Usuario:Santurwar/Taller/Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

De Wikipedia, la enciclopedia libre
«Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren»
Publicación Siglo XIX
Género Canción Popular, Marcha Militar
Compositor Desconocido
Letrista Desconocido
País de origen Alemania

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren o más conocida por su abreviación Wenn die Soldaten es una Canción popular y marcha militar alemana del Siglo XIX. Se desconoce el letrista y el compositor.

miniaturadeimagen| Tarjeta postal de 1917

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren fue compuesta en Alemania a mediados del Siglo XIX. Se desconoce el letrista y el compositor. Las primeras cuatro estrofas informan sobre los numerosos favores que las jóvenes supuestamente hacen a los soldados que marchas por la ciudad, pero los explican irónicamente en cada caso con el estribillo “¿Por Qué? Es por eso". "¡Solo por Schingderassa, Bumderassa, Schingdara!" La quinta estrofa deja en claro que la paciencia y la comprensión de las exigencias de la profesión militar tienen límites.

La canción se hizo particularmente popular en el sur de Alemania. Debido a su popularidad esta marcha fue reutilizada en múltiples novelas, Álbumes, Películas y otros medios, como por ejemplo “Wenn die Soldaten..." de Fritz von Unruh de 1911, en la novela Berlin Alexanderplatz de Alfred Döblin de 1929, en la película Der Hauptmann von Köpenick de 1956 y en la adaptación cinematográfica de Feuerzangenbowle de 1970. Versiones de portada conocidas provienen de Claire Waldoff (1929), Regensburger Domspatzen (1933), The Four Richters (1934), Marlene Dietrich (1964), Medium Terzett (1964), The City Preachers (1965) y James Last (1969). ). [1]

Letra (español)[editar]

cuando los soldados
marcha por la ciudad
abre a las chicas
las ventanas y las puertas.
<coro>:
¿por qué? ¡Por qué! ¿por qué? ¡Por qué!
¡Solo por Schingderassa, Bumderassa, Schingdara!
¡Solo por Schingderassa, Bumderassasa!




<br />
Pañuelos bicolor, bigote y estrellas
corazones y besar mucho a las chicas.
<coro>




<br />
Una botella de vino tinto y un trozo de asado
Las chicas dan a sus soldados.
<coro>




<br />
Cuando las bombas y las granadas destellan en el campo,
Las niñas lloran por sus soldados.
<coro>




<br />
Cuando los soldados vuelven a casa
¿Están todas tus hijas casadas?
<coro>

Arreglos y versiones Extranjeras[editar]

En 1953, el cantante de Alemania Oriental Ernst Busch interpretó una versión de la canción que escribió y arregló musicalmente el compositor Alemán Hanns Eisler, esta nueva versión arreglada protestaba contra una supuesta amenaza militar de EE.UU [2]​.

Dalida publicó una obra del mismo nombre en 1964, que incluía primero el primer verso de la canción. [3]

Existe una versión adaptada al español utilizada por el ejército de Chile llamada "Cuando los Soldados por las Calles Pasan" la cual es un arreglo y adaptación al español hecho por el compositor militar chileno Manuel Arlegui Arlegui [4][5]​, no hay mucha información sobre como y cuando llegó esta canción a Chile, pero si se sabe que sus primeras grabaciones son desde la década de los años 1960 en adelante[6]​. La última vez que esta marcha fue interpretada en Chile fue en diciembre de 2022 en una Gala Cultural en la Escuela de Suboficiales del Ejército de Chile donde una Banda Instrumental y un Coro de Alumnos interpretaron esta marcha.[7]

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]