Vide Cor Meum

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Vide Cor Meum (Del latín: 'Mira mi corazón') es una aria breve (recuerda a una romanza), compuesta por el músico irlandés Patrick Cassidy, producida por su autor, junto con Hans Zimmer e interpretada por la Lyndhurst Orchestra, dirigida por Gavin Greenaway. Las voces corren a cargo de Danielle de Niese y Bruno Lazzaretti, en los papeles de Beatriz y Dante, respectivamente.

La composición apareció por primera vez formando parte de la banda sonora de la película Hannibal, dirigida en 2001 por Ridley Scott en el momento en que el protagonista, Hannibal Lecter y el inspector Pazzi contemplan una ópera al aire libre. Ridley Scott vuelve a utilizar esta canción en “El Reino de los Cielos”, durante el funeral del Rey Balduino IV de Jerusalén.

Trasfondo literario[editar]

La canción se basa, en parte, en el capítulo III de la Vita nuova de Dante Alighieri. Algunas partes corresponden a los versos 10 a 12 (v.10-12) del soneto que aparece en dicho capítulo. Otras líneas se basan en la glosa del verso que realiza el propio Dante (números 9 y 11 del mismo capítulo III). Las locuciones en latín ("Ego dominus tuus" y "Vide cor tuum"), son las palabras que Dante oye de una visión que se le aparece en un sueño, según relata en este texto. Las últimas líneas de la canción no están directamente tomadas de la obra mencionada: "Io sono in peace" no aparece en la Vida nueva, mientras que "Vide cor meum", "Mira mi corazón" (que da nombre a esta aria), proviene de las palabras que la visión le dirige a Dante (III, 9) "Vide cor [...]", y "meum".

La letra se desarrolla con suficiente libertad como para interpretar un diálogo con el contrapunto del coro a modo narrativo, y un final en ritornello. Es posible que el interlocutor del narrador, Dante, sea Beatriz.

(Dante se enamoró de su musa, Beatriz, a los nueve años. Tras otros nueve años, se reencuentra con ella y resurge el amor, aunque lo mantiene oculto para no comprometerla, hasta el punto de cortejar a otra dama para no revelarlo. En el soneto, titulado "ciò che mai non fue detto d'alcuna" (lo que jamás se dijo de ninguna), expresa un sueño premonitorio de la muerte de Beatriz, en que ella, en manos de Dante, devora su corazón, que está ardiendo, envuelta en lágrimas).

Es posible también suponer que el interlocutor de Dante, en esta reconstrucción, sea el propio amor, que interpela a Dante tal y como se menciona en la glosa (III, 9), y a quien Dante saluda como Señor en este soneto(v. 4).

Sin embargo, el soneto está explícita y claramente dirigida a "Toda alma prisionera", por lo que lo más plausible es que el "interlocutor" en el texto del aria sea algún "alma", o todas ellas, atormentada por el amor. Tal y como Dante expone en la primera estrofa.

Verso[editar]

Este es el soneto que Dante escribe en el capítulo III de la "Vida Nueva".

A ciascun'alma presa, e gentil core,
nel cui cospetto ven lo dir presente,
in ciò che mi rescrivan suo parvente
salute in lor segnor, cioè Amore.
Già eran quasi che atterzate l'ore
del tempo che onne stella n'è lucente,
quando m'apparve Amor súbitamente
cui essenza membrar mi dà orrore.
Allegro mi sembrava Amor tenendo
meo core in mano, e ne le braccia avea
madonna involta in un drappo dormendo.
Poi la svegliava, e d'esto core ardendo
lei paventosa umilmente pascea:
appresso gir lo ne vedea piangendo.

TOMADO DE: Digital Dante[1]


A toda alma prisionera y gentil,
a cuya presencia venga el decir presente,
por qué me escriban su parecer,
salud en su Señor, es decir Amor.
Ya eran casi terciadas las horas,
del tiempo en que toda estrella está luciente,
cuando aparecióseme Amor súbitamente,
cuyo aspecto recordar me causa horror.
Alegre me parecía Amor, teniendo
mi corazón en la mano, y en sus brazos una
dama, envuelta en un lienzo, dormida;
Después la despertaba, y de este corazón ardiendo
ella espantada humildemente comía,
y después irse lo vi llorando.

TRADUCCIÓN: Lic. Jorge Sanguinetti[2]

Texto[editar]

A continuación aparece el texto del aria seguido de una interpretación del mismo en forma de Diálogo entre Dante y un interlocutor (Beatriz o el amor). Además, una traducción literal indicando si la línea proviene del soneto (v. 10-12), de la glosa (n.º 9 y 11), de las palabras de la visión o si es texto libre.

ITALIANO/LATÍN
Chorus: E pensando di lei
Mi sopragiunse uno soave sonno
Ego dominus tuus
Vide cor tuum
E d'esto core ardendo
Cor tuum
(Chorus: Lei paventosa)
Umilmente pascea.
Appreso gir lo ne vedea piangendo.
La letizia si convertia
In amarissimo pianto
Io sono in pace
Cor meum
Io sono in pace
Vide cor meum
ESPAÑOL: INTERPRETACIÓN DIALÓGICA
Coro: Y pensando en ella
Un suave sueño se apodera de mí
B: Dueña tuya soy
contémplalo, corazón tuyo.
D:y de este corazón inflamado,
B:Ah, tu corazón
(Coro: y ella tremolante)
D: inclinándote sumisa haz de él tu pasto.
B:Y entonces, envuelta en lágrimas, vi cómo de mi se apartaba.
D:El gozo tornóse
el más amargo de los llantos
B: Ahora estoy en paz
D: corazón mío
B: Ahora estoy en paz
D: vélo así, corazón mío
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN LITERAL
[Glosa, 9]:[...] y pensando en ella
[Glosa, 9]: me sobrecogió un suave sueño.
[Visión, 9]:"Dueño tuyo [soy]"
[Visión, 11]:"Ve tu corazón".
[Soneto, v.10]:[...] y de este corazón ardiendo,
[Visión, 11]:"[...] tu corazón"
[Soneto, v.11]:[...] ella, atemorizada,
[Soneto, v.11]:humildemente comía:
[Soneto, v.12]:envuelto en lágrimas, lo vi irse llorando.


[Glosa, 12]:El gozo tornóse
[Glosa, 12]:el más amargo de los llantos
[Texto libre]: Ahora estoy en paz
[Texto libre]: corazón mío
[Texto libre]: Ahora estoy en paz
[Texto libre]: ¡Ve mi corazón!


Bibliografía[editar]

Referencias[editar]