Usuario:Ravmn/Traductores Sin Fronteras

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ravmn/Traductores Sin Fronteras
Tipo Non-profit
Fundador Lori Thicke
Ros Smith-Thomas
Sede central Danbury, United States
Personas clave Andrew Bredenkamp (Board Chair)
Aimee Ansari (Executive Director)
Empleados 30-50
Sitio web translatorswithoutborders.org

Traductores Sin Fronteras es una organización sin ánimo de lucro[1]​ creada para proporcionar servicios de traducción para organizaciones humanitarias sin ánimos de lucro. Fue establecida en 2010 como organización hermana de Traducteurs Sans Frontières, fundada en 1993 por Lori Thicke y Ros Smith-Thomas de Lexcelera. Al año 2012 contaba con 1600 traductores voluntarios.[2]​ Los traductores sin Fronteras buscan cerrar la brecha idiomática que obstaculiza a los esfuerzos humanitarios conectando a las organizaciones humanitarias sin ánimo de lucro con una comunidad de traductores profesionales voluntarios, construyendo un equipo de traducción a la lengua a nivel local y generando concientización a nivel mundial sobre las barreras idiomáticas.[3]

La organización proporciona servicios a organizaciones humanitarias sin ánimo de lucro en necesidad de contenido traducido. Algunas de estas incluyen a Doctores Sin Fronteras, Médicos del Mundo, UNICEF, Oxfam, Handicap Internacional. Algunos ejemplos de la información traducida por Traductores Sin Fronteras incluyen informes, información vital sobre salud y material de respuesta para crisis para las organizaciones que responden a emergencias alrededor del mundo, como las de Burundi, Liberia y Grecia. La organización traduce más de 10 millones de palabras por año.[4]​ Según su sitio web, Traductores Sin Fronteras ha donado más de 50 millones de palabras traducidas a organizaciones sin ánimos de lucro.

Trabajando con traductores[editar]

Plataforma de traducción de Traductores Sin Fronteras[editar]

ProZ.com creó una plataforma de traducción automatizada en línea para Traductores Sin Fronteras en mayo de 2011. Este centro de traducción fue apodado como el espacio de trabajo de los Traductores Sin Fronteras. Los proyectos sin ánimos de lucro aprobados publican sus proyectos de traducción allí y los traductores voluntarios de los toman según donde deseen aportar.

El uso del espacio de trabajo aumentó bastante la productividad de Traductores Sin Fronteras. Cuándo los proyectos eran manejados manualmente, TWB traducía 29 proyectos, con 37,000 palabras de texto, en siete pares de lenguas, para nueve organizaciones diferentes. En enero de 2012, siete meses después de que se tuviera completado el espacio de trabajo, traducían 183 proyectos, con 280,000 palabras, en 25 pares de lenguas, para 24 organizaciones.[5]​ En 2015 Traductores Sin Fronteras informó haber entregado más de 7 millones de palabras traducidas, repartidas en 780 proyectos de 214 organizaciones de ayuda.[6]​ A inicios de 2017, TWB actualizó su plataforma de traducción para añadir tecnología de traducción asistida por máquinas y memoria de traducción. La plataforma mejorada fue llamada Kató. En junio de 2017 Traductores Sin Fronteras se fusionó con la fundación Rosetta, una organización sin ánimo de lucro registrada en Irlanda que trabaja para reducir la pobreza, apoyar a la salud, desarrollar la educación y promover la justicia a través de acceso igualitario a la información y el conocimiento en todas las lenguas del mundo.

Voluntarios[editar]

TWB Acepta postulaciones de personas que hablen al menos una lengua de forma fluida además de su lengua nativa. Los traductores profesionales son especialmente incentivados para postular.[7]​ Las postulaciones son rápidamente procesadas para traductores certificados por la American Translators Association (ATA), en Lionbridge, certificados como PRO en ProZ.com o con una calificación MITI del Instituto de Traducción e Interpretación del Reino Unido. Estos postulantes reciben credenciales para unirse a los Traductores Sin Fronteras. Desde la fusión con la fundación Rosetta a mediados de 2017, la comunidad de voluntarios es ahora más grande y cuenta con aproximadamente 26.000 profesionales de lenguas.[8]

Proyectos[editar]

Proyecto "Words of Relief" (Palabras de Alivio)[editar]

Voluntarios para el proyecto Words of Relief
Un video qué comunica la efectividad de traducir para incrementar la comunicación con las comunidades, y que destaca la importancia crítica de la comunicación en la lengua local en las áreas de salud, educación y situaciones de crisis.
Infografía que muestra el impacto de traducir

Words of Relief (WoR) es una red de traducción de apoyo en crisis que pretende mejorar las comunicaciones entre los trabajadores de respuestas humanitarias y la población afectada que no hablan el mismo idioma. Words of Relief trabaja en eliminar las barreras idiomáticas[9]​ que pueden impedir que el trabajo de los esfuerzos de apoyo durante y después de una crisis mediante lo siguiente:[10]

  • Traducir mensajes clave sobre desastres y crisis claves a las lenguas pertinentes y diseminarlos abiertamente antes de que las crisis ocurran.
  • Crear una red de traductores entrecruzada que pueda traducir desde lenguas mundiales a las lenguas regionales y que están entrenados para asistir de inmediato.
  • Crear una aplicación, tanto en línea como para móviles, alimentada por los usuarios para conectar al equipo de traducción con los trabajadores de ayuda y quienes recavan datos que necesiten ayuda inmediata (llamada Words of Relief Digital Exchange - WoRDE).[11]

Words of Relief fue probado entre enero de 2014 y mayo de 2015 en Nairobi, Kenya y concentrado en Swahili y Somalí. Aproximadamente 475.000 palabras sobre contenido de alivio de crisis de varias fuentes, incluyendo la Librería de mensajes de Infoasaid, fueron traducidos.

El modelo de Words of Relief ha sido desplegado para responder a varias crisis en todo el mundo, incluyendo la emergencia de Ébola[12]​ en el oeste africano y el terremoto de Nepal.[13]​ Los equipos de respuesta rápida en árabe, persa, griego, kurdish y urdu actualmente proporcionan traducciones rápidas para organizaciones de ayuda a lo largo de la ruta de refugiados en Europa. Equipos de profesionales voluntarios trabajan con socios para traducir información en centros de recepción y transporte, señalización para los centros, e información de salud.

Words of Relief depende de una aplicación, tanto en línea como para móviles, alimentada por los usuarios, llamada Words of Relief Digital Exchange (WoRDE). La plataforma fue lanzada en 2014 y conecta a los equipos de traducción de respuesta rápida con los trabajadores de ayuda para hacer traducciones en crisis de inicio repentino.

Words of Relief Digital Exchange (WoRDE) es apoyado por el Fondo de Innovación Humanitaria (HIF), un programa dirigido por ELRHA. Words of Relief Digital Exchange es financiada por "Technology for Good" de Microsoft.[14]

Información en el idioma adecuado[editar]

Un estudio de impacto fue realizado para medir la comprensibilidad de los carteles de información en inglés comparados carteles traducidos a swahili, y demostró que hay una diferencia muy clara en los niveles de comprensión a favor de los carteles traducidos a swahili. Inicialmente, solo 8% de los encuestados contestó correctamente preguntas sencillas sobre la enfermedad. Cuándo los encuestados recibían dados simples sobre la enfermedad en inglés, las respuestas correctas aumentaron al 16%. Pero cuándo se daba esta información en swahili, los encuestados lograban un 92% de respuestas correctas.

El proyecto HealthPhone[editar]

Uno de los proyectos de Traductores Sin Fronteras es en sociedad con Mother and Child Health and Education Trust en India. HealthPhone, el cual fue fundado y creado por Nand Wadhwani, crea vídeos de salud que son precargados a teléfonos en todo India y más allá.[15]​ Los vídeos cubren una variedad de asuntos de salud, como amamantamiento, desnutrición, cuidado post-natal y del recién nacido, y más.[16]

A través de los traductores, los vídeos son subtitulados de modo tal que las personas de todas partes India (y en África) que no hablan o leen la lengua de origen pueden aprender de los vídeos. Se han traducido los videos a aproximadamente 10 lenguas de India, a swahili y a español.

"Simple Words for Health (Palabras sencillas para salud)[editar]

)

Simple Words for Health (SWFH), un recurso de terminología médica simplificada, fue iniciado en 2014. SWFH es una base de datos de 12.000 términos médicos esenciales que han sido simplificados y traducidos a más de 40 lenguas por doctores calificados y traductores médicos entrenados.

Wikipedia[editar]

En 2011, Traductores Sin Fronteras empezó un esfuerzo colaborativo para traducir artículos médicos claves en de la Wikipedia inglesa a otras lenguas.[17]​ El WikiProject Medicine Translation Task Force primero mejoró los 8 artículos médicos que consideraró más esenciales a nivel WP:GA o WP:FA.[18]​ Cuándo los artículos son mejorados, se traducen a inglés simplificado en base a reglas de contenido (el inglés simplificado es proporcionado en el sitio de Wikipedia en inglés simplificado) y se establece una meta de más de 100 idiomas. Finalmente, se espera que los artículos sean traducidos a las 285 lenguas en las que Wikipedia existe. Se espera que este proceso tome varios años.

Todos el contenido se encuentra disponible a través de redes móviles y algunos contenidos sin cargos de datos a través de socios móviles de Wikipedia como Telnor, Orange y STC en África, el sudeste asiático y el medio oriente. Muchos de los artículos se encuentran disponibles en la Wikipedia hablada. Algunos de estos artículos se encuentran también pendientes de publicación en revistas médicas generales de acceso abierto.

Centro de entrenamiento en Kenya[editar]

En abril de 2012, Traductores Sin Fronteras abrió su primer centro de traducción sobre salud en Nairobi. En el centro, localizado en Nairobi Kenya, los nuevos traductores son entrenados para trabajar en Kiswahili, así como un gran número de las otras 42 lenguas habladas en Kenya. Desde que el centro fue abierto en 2012, formación de traducción básica ha sido proporcionada a más de 250 personas. Este proyecto se enfoca en la traducción de la información sobre salud a Swahili.[19]

El propósito del centro de traducción sobre salud es realizar un entrenamiento intensivo a kenianos locales para que sean traductores profesionales. Estos traductores asisten en el proceso de difundir la información de salud en Swahili. Ellos son reclutados al centro de entrenamiento debido a sus conocimientos de idiomas o salud.

Administración[editar]

Traductores Sin Fronteras es dirigida por una mesa de directores. Las operaciones diarias son gestionadas por un equipo que reporta a un director ejecutivo y al personal de administración senior.

Referencias[editar]

  1. "Los traductores sin fronteras expande estructura de administración, controles primera reunión de tablero", Globalización y Localization Asociación (GALA), junio 2010
  2. Kelly, Nataly (12 March 2011). «Translators without Borders Prepares to Bridge the Last Language Mile». Consultado el 10 de mayo de 2012. 
  3. TRADUCIENDO PARA HUMANIDAD - NCTA Translorial Edición On-line
  4. Tecnología e Informática multilingües, volumen 12 asunto 8
  5. Petras, Rebecca (30 de noviembre de 2012). «Translation | Harvard International Review». Hir.harvard.edu. Consultado el 11 de enero de 2013. 
  6. «Translators without Borders translates 30 million words for aid organisations | Translators without Borders». translatorswithoutborders.org. Consultado el 19 de abril de 2016. 
  7. «Translators». Translators without Borders. Consultado el August 29, 2016. 
  8. «Translators without Borders and The Rosetta Foundation are merging | The Rosetta Foundation». www.therosettafoundation.org (en inglés estadounidense). Consultado el 29 de diciembre de 2017. 
  9. «Ebola Outbreak: TWB providing translation in local languages». Digital Humanitarian Network. Consultado el 10 August 2015. 
  10. «Ebola: a crisis of language». The Humanitarian Practice Network. Nadia Berger & Grace Tang. June 2015. Consultado el 15 March 2016. 
  11. «TWB Repository – Free Translations». repository.translatorswithoutborders.org. Consultado el 17 de mayo de 2016. 
  12. strategist, About The Author Karl Montevirgen Karl Montevirgen is a (15 de abril de 2016). «Content and Crisis: Translators Without Borders». The Content Wrangler. Consultado el 17 de mayo de 2016. 
  13. «How Digital Humanitarians Are Closing the Gaps In Worldwide Disaster Response». The Huffington Post. 28 de enero de 2016. Consultado el 17 de mayo de 2016. 
  14. «Translators without Borders Receives Funding for Crisis Relief Network». Translators without Borders. Rebecca Petras. 
  15. Aumentando Lenguas » de Voces: Traduciendo Contenido de Salud Sin Fronteras
  16. «The Health Phone Project: Saving lives through subtitling| The Health Phone Project: Saving lives through subtitling». Twbnewsletter.translatorswithoutborders.org. Consultado el 11 de enero de 2013. 
  17. Tran, Mark (11 April 2012). «Translators fight the fatal effects of the language gap». Consultado el 10 de mayo de 2012. 
  18. Proyecto de Wikipedia apechuga con global healthcare vacío de información — Wikimedia blog
  19. «Translators Bridge Communication in Kenya Healthcare». VOA. Consultado el 17 de mayo de 2016. 

Enlaces externos[editar]

Menciones de la prensa[editar]

[[Categoría:Organizaciones fundadas en 1993]] [[Categoría:Asociaciones de traductores]] [[Categoría:Organización sin ánimo de lucro]] [[Categoría:Pages with unreviewed translations]]