Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Insurrección nacional eslovaca
Apariencia
- La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.
Candidatura a artículo destacado de Insurrección nacional eslovaca
- Resultado: RETIRADA a petición del autor
- Candidatura cerrada por Ganímedes (discusión) 11:51 22 jul 2014 (UTC)
- Comentarios: En atención a la petición de Rowanwindwhistler en el tablón de ACAD he cerrado esta candidatura. Esperamos que pueda volver a nominarlo en otro momento. Saludos. --Ganímedes (discusión) 11:51 22 jul 2014 (UTC)
- Propuesto por
- Rowanwindwhistler (discusión) 21:20 27 dic 2013 (UTC)
- Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 13 de enero al 19 de enero de 2014
- Categoría
- Guerra y fuerzas armadas
- Motivación
- Fue un episodio importante en la historia eslovaca.
- Redactor(es) principal(es)
- rowanwindwhistler
- Datos generales del artículo
- Insurrección nacional eslovaca (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
- Fuentes
Artículo basado en la traducción inglesa y más tarde ampliado y corregido con fuentes especializadas. He tratado de dar una visión lo más neutral que he podido a este acontecimiento que es muy controvertido.
- Referencias
- Manual de estilo
- Redacción
- Contenido
- Opiniones
He leído el artículo y tengo algunas sugerencias. Las expongo a continuación:
- En general, no entiendo qué criterio se ha empleado para decidir si poner artículo —como por ejemplo «La situación internacional»— o no. Desde mi punto de vista, es mejor si él, pero al menos hay que unificarlo. Por otro lado, creo que habría que unificar el criterio también en lo que respecta a los guiones largos y los paréntesis. Más abajo he incluido algún caso más concreto. Hecho
- Introducción
- ¿Por qué difiere el uso de mayúsculas en el título del artículo y en la primera línea del mismo? Hecho Porque debí escribirlo de manera diferente al principio y luego no me fijé. Jamás tengo claro las reglas ortográficas sobre mayúsculas para conflictos, que me parecen un auténtico caos en castellano. Al final, he decidido usar minúsculas en los dos sitios.
- Se podría retirar el segundo enlace de Jozef Tiso, ya que están en dos líneas seguidas. Hecho
- Planes de alzamiento
- Creo que debería cambiarse «fueron deliberadamente trasladados» por «fueron deliberadamente trasladadas» al ser ambos elementos femeninos. Hecho
- Las actividades de los partisanos y el cambio de bando de Rumanía
- La RAE dice que «si en el sustantivo al que se aplica el gentilicio compuesto se fusionan los caracteres propios de cada uno de los elementos que lo forman, no se escribe guion entre ellos» y, en este caso, al mezclarse las unidades, habría que quitar el guion.
- La situación internacional
- En «el Rumanía había abandonado a Alemania» hay que quitar el «el». Hecho Cierto, había además un error de sentido que he corregido.
- El comienzo del lanzamiento
- «aún no habían logrado aún atravesar». Hecho
- Creo que en «su lugarteniente el teniente coronel Viliam Talský» habría que poner una coma después de «lugarteniente». Hecho
- En la penúltima línea de ese mismo párrafo, creo que habría que cambiar los paréntesis por guiones largos, o, por lo menos, unificar el criterio a lo largo de todo el artículo. Hecho No me parece incorrecto, pero lo he cambiado de todos modos.
- Supongo que falta un «de» en «carentes ya mando efectivo». Hecho
- Además, en esa oración hay un error de concordancia: «la mayor parte» es singular, por lo que «quedaron rodeadas» y «las desarmaron», también. Hecho
- Control de la zona occidental y meridional
- Como ya he mencionado antes, hay que quitar el guion de «eslovaco-germanos» por la misma razón.
- Supongo que «del valle el Orava» --> «del valle del Orava». Hecho
- Desarme del Ejército Oriental y control de la zona oriental
- En «el general de división Josef Rintelen al mando de las tropas reunidas en Košice (el Grupo Rintelen) entró en Prešov», yo dejaría «al mando de las tropas reunidas en Košice (el Grupo Rintelen)» entre comas. Hecho
- Situación de Tiso y los alemanes
- No estoy seguro, pero, ¿no sería mejor poner «El resto de las fuerzas eslovacas era inferior en calidad» en vez de «El resto de las fuerzas eslovacas eran inferiores en calidad» para que concuerden sujeto y verbo? Hecho
- Creo que «al contrario que Čatloš quien» quedaría mejor con una coma después de «Čatloš». Hecho
- Situación de los insurrectos
- Cuando algo fue útil en alguna ocasión pero en el presente ya no lo es, está obsoleto. Por esta razón creo que habría que hacer el siguiente cambio: «La artillería era relativamente abundante, pero en general obsoleta» --> «La artillería era relativamente abundante, pero en general estaba obsoleta». Hecho
- Falta de apoyo Aliado
- Supongo que aquí falla algo: «dejar el auxilio a esta a los soviéticos».
- Creo que uno de los «especialmente» se podría cambiar por «básicamente» o algo similar con el fin de evitar la repetición en «Los soviéticos comenzaron a enviar material militar especialmente necesario a los eslovacos (especialmente ametralladoras y material antitanque)». Hecho
- Cambiar «además» por «asimismo» en «Además, los soviéticos enviaron al 1.er Escuadrón Aéreo checoslovaco», ya que se repite poco antes.
- «a partir de 15 de septiembre» --> «a partir del 15 de septiembre». Hecho
- La batalla en los Cárpatos
- «por la penetró un cuerpo de caballería» --> «por la que penetró un cuerpo de caballería». Hecho
- Quizás es una percepción propia, pero creo que la estructura empleada en la siguiente oración es más común en inglés: «Solo seis meses después lograron las fuerzas soviéticas penetrar notablemente en territorio checoslovaco». Se podría dejar de la siguiente manera: «Las fuerzas soviéticas no consiguieron penetrar notablemente en territorio checoslovaco hasta seis meses después». Hecho
- Se podría cambiar «en condiciones desfavorables» por «en condiciones adversas» con tal de evitar la repetición con lo que está entre paréntesis. Hecho
- Creo que la coma de «soviéticas en la ofensiva, perdió 5699» es innecesaria, ya que separa sujeto de predicado. Hecho Faltaba de hecho una coma.
- ¿«Para tomar el control de la primera línea se llevó a cabo mediante un movimiento de pinza desde el norte y desde el sur» --> «La toma del control de la primera línea se llevó a cabo mediante un movimiento de pinza desde el norte y desde el sur»? Hecho
- «defensar» --> «defensas» Hecho
- En esta sección, se repite en varias ocasiones «el grueso», por lo que en alguna ocasión se podría cambiar por «la mayor parte de». Hecho
- Sugiero «con la ventaja numérica y del terreno» --> «con la ventaja numérica y terrenal». Hecho
- ¿No sería mejor poner «enviaron un gran número» que «enviaron gran número»? Hecho
- Las últimas operaciones
- Se vuelve a repetir el problema mencionado más arriba: «soviético-checoslovaco».
- «Los eslovacos detuvieron en avance» --> «Los eslovacos detuvieron el avance». Hecho
- Consecuencias
- «Los alemanes había logrado» --> «Los alemanes habían logrado». Hecho
- Según la RAE, «aquel» no lleva tilde. Hecho Cierto, ya no.
- En mi opinión, quedaría mejor «sufrieron una destrucción parcial» que «sufrieron destrucción parcial». Hecho
Por lo demás, opino que se trata de un artículo de gran calidad y muy bien verificado. Asimismo, la lectura se hace muy amena. No obstante, esperaré a que se revisen mis sugerencias para dar mi voto. Un saludo, ובואל—гцврє19 18:24 26 jun 2014 (UTC)
- Antes de nada, agradecer sinceramente la revisión. En los casos que había erratas en la redacción y para no alargar la respuesta, he colocado simplemente la plantilla de «hecho» arriba y a lo sumo un comentario corto. El resto de observaciones, las comento aquí (creo que son todas la misma en el fondo):
- Las actividades de los partisanos y el cambio de bando de Rumanía
- No estoy seguro de si es por la frase que incluye el término «unidades mixtas ucrano-eslovacas». Si es así, el guion me parece correcto, porque no hay fusión, eran unidades con ucranianos y eslovacos, estamos ante el caso que explica el punto 1.1.3a del documento de la RAE. Lo mismo sucede en el otros capítulos en el que aparece. Puede que me equivoque, pero yo entiendo la explicación de la RAE de la siguiente manera: si nos encontramos con las expresiones «la brigada francocanadiense» y «la brigada franco-canadiense» en el primer caso estamos ante una formación militar formada por canadienses de cultura francesa mientras que, el en segundo, estamos ante una formada por franceses y canadienses (los elementos se unen, pero cada una pertenece solo a una categoría). Lo mismo sucedería, por ejemplo, con un «restaurante italoamericano» o un «restaurante italo-americano»: en el primer caso, sería uno regido por americanos de cultura italiana, en el segundo, por uno mixto formado por dueños italianos y estadounidenses. Es decir, salvo que lo entienda mal, la forma correcta es escribir AB si el sustantivo pertenece a la vez a A y a B y A-B si el sustantivo está formado en parte por A y en parte por BEn los casos del texto, estamos ante el segundo caso en todas las ocasiones, salvo que se me haya pasado alguna...
Un saludo.--Rowanwindwhistler (discusión) 06:17 27 jun 2014 (UTC)
- Muchas gracias por atender mis sugerencias con tal rapidez. Como ya comenté, el artículo me parece apto —en todos los sentidos: verificabilidad, redacción, etc.— para ser destacado, por lo que estoy a favor de que lo sea. Un saludo, ובואל—гцврє19 10:44 27 jun 2014 (UTC)
Esta candidatura se cerrará a petición de su proponente o redactor en un plazo de 3 a 48h días, salvo que algún nuevo comentario genere discusión. | |
Administrador: Ganímedes (discusión) 11:41 20 jul 2014 (UTC) |
- Comentario ACAD Dejo constancia aquí de la petición del nominador de retirar la candidatura: [1]. --Ganímedes (discusión) 11:51 22 jul 2014 (UTC)