimitar incisos. Deben utilizarse dos comas, una delante del comienzo del inciso y otra al final. En este caso, la coma sí indica pausa y el inciso se lee en un tono más grave que el del resto del enunciado. La mayor parte de las veces puede alternar, en este uso, con la raya (→ raya) y con los paréntesis (→ paréntesis, 2a). Los incisos pueden ser:

1.1.1. Aposiciones explicativas: Cuando llegó Adrián, el marido de mi hermana, todo se aclaró.

1.1.2. Adjetivos explicativos pospuestos al sustantivo u oraciones adjetivas explicativas
...Pero si localizáis la discusión pasada sobre este asunto que explique por qué podríamos estar ante una excepción, pasadme el enlace. --XanaG (discusión) 21:29 11 oct 2013 (UTC)

Sigo con la revisión...

  • ✓ Hecho "Los BMI Pop Awards 2001 le otorgaron el premio Canción BMI de mejor rendimiento". Yo diría "la asociación Broadcast Music Inc, le otorgó el premio a la canción más interpretada en los BMI Pop Awards de 2001
  • ✓ Hecho «la sensibilidad pop lustrosa y adulta de Martin, también brilla» en canciones como la remezcla: Ahí, creo que sobra la coma entre "Martin" y "también", pues separa el sujeto del predicado; también omitiría "canciones como la", diría simplemente la remezcla. En la siguiente oración, me parece que queda mejor cambiando el verbo: en vez de "llamaron", "describieron como".
  • ✓ Hecho En el comentario de Christy Lemire, la mjor traducción de offerings en ese contexto es "trabajos", u "ofertas" (en su acepción de producto) si quieres ser muy literal. Ofrecimientos parece que se refiere a algo diferente.
  • ✓ Hecho Me cuesta entender la primera frase del apartado sobre el video musical, no sé a qué se refiere "contempló". La referencia viene a decir que, según la autora, la remezcla era superior a la versión original, pero eso estaría mejor en el apartado anterior.
  • ✓ Hecho "dirigió sus clips de Baby one more time..." A mí me suena mejor "dirigió los clips".
  • ✓ Hecho "La creadora del concepto fue la propia cantante". Creo que se puede usar un lenguaje más llano y decir que la idea del argumento se le ocurrió/fue de la propia cantante (no es que sea incorrecto, y es Spears misma que habla de "concepto", pero en un artículo de divulgación es mejor evitar la jerga profesional)
  • ✓ Hecho "ha tenido una ética de trabajo extraordinaria" : El verbo "tener" no acaba de encajar en este contexto en presente perfecto ¿no te resulta mejor "ha demostrado/mostrado/exhibido"?
  • ✓ Hecho Después de ver la entrevista en el video, traduciría la frase de Melissa Hard así: 'Esperaba que me enseñaran movimientos coreografiados, y bailar sobre una silla o algo así, pero solo me subieron a una plataforma, me dijeron: "¿Estás lista? ¡Baila!" Yo dije: "¿Qué? ¿Sin coreografía? Quiero coreografía, quiero bailar con vosotros", pero no pude.'
  • ✓ Hecho "...donde realiza una coreografía altamente elaborada"; yo diría "ejecuta una coreografía"
  • ✓ Hecho "Como parte de su recepción crítica, Becky Bain..." Es posible omitir la primera parte de la frase y empezar con "Becky Bain dijo tal y cual"
  • ✓ Hecho "...lo nominaron a mejor coreografía, premio que no obstante ganó..." En mi opinión, esta frase estaría mejor así: lo nominaron al premio a la mejor coreografía, galardón que no obstante ganó..." (también se puede omitir galardón)
  • ✓ Hecho En la reseña de Jennifer Vineyard, no se me acaba de ocurrir la mejor forma de explicar el efecto de ronda. Por el momento, diría "una capa/grabación/pista de su voz está superpuesta ligeramente por delante de la otra", pero casi estoy por preguntar en el TI, a ver si a alguien se le ocurre una traducción más estilizada.
  • ✓ Hecho Para acabar este apartado, creo que la última frase queda mejor si pones que alcanzó los treinta millones de reproducciones en febrero de 2013 (en lugar de invertir el order).
  • ✓ Hecho "Spears presentó «(You Drive Me) Crazy» en los MTV Europe Music Awards30 y en los Billboard Music Awards". Aunque se entiende explícitamente, yo especificaría que interpretó el tema en las ceremonias de presentación de los MTV Europe Music Awards30 y de los Billboard Music Awards. En la siguiente frase, cambiaría el sujeto (creo que ameniza la lectura, el usar siempre el mismo sujeto y construcción acaba sonando monótono), por ejemplo: "la canción formó parte del repertorio de la gira ...Baby One More Time, que tuvo lugar el mismo año; al finalizar una danza introductoria realizada por sus bailarines entre efectos de humo, Spears aparecía en lo alto de una escalera vestida con un top rosa y un pantalón blanco del mismo material con rodilleras. En el Crazy 2K Tour de 2000 el número comenzaba con los bailarines saliendo al escenario por unas taquillas y sentándose al sonar una campana; a continuación una voz empezaba a pasar lista y, cuando la llamaban, Spears aparecía en la parte superior de una escalera, rodeada por una nube de humo y vestida con un top blanco y un pantalón del mismo color, e interpretaba una mezcla bailable de corta duración de «...Baby One More Time».
  • ✓ Hecho En la referencia 36 no se especifica la canción intepretada cuando los bailarines la "capturaban", pero si decides incluirlo de todoas formas, es mejor explicar que la capturaban al final de una persecución aérea, suspendidos por cables. En la última frase, cambiaría el sujeto otra vez: "La última presentación en directo del tema tuvo lugar en The Onyx Hotel Tour (2004)..." etc.
  • ✓ Hecho En el siguiente apartado lo de "rendimiento radial" resulta algo ambiguo, por no ser una expresión que se use mucho para referirse al número de veces que se emite un sencillo por la radio. En este párrafo se ve mucho "según" (según la edición, según Nielsen SoundScan, según la revista); quizá alguna de ellas se puede reemplazar con "de acuerdo con". Tampoco sé a qué revista se refiere en la última frase (y es otro lugar de donde quitaría "mientras que", puesto que no se detecta contraposición alguna con la frase anterior) .
  • ✓ Hecho transformándose en el tercer sencillo* ...creo que esto es gerundio de posterioridad comentario Comentario Alcanzó una cierta posición y luego de alcanzara se transformó. No veo que este mal.
Hombre, pues esa es precisamente la definición de gerundio de posterioridad, cuando se usa para describir una acción que es posterior a la del verbo principal. La única duda es en los casos en acción es una consecuencia tan inmediata que se puede entender como simultánea. --XanaG (discusión) 18:32 19 oct 2013 (UTC)
  • ✓ Hecho En la siguiente frase ("El 22 del mismo mes..." etc) hay otro "mientras que". La última frase del párrafo es muy complicada, casi hay que leerla un par de veces para entenderla bien.
  • ✓ Hecho En el último páarrafo hay otro "transformándose"... solo lo señalo, dejo a tu criterio si dejarlo o cambiarlo.
  • ✓ Hecho La primera frase del apartado "Versiones" se puede escribir más sucintamente: En 2003 el músico Richard Cheese incluyó una versión de «(You Drive Me) Crazy» en su álbum Tuxicity...para no repetir "incluyó", la siguiente oración puede decir: y en 2011 la banda Selena Gomez & The Scene homenajeó a Spears en la gira We Own the Night con un popurrí de «(You Drive Me) Crazy», «...Baby One More Time», «Oops!... I Did It Again», «I'm a Slave 4 U», «Toxic» y «Hold It Against Me», etc. En el mismo año, los MTV Video Music Awards 2011 realizaron un tributo a Spears con un número de baile que contenía segmentos de la canción y de otros sencillos suyos, como «...Baby One More Time», «Circus» y «Till the World Ends»"
  • ✓ Hecho "Como parte de su recepción crítica" se puede dejar fuera, y empezar la frase con "Rae Votta, de Billboard, describió esta versión como «un intento interesante» y Susan Brett, del sitio WhatCulture!, lo catalogó como «aceptable»". En la frase siguiente "por otro lado" también es algo superfluo."

Creo que eso es todo...:-)

--XanaG (discusión) 04:05 22 oct 2013 (UTC)