Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Mary Shelley

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Mary Shelley


Mary Shelley[editar]

Propuesto por
Mel 23 (discusión) 18:18 1 dic 2008 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 1 de diciembre al 7 de diciembre
Categoría
Nacidos en 1797 | Fallecidos en 1851 | Escritores de Inglaterra | Escritores de ciencia ficción | Escritores en inglés | Escritores de terror | Muertes por cáncer
Motivación
Es una traducción de su versión de Wikipedia en inglés, en donde es un artículo destacado. Ya es un AB, y se le ha agregado información desde que fue seleccionado como tal. Creo que cubre ampliamente el tema y está debidamente referenciado.
Redactor(es) principal(es)
Mel 23 (disc. · contr. · bloq.)
Datos generales del artículo
Mary Shelley (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
Ya fue cambiado, saludos. -- Mel 23 mensajes 23:14 1 dic 2008 (UTC)[responder]
A favor A favor Yo elegí este artículo como AB es maravilloso, muy buen trabajo Mel 23, espero que sea destacado y en horabuena... saludos de tu amigo. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 20:59 2 dic 2008 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario. Excelente trabajo, Mel 23, completo, bien traducido y redactado, y majestuosamente referenciado, cosa que se echa en falta de un tiempo a esta parte. Para mi voto favorable, sólo te pido un tiempo para una revisión. --Sürrell (discusión) 18:58 3 dic 2008 (UTC)[responder]
  • He empezado la revisión y encontrado algunas frases confusas:
  • Tuvo una institutriz y una tutora, y leyó varios de los libros para niños de su padre de historia romana y griega en sus manuscritos originales. ¿Había libros para niños en latín y griego?
✓ Hecho Eran de historia de Grecia y de Roma. -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • La situación que esperaba a Mary Godwin en Inglaterra estaba sembrada de complicaciones, algunas de las cuales ella no había previsto. Probablemente antes o durante el viaje, quedó embarazada. Ella y Percy no tenían dinero, y, para sorpresa de Mary, su padre se negó a ayudarla. ref>Bennett, An Introduction, 20; St Clair, 373; Sunstein, 88–89; Seymour, 115–16./ref> La pareja se mudó con Claire a Somers Town, y más tarde, a Nelson Square. Aquí no se indica dónde están o han llegado, ¿en Somers Town, en Londres?
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • «Diario del 6 de diciembre —Muy mal. Shelley & Clary se van, como siempre, a cientos de lugares...Una carta de Hookham dice que Harriet dio a luz a un hijo y heredero. Shelley escribe un número de cartas ante este evento, las cuales están acompañadas por campanadas, anunciando al hijo de su esposa».(Spark, 39.) Esto no se entiende. No tardaré en acabar la revisión. Ánimo. --Sürrell (discusión) 13:09 5 dic 2008 (UTC)[responder]
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • En marzo de ese año, la Corte declaró que Percy Shelley no era capaz de mantener la custodia de sus hijos, por lo que los ubicaron con la familia de un clérigo. Se presenta este hecho de pronto sin haber mencionado denuncia, creo.
✓ Hecho En realidad, en el párrafo anterior se indica que la ex esposa de Percy se había suicidado, por lo que la decisión de no permitirle a él hacerse cargo de sus hijos deriva directamente del otro hecho, no hubo una denuncia particular. -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • Una de las primeras tareas del grupo al llegar a Italia fue acercar a la niña Alba a Byron, quien vivía en Venecia. Éste había accedido a criarla, dado que Claire ya no tenía nada que hacer con ella. Esto último no se entiende.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • A pesar de sus asociaciones con las pérdidas de sus hijos, Italia se convirtió para Mary Shelley en «un país cuyo recuerdo está pintado como un paraíso». La traducción cojea, esas 'asociaciones'.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • Ya que Mary Shelley compartía su creencia en el amor libre, formó vínculos amorosos entre los hombres y las mujeres de su círculo. Se sintió particularmente atraída por el revolucionario griego Alexandros Mavrokordatos y por la pareja entre Jane y Edward Williams. Esto no sé si habría que explicarlo mejor. Parece decir que h izo de celestina.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • Elise había trabajado para Byron como niñera de Allegra. Mary Shelley dijo en una carta que Elise había estado embarazada de Paolo en esa época, la razón por la cual se habían casado, pero no había tenido el bebé en Nápoles. Elise parece haber visto a Paolo sólo en septiembre. Véase la carta de Mary Shelley a Isabella Hoppner, 10 de agosto de 1821, Selected Letters, 75–79.</ref> Mary Shelley insistió en que ella habría sabido si Claire hubiese estado embarazada, pero no está claro cuánto sabía en realidad. Toda esta parte reconozco que es un lío de cuidado. No sé si podría explicarse mejor.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • En 1827, Mary Shelley fue parte de un proyecto que permitió a su amiga Isabel Robinson y a la amante de Isabel, Mary Diana Dods, escribir bajo el nombre de David Lyndsay, para embarcarse en una vida juntas en Francia como marido y mujer. Dicho así, chirría un poco. También 'fue parte de un proyecto'.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • pero la única carta que ella le envió en sobrevivir parece ser una evasión de su declaración de amor ¿Podría esto expresarse mejor?
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
  • más tarde, él respondió furiosamente a la omisión de la sección atea del poema Reina Mab de la colección de Percy Shelley. Esto es interesante, pero no se entiende bien.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]
✓ Hecho La localidad es Bournemouth, acomodé el texto para que se entienda. Muchísimas gracias por tu revisión :) -- Mel 23 mensajes 21:47 5 dic 2008 (UTC)[responder]

A favor A favor. Artículo exhaustivo, creo que el único dato que omite es el grupo sanguíneo de la tratada. Bien las referencias. La traducción bien en general, algunas frases hay que leerlas un par de veces para entenderlas porque mantienen ligeramente una estructura del inglés, pero no dejan de estar escritas correctamente en español. Mis felicitaciones por tanto trabajo. Fernando 22:22 5 dic 2008 (UTC)[responder]

A favor A favor. Por los motivos antedichos. Destacaría la dificultad de la traducción de un texto más literario que enciclopédico, y las muchas referencias embebidas que justifican casi cada dato y afirmación vertidos. En próximos días miraré las correcciones y terminaré la revisión. Enhorabuena. --Sürrell (discusión) 18:26 6 dic 2008 (UTC)[responder]

A favor A favor. Completo, bien escrito, con imágenes... en fin, todo lo que un AD debe tener. Y como detalle menor para resaltar, separa las notas de las referencias, cosa que pocos artículos hacen :) Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 14:20 7 dic 2008 (UTC)[responder]

  • Las últimas frases: Shelley usa la novela histórica para hablar de las relaciones de los géneros; por ejemplo, Valperga es una versión feminista del estilo masculino de Scott.[1]​ Introduciendo a las mujeres en la historia, Shelley usa sus narrativas para cuestionar las instituciones políticas y teológicas establecidas. Habría que mejorar la redacción. Los géneros serán masc. y fem. La última oración cojea bastante. --Sürrell (discusión) 12:59 9 dic 2008 (UTC)[responder]
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 15:49 9 dic 2008 (UTC)[responder]
  • La novela provee una narrativa más histórica, para desafiar a la que usualmente sólo cuenta hechos relacionados con los hombres. Esto no se entiende.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 15:49 9 dic 2008 (UTC)[responder]
  • Los críticos fueron ampliamente responsables por la recuperación de la desatención que había hacia Shelley como escritora. Mejorar redacción.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 15:49 9 dic 2008 (UTC)[responder]
  • Mary Poovey considera a la primera edición de Frankenstein como parte de un modelo en los trabajos de Shelley, el cual comienza con referencias a sí misma y finaliza con feminismo convencional. Id.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 15:49 9 dic 2008 (UTC)[responder]
  • El temor de Shelley a mostrarse a ella misma en sus trabajos se refleja en el destino del doctor Frankenstein, quien es castigado por su egocentrismo recibiendo un monstruo que acaba con su vida. Esto no traduce bien el original que sigue:
  • Shelley's fear of self-assertion is reflected in the fate of Frankenstein, who is punished for his egotism by losing all his domestic ties.
✓ Hecho Hice una traducción más aproximada. -- Mel 23 mensajes 15:49 9 dic 2008 (UTC)[responder]
  • En 1984, Mary Poovey identificó las políticas reformistas de Mary Shelley como una «influencia independiente» de lo cotidiano. Aclarar.
✓ Hecho -- Mel 23 mensajes 15:49 9 dic 2008 (UTC)[responder]
  • Este punto de vista les permitió a las mujeres participar en la influencia pública pero heredó la desigualdad inherente en la familia burguesa. ¿Participar en la influencia pública? ¿Pero heredó la desigualdad inherente en la familia burguesa? Esto deben ser traducciones demasiado literales.
✓ Hecho Lo expliqué para que se entienda mejor. -- Mel 23 mensajes 15:49 9 dic 2008 (UTC)[responder]
  • Las cartas que la pareja escribió en el segundo viaje hacen frente a «los eventos extraordinarios» de la derrota de Napoleón en la Batalla de Waterloo luego de su regreso de Cien Días en 1815. Las cartas ... hacen frente a los eventos: expresión defectuosa. Y la parte final no se sabe a qué se refiere. Es todo. Espero tus correcciones. Nuevamente enhorabuena. --Sürrell (discusión) 12:59 9 dic 2008 (UTC)[responder]
✓ Hecho En este caso era una traducción demasiado literal, ya fue cambiado. Muchas gracias por la revisión y las correcciones :) -- Mel 23 mensajes 15:49 9 dic 2008 (UTC)[responder]
A ti, por tu excelente trabajo. ;) --Sürrell (discusión) 17:42 9 dic 2008 (UTC)[responder]

A favor A favor. Excelente artículo, de los mejores que he visto hasta ahora en esta enciclopedia. Asombrosa cantidad de referencias. Sin duda es un artículo de muy buen nivel, el necesario para ser AD, en mi opinión. Merecidas felicitaciones a la que tanto esfuerzo hizo ;) Mauro, soy todo oídos 18:17 10 dic 2008 (UTC)[responder]

  1. Curran, "Valperga" (CC), 106–7; Clemit, Godwinian Novel, 179; Lew, "God's Sister" (OMS), 164–65.