Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Al romper el alba/Archivo1

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Al romper el alba



Al romper el alba[editar]

Propuesto por
PHOENIX58 00:46 9 ago 2012 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)

del 4 de octubre al 10 de octubre

Categoría
Libros póstumos | Memorias | Novelas de 1999 | Novelas de Ernest Hemingway
Motivación
Participante en el wikiconcurso 22.
Redactor(es) principal(es)
Phoenix58 (disc. · contr. · bloq.) (de su homólogo en inglés, véanse los contribuyentes originales en el historial del art. respectivo).
Datos generales del artículo
Al romper el alba (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Fuentes

Fuentes confiables que abordan la obra póstuma, bibliografía diversa conocedora del tema y neutral en su abordamiento del libro.

Enlaces rotos

Para verificar enlaces rotos

Opiniones
Pregunta: A favor de que exactamente? --Ganímedes (discusión) 14:55 5 dic 2012 (UTC)[responder]

comentario Comentario Como el proponente/redactor principal ha vuelto de sus wikivacaciones y no se han hecho cambios ni más ediciones, de momento estoy En contra En contra de la aprobación como AD. Si se introducen mejoras y el artículo comienza a moverse revisaré mi posición. --Ganímedes (discusión) 11:06 30 dic 2012 (UTC)[responder]

Y aquí es donde me pregunto: ¿dónde quedan esas ayudas y el WP:SV que tantos compañeros han defendido recientemente? Ese es el dilema. ¿Por qué en algunos casos sí, y en otros no? ¿Influye alguna otra cosa? --Phoenix58 20:33 30 dic 2012 (UTC)PD: Me encargo de los cambios pertinentes en unos momentos.[responder]
Y aqui es donde te respondo: me ofrecí a llevar adelante esta CAD cuando te fuiste y la dejaste abierta (SV), así que el "¿dónde quedan esas ayudas y el WP:SV que tantos compañeros han defendido recientemente?" me parece fuera de lugar. Pero al poco tiempo volviste y no te acordaste de ella. No puedo hablar por otros, pero estando aquí tu desde hace bastante, te hago la misma pregunta: ¿Porqué en algunos casos sí has seguido las recomendaciones y en esta no has hecho ni un cambio de los propuestos en julio, para empezar? En todo caso, si crees que influye alguna otra cosa, que hay algo oculto o cualquier otra cosa, sabes qué recursos debes utilizar. --Ganímedes (discusión) 20:40 30 dic 2012 (UTC)[responder]
Perdón, Ganímedes, por haberme involucrado en ese tiempo (volví a mediados de noviembre) en la realización de una gira CAD donde intenté ayudar con revisiones para incrementar la participación de los demas compañeros. Perdóname también por estar mejorando en estas últimas semanas Dubái, para el cual he debido investigar por cuenta propia en bibliografía y sitios web. Y finalmente perdón por estar equivocado en que recientemente he visto que compañeros dicen "Sé valiente" a los revisores cuando estos señalan errores en un artículo, aunque esto no se cumpla en otras revisiones donde son ellos quienes señalan una lista interminable de cambios, que ellos mismos pueden ayudar a resolver directamente. Gracias por tu recordatorio, estoy ocupándome de los cambios. --Phoenix58 20:50 30 dic 2012 (UTC)[responder]

Comentarios vertidos en el Wikiconcurso 22, respecto al artículo:
Artículo con escasos errores tipográficos, pero con expresiones poco fluidas o de significado extraño en español, algún tiempo verbal mal puesto y alguna preposición errónea. Señalo algunas cosas: Rotura de hígado, bazo y riñón no es una expresión habitual en español; eventualmente (varias veces) así como se enfocaron no son una buena traducción del original; el verbo preveer no existe; hay un asimismo que debería ser a sí mismo. La frase el triángulo amoroso de Mary/Ernest/Debba simboliza al blanco «Memsahib and the native girl» no se entiende. En la introducción se dice que fue publicado en 1999 y pocas líneas después que el manuscrito fue publicado a mediados de los años 90; a no ser que se trate de dos publicaciones distintas, supongo que la segunda frase es errónea.
    • No réplica La frase "rotura del hígado, bazo y riñón" sí es habitual y es correcta, por eso no la he cambiado. Véase sólo de ejemplo este libro [1], este archivo médico en PDF [2] escrito por un doctor en ciencias y profesor de cirugía, y finalmente este otro libro [3] de 1817. Esto ya lo había visto antes de mi retiro provisional, siento no haberlo plasmado en la CAD debidamente. --Phoenix58 21:01 30 dic 2012 (UTC)[responder]
    • ✓ Hecho Sustituido los dos únicos términos "Eventualmente" que quedaban en todo el artículo (anteriormente creo haber cambiado más; de nuevo, eso ejemplifica que sí había tomado en cuenta las correcciones desde antes).
    • No réplica El verbo "prever" sí existe y significa, según DRAE, "ver con anticipación". Por lo tanto, la conjugación "previó volver a África" es correcta: pensó anticipadamente en un regreso al continente africano.
    • ✓ Hecho Sustituido los dos únicos términos "Eventualmente" que quedaban en todo el artículo (anteriormente creo haber cambiado más; de nuevo, eso ejemplifica que sí había tomado en cuenta las correcciones desde antes).
    • No réplica El verbo "prever" sí existe y significa, según DRAE, "ver con anticipación". Por lo tanto, la conjugación "previó volver a África" es correcta: pensó anticipadamente en un regreso al continente africano.
    • ✓ Hecho El asimismo ya lo había cambiado también por "a sí mismo". Toda la razón, mea culpa.
    • ✓ Hecho Eliminé la frase del triángulo amoroso porque ni yo mismo la entendía. Debía referirse al contexto de esa obra de Memsahib, pero para no entrar en mayor conflicto y, al ser un dato secundario sin el cual el artículo sigue comprendiéndose, opté por eliminarla.
    • ✓ Hecho Había sido un error mío de expresión al decir que se había publicado "a mediados de los años 1990", y no "a finales de los años 1990" como debió ser. Tomé la libertad para no redundar citando el mismo año (1999) ya mencionado al inicio. --Phoenix58 21:15 30 dic 2012 (UTC)[responder]
Los detalles que tiene este artículo son en su mayoría errores menores, sim embargo, creo que analizando la proporción entre "gravedad" de los errores y el tamaño del artículo, se puede decir que está muy bien redactado y traducido.

Phoenix: ahórrate la ironía y el sarcasmo conmigo, porque si hablamos de cosas que hacer, yo tengo de sobra. Y te repito: no me digas que sea valiente cuando yo misma me ofrecí por ausencia del editor principal/postulante. ¿Como pretendes si quiera que comience a revisarlo cuando ni has hecho los cambios menores que se te han señalado? ¿Porqué tomas esa actitud para conmigo? Si hay "otros" que han hablado de SV pues reclámales a ellos, no a mi. Realmente es sorprendente que tomes esta actitud con cualquier crítica que se te haga. --Ganímedes (discusión) 20:58 30 dic 2012 (UTC)[responder]

  • comentario respuesta Mira, Ganímedes: muchos de esos cambios (sólo uno) ya los había resuelto en un 98% en su momento antes del retiro provisional. Seré proactivo y me dedicaré exclusivamente a resolver los comentarios que me viertas sobre el artículo, no sobre otras cuestiones ya. Lo otro era una simple duda, claramente. Mi respuesta ha sido en base a tu réplica original. No hablaremos de quién tiene más qué hacer, porque aquí todos contribuimos en la medida de nuestro tiempo libre y posibilidades (hay quienes no son biblios). Pero ese ya es otro tema. Por lo tanto, lee arriba mis respuestas para que verifiques lo que te he comentado sobre los cambios que ya había resuelto en tiempo y forma antes de tu intervención en noviembre. --Phoenix58 21:21 30 dic 2012 (UTC)[responder]
Me alegro. Y la duda ni fue tan clara ni tenía lugar aquí. En cuanto pueda le haré una revisión, ya que los errores menores han quedado resueltos. Saludos. --Ganímedes (discusión) 21:25 30 dic 2012 (UTC)[responder]
Por cierto, en noviembre hice una indicación que no fue atendida. --Ganímedes (discusión) 21:31 30 dic 2012 (UTC)[responder]
Ví muy pocas fechas enlazadas, probablemente Maragm o Wikisilki se hayan encargado de eliminarlas según veo el historial. Gracias por la observación, Ganímedes. --Phoenix58 21:42 30 dic 2012 (UTC)[responder]
Gracias por la aclaración, Dodecaedro. Mea culpa también. Saludos. --Phoenix58 23:45 30 dic 2012 (UTC)[responder]

He comenzado a revisar el artículo. Aunque veo que ya ha sido mejorado por la acción de otros revisores, como suelo hacer en estos casos, hago ciertos cambios sobre la marcha con la intención de mejorar la redacción. Las razones de cada cambio las explico sucintamente en el resumen de edición. La intención es mejorar, pero el lenguaje no es una ciencia exacta; mis cambios pueden ser discutibles y deben ser considerados como meras sugerencias. En ocasiones puedo corregir expresiones que no son incorrectas, pero pienso que no debemos limitarnos a la mera corrección y debemos aspirar también a alcanzar cierta precisión y elegancia. En cualquier caso, siempre es fácil deshacer lo que yo haya alterado si no se está de acuerdo conmigo. Cuando haya terminado, expresaré aquí mi opinión.--Chamarasca (discusión) 11:10 19 abr 2013 (UTC)[responder]

  • comentario Comentario Hola, Chamarasca. Muchas gracias por todas esas ediciones que has hecho en el artículo, todas de un importante valor para mejorar la calidad de la redacción. Sin duda, el esfuerzo y el tiempo que has invertido en realizarlas, aparte de la lectura, y la cotejación con el homólogo en inglés (del que proviene la traducción), es un deleite y es algo que debo reconocerte ampliamente. Estaré al pendiente de tus comentarios en todo caso. De nuevo, muchas gracias. --Phoenix58 01:26 20 abr 2013 (UTC)[responder]

comentario Comentario Tras hacer directamente una serie de correcciones que espero no empeoren el artículo, expongo a continuación algunos aspectos que no me he atrevido a cambiar personalmente porque creo tienen mayor entidad o escapan a mis conocimientos.

Creo que el principal defecto del artículo no es en absoluto atribuible a su traductor, sino que procede del artículo original en inglés. De hecho, me sorprende que lo hayan calificado como AD con tanta ligereza. Afortunadamente, creo que es fácilmente subsanable. Está en el mismísimo primer párrafo, cuando afirma que la novela es obra de Ernest Hemingway, afirmación claramente inexacta como se desprende de la lectura del propio artículo. Debería mencionar desde el primer momento la importante participación de su hijo Patrick recortando, retocando y completando el amplio material inconcluso dejado por su padre. Aunque el artículo original en inglés no lo diga, creo que es obligado hacer la aclaración desde el primer momento, pues la novela no es propiamente una obra de E. Hemingway. No creo que la labor de Patrick pueda ser calificada meramente como de “edición”, pues escribió y recortó notablemente el material. Incluso es muy probable que le diera otra orientación diferente a la ideada por su padre. Podemos explicar la autoría de diversas maneras, según el punto de vista de cada cual: obra conjunta de Ernest y Patrick Hemingway; novela comenzada por Ernest y completada por Patrick, novela escrita por Patrick a partir del manuscrito inconcluso dejado por Ernest... Todas esas opciones, y otras muchas, podrían servir mejor o peor. Pero lo que no podemos afirmar en una enciclopedia es que se trata de una obra de E. Hemingway como lo fue Adiós a las armas.

Al final del primer párrafo de la sección de "antecedentes", sospecho que se habla de exploradores y no de escultistas. Pienso que serían guardas adultos contratados, y no miembros de una asociación juvenil de tiempo libre.

Hay otra cuestión que también procede del artículo original y que me suscita dudas. El párrafo segundo de la misma sección dice que Hemingway sufrió de rotura de riñón e hígado a consecuencia del accidente de la avioneta. Sin embargo, el párrafo tercero vuelve a hablar de rotura de los mismos órganos como consecuencia del incendio forestal. En este caso, se dice que se le diagnosticó meses más tarde. ¿No puede ser que se trate de una única rotura de cada órgano y no de dos roturas consecutivas? Parece mucha casualidad que se produzcan dos veces las mismas lesiones. Quizá el autor del artículo tomó el dato de dos fuentes distintas y lo ha duplicado. Creo que el tema debería ser revisado, pero me faltan conocimientos sobre la materia como para meterme a ello.

El párrafo tercero de la misma sección decía que Hemingway quedó “atrapado en las llamas”. Lo he sustituido por “entre las llamas”, que me parece más elegante. No obstante, me da la impresión de que una traducción más apropiada sería que “cayó al fuego” o “dentro del fuego” o algo similar. Quedar atrapado parece un estadio superior a caerse encima, que es lo que me parece ocurrió.

En la cita textual del último párrafo de la misma sección he hecho una pequeña corrección estilística. No obstante, hago notar que el original repite tanto la palabra “aprendiz” como la expresión “maestro”. No tengo conocimientos de traducción como para decir cuál sería más adecuada.

En el primer párrafo de la sinopsis, la expresión “se encuentran temporalmente en situación de riesgo” no acaba de gustarme. Me parece algo forzada. No me he atrevido a cambiarla porque no soy traductor. Aunque soy consciente de que el original dice “risk” y no “danger”, me suena mejor “se encuentran temporalmente en peligro”.

En el tercer párrafo de la misma sección, no tengo claro si hay que decir que Ernest se enamora de Debba o, más bien, que entabla relaciones con ella. Si estás seguro de que esa es la traducción correcta, no tengo nada que decir. Pero la diferencia sería importante.

Las palabras en otra lengua (como ngoma), ¿no deberían ir marcadas en cursiva o de otra manera que las diferencie? Es una duda que siempre tengo. No sé cuál es el criterio oficial en WP (si es que existe), pero yo casi siempre las he visto en cursiva en los libros.

En la sección "género", el cuadro que contiene una cita dice primero “respeto por ella” y luego cambia a “para el lago”. Si está tomado literalmente de la edición española del libro, no tengo nada que objetar. Si no es así, creo que se debería poner “por” en los dos casos.

El artículo cuenta con unas adecuadas fotografías del propio Hemingway, un material gráfico excelente del que no siempre disponemos a la hora de ilustrar los artículos. Sin embargo, me parece que podría ser oportuno complementarlas con otras imágenes de los parajes naturales en los que se ambientó el autor. Hay varias del Kilimanjaro y alrededores disponibles en Commons, con o sin fauna (Hemingway era un gran aficionado a la caza, por lo que las imágenes de animales tampoco estarían de más).

El enlace situado en la ficha, relativo a OCLC, no conduce a ninguna parte. No lo he corregido porque no estoy familiarizado con esa base de datos.

Aparte de las correcciones ya hechas o aquí mencionadas, me sigue pareciendo que hay frases de construcción algo forzada en español. No obstante, mis conocimientos del inglés no son suficientes como para corregirlas. Creo que sería conveniente que el artículo fuera revisado por algún otro editor con conocimientos y experiencia en traducción inglés-español, como Alonso de Mendoza o Maragm, si tiene el deseo de asumir esa labor.--Chamarasca (discusión) 11:26 26 abr 2013 (UTC)[responder]

  • comentario Comentario Muchas gracias por tus comentarios recientes, Chamarasca. Sobre tu última sugerencia, tengo en mente a otros editores que en lo personal sí merecen mi reconocimiento por su compromiso a Wikipedia y su disposición a ayudar a hacer crecer la calidad de la enciclopedia, en tiempo y forma. Gracias de nuevo, a la brevedad me ocupo de atender tus comentarios. --Phoenix58 14:12 26 abr 2013 (UTC)[responder]
Iba a añadir que en cuanto a traductores, también volvemos a contar con Alelapenya (cuando he escrito el anterior comentario no me había percatado de su feliz regreso). Cualquiera de los tres que te he mencionado estaría perfectamente capacitado para revisar la traducción. Estoy seguro de que hay otros igualmente válidos, pero estos son los nombres que me han venido a la cabeza. Todos ellos merecen mi reconocimiento por la labor que realizan en Wikipedia.--Chamarasca (discusión) 18:51 26 abr 2013 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Todo ✓ Hecho, Chamarasca. Lo de la rotura de higado y riñón, es lógico que no fueron provocadas en el incendio, sino en el accidente de avión, pero como el mismo artículo explica: el autor no fue hospitalizado por tales lesiones en su momento, que fueron diagnosticadas hasta que fue tratado en Venecia. Sobre "quedó atrapado entre las llamas", me parece más conveniente como lo sugieres así, que "cayó al fuego/dentro del fuego", pues los verbos nos harían pensar que el fuego es una especie de abismo o recipiente en el que se puede caer o depositarse una persona. La cita del aprendiz es correcta, no es necesario recurrir a ningún experto en el idioma: lo que Hemingway trata de decir es que a él le gustaba escribir como si fuese novato siempre que empezaba una novela, porque si empezaba a escribir como un experto tendría la sensación de aburrimiento. Sólo que él emplea los sustantivos de "aprendiz" y "maestro". Sobre Debba, efectivamente se enamora de ella y por eso es que le llaman "su segunda esposa". He leído otras obras sobre este mismo contenido, y coinciden en que ella era su "novia africana". Corregí finalmente el código bibliográfico, y añadí una imagen del Kilimanjaro al inicio (no he querido añadir más para no saturar con imágenes al artículo). He prestado especial atención a tu última propuesta, y pienso que me sería de mayor provecho que señalaras cuáles construcciones te parecen forzadas en específico, Chamarasca, para así poder analizarlas con detenimiento y corregirlas en caso de estar efectivamente mal. Preferiría yo mismo con mis conocimientos que tengo en el idioma inglés ocuparme de tales cambios, si no hay problema con ello. --Phoenix58 22:39 27 abr 2013 (UTC)[responder]
Aprovecho este espacio para pedir disculpas a quien/quienes se haya(n) sentido ofendido(s) con mi comentario, que en ningún momento he realizado con ese fin sino exclusivamente para exponer el motivo personal por el que no he de acudir a pedir ayuda a los usuarios citados, en el tema de la traducción, a petición de Chamarasca. Gracias. --Phoenix58 03:57 28 abr 2013 (UTC)[responder]
Una idea. Respecto a las imágenes, y para no sobrecargar el artículo, se podría colocar una en la ficha inicial, que ahora carece de ilustración. La que has elegido, con el Kilimanjaro y los elefantes me parece muy apropiada para ese fin. Pero es solo una sugerencia. A mí me gusta ver una ilustración en el mismo comienzo de los artículos. Creo que incita al lector a seguir mirando. Muchos comienzan viendo sólo las ilustraciones y leyendo sus textos. Si les "atrapan", pasan a leer alguna sección del artículo.
Sigo revisando el artículo. Pienso que ha mejorado con las revisiones.--Chamarasca (discusión) 09:13 28 abr 2013 (UTC)[responder]
Estimado Phoenix. A petición tuya, amplío mi revisión del artículo. En primer lugar, debo insistir en que la doble referencia a determinadas lesiones sufridas por Hemingway puede confundir la lector. Da la impresión de que sufre las mismas lesiones dos veces. El problema viene del artículo original inglés, pero creo que hay que solucionarlo.
Respecto al tema del “aprendiz”, creo que el original dice “aprendiz de brujo” (“sorcer’s apprentice”). Puesto que parece tratarse de una cita textual, habría que respetar su significado.
Sobre la traducción de “Ernest becomes entranced with Debba”, sigo sin estar seguro de que signifique “Ernest se enamora de Debba”. ¿Qué te parece “quedó prendado de Debba”? Puede que para muchos sea lo mismo enamorarse y sentir una fuerte atracción por alguien, pero me parece que hay una importante diferencia de matiz; una diferencia que, incluso, puede venir condicionada por el hecho de que la mujer es negra y el hombre, blanco. Esa diferencia racial le puede hacer imposible aceptar que pueda tener una auténtica relación amorosa con una mujer negra, pero no le impedirá mantener una relación sexual con una encantadora nativa.
En otro orden de cosas, en la introducción, se dice que Mary es la cuarta esposa de Hemingway; sin embargo, en el primer párrafo de “antecedentes”, se dice que es la tercera. Habrá que unificar criterios.
Cuando digo que no tengo suficientes conocimientos de inglés como para supervisar una traducción, y te recomiendo recurrir a otra persona, lo hago por algo. Aunque entiendo algo el inglés, me supone un gran esfuerzo comprobar si una traducción se ajusta a su original. De hecho, es algo que está fuera de mi alcance. La mayoría de correcciones o sugerencias que he hecho con anterioridad, las he hecho sin consultar el texto original en inglés. No obstante, y ya que insistes en que concrete más, hago ese esfuerzo y señalo algunas partes del artículo que me parecen mejorables, si bien corro el riesgo de estar equivocado (insisto en reconocer una vez más que me faltan conocimientos para hacer esta labor).
En la sinopsis, donde dice que “se hubiesen visto en una buena oportunidad de ser asesinados” creo que quiere decir algo así como que hubieran corrido el riesgo de ser asesinados; ser asesinado no parece una “oportunidad” para nadie, y mucho menos “buena”.
Un ejemplo de redacción que me choca es el que viene a continuación: “Junto con su tercera esposa Mary, Ernest dejó Cuba en junio y llegó a realizar una escala temporal en Europa. Unos meses después, arribó a Tanganica proveniente de Venecia. Su llegada se produjo en agosto”. Podría decirse algo así: “abandonaron cuba en junio. Viajaron primero a Europa y, unos meses más tarde, desde Venecia a Tanganica, a donde llegaron en agosto”.
La frase “Philip Percival, Hemingway's safari guide in 1933, joined the couple for the four-month expedition” creo que se traduciría mejor por “Philip Percival, el guía de Hemingway durante su safari de 1933, se reunió con la pareja para acompañarles durante la expedición, que duraría 4 meses”; y no por la versión actual “Philip Percival, guía del recorrido de Hemingway en 1933, se encontró con la pareja poco después para tomar parte en la expedición que duraría en total cuatro meses”.
“Minor injuries” creo que se traduce mejor por “lesiones leves” que por “lesiones menores”.
La frase “The crash site was seen by a passing airliner that reported no survivors, and the news of Hemingway's death was telegraphed around the world” creo que quedaría mejor como “un avión que sobrevolaba la zona divisó el lugar del accidente e informó de que no había supervivientes, con lo que la noticia de la muerte de Hemingway se telegrafió por todo el mundo”.
“The magazine paid him an additional $20,000 for an exclusive about the plane crashes” quedaría mejor como “La revista le pagó otros 20.000 USD por una exclusiva sobre el accidente" (o "del accidente"), en vez de la actual redacción, algo más alambicada (“material exclusivo sobre el accidente del avión”).
Son solo algunas muestras. Preferiría que no me pidieras continuar con esta labor de revisión; es ingrata para mí y podría resultar irritante para ti. Pienso que he cumplido haciendo directamente cambios que espero hayan mejorado el artículo; algo que he hecho discretamente, de buena fe y con la mejor intención. Para revisar tu traducción, creo que sería mejor que buscases a una persona más cualificada que yo. Cuatro ojos ven más que dos.--Chamarasca (discusión) 18:05 28 abr 2013 (UTC)[responder]

Pregunta: ¿Qué ha pasado con esta candidatura? ¿Se han resuelto los puntos planteados por Chamarasca? ¿Se ha hecho una revisión general? Ganímedes (discusión) 12:58 1 jul 2013 (UTC)[responder]

comentario Comentario Veo que este artículo lleva muchos meses de discusiones y correcciones. Hoy he empezado a leerlo por primera vez y no pude terminar por dos razones: la primera, tiene una redacción muy deficiente que dista mucho de lo requerido en un AD; la segunda, cuando quise comprobar una de las fuentes, la de Baker, ví que se citaban las páginas 837, 843 o 868, por citar algunas al azar, en un libro que consta de 438 páginas. Lo siento, esto desanima a cualquiera. No voto en contra porque aparentemente todavía se están llevando a cabo correcciones. --Capucine8 (discusión) 20:51 4 jul 2013 (UTC)[responder]
comentario Comentario De hecho las correcciones y discusiones están paradas desde abril. --Ganímedes (discusión) 20:57 4 jul 2013 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Me es imposible saber con certeza en qué te basas para decir que la redacción es deficiente si no lo específicas, Capucine8. Desanima aún más que argumentos así sean dados, pero acepto la crítica, que al fin y al cabo no va más allá de eso: una crítica. Uno como redactor que dedicó meses a traducir y pulir la redacción actual, e inclusive tiempo para atender la CAD (cuando un revisor nada más debe leer a su gusto el resultado de tal esfuerzo), sí que se desanima rotundamente al ver este tipo de justificaciones. Da igual si se da un voto en contra o no, se ha dicho lo suficiente ya con esa opinión. Por mi parte no cuento con el tiempo para dedicarme a mejorar este artículo de momento. --Phoenix58 00:15 5 jul 2013 (UTC)[responder]

Expongo mis observaciones a alguno de los puntos, a pesar de todo:

  1. ✓ Hecho Lo de la rotura de higado y riñón está claro: el autor sufrió el accidente de avioneta, pero no fue diagnosticado por ningún médico en ese entonces. El diagnóstico vino hasta que llegó a Venecia, después del percance del incendio cuando había ido a pescar. Dejé la aclaración por lo tanto donde corresponde.
  2. No No El significado de sorcer (que en el inglés claramente tiene un sic al lado para dar a entender que la palabra originalmente fue mal escrita: es sorcerer en realidad) es hechicero. Brujo es una acepción más, que resulta ser un sinónimo de hechicero. El término original proviene del francés antiguo "sorcier", que hace referencia a un mago o hechicero de sexo masculino en específico. Por ende, es correcto decir "aprendiz de hechicero".
  3. No No Cuando expresa que "Ernest becomes entranced with Debba," se refiere a que él se enamora de ella, tal cual es el significado de "enamorarse". Nunca se habla de relaciones sexuales, ni de racismo en el relato ni mucho menos en la crítica literaria. Esa es una interpretación tuya, Chamarasca, me temo. Algunas críticas literarias secundan lo expresado: [4]. Incluso en el relato la esposa de Ernest le cuestiona sobre Debba: "Referring to Debba as Hemingway's "fiancée," Mary tells her husband, "I like your fiancée very much because she is a lot like me and I think she'd be a valuable extra wife if you need one." Later, just before Mary leaves Papa alone for a visit to Nairobi, she adds "I don't mind about her being your fiancée as long as you love me more. You do love me more don't you?""

Aquí una más: [5]. Por cierto, "prendarse de alguien" es equivalente a "enamorarte de alguien", de acuerdo al tercer significado de DRAE para el verbo citado.

  1. ✓ Hecho Un pequeño error de redacción al cambiar de orden cardinal a la esposa.

Solamente haré esas observaciones. Gracias a todos por su participación. Apruebo la cancelación de esta CAD. --Phoenix58 00:50 5 jul 2013 (UTC)[responder]

Gracias por tu honestidad y sensatez. ¿Podrías pedirle a otro ACAD que la cierre? --Ganímedes (discusión) 01:14 5 jul 2013 (UTC)[responder]