Usuario:Nairda/Cosas que no entran en una página

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Versión de página de usuario 1.0.0, mes de Julio      

Soldado sin bandera ni patria, si tengo que elegir, mi tierra
En reconocimiento a la labor enciclopédica realizada por este wikipedista en Wikiproyecto mensual Sola-Zuberoa el Wikiproyecto Euskal Herria le entrega el galardón "Wikiproyectos mensuales" por el artículo Juan de Tartas
Juan de Tartas es un artículo bueno, lo que significa que se considera que una versión de este artículo cumple con los criterios de selección de artículos buenos. Si puedes mejorarlo, se te anima a hacerlo. Fecha de aprobación: 5 de julio de 2007

¿En que estoy trabajando actualmente o voy a trabajar?




Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, dakitenek hitz egiten ez dutelako baizik Una lengua no se pierde porque los que no la conocen no la estudian, sino porque los que la conocen no la hablan
Artzelinen
Bernat Dechepare (XV): Contrapas (traducción)*

¡Euskera,
sal fuera!
Bendito sea
el país de Garazi,
porque ha elevado el euskera
al rango que le corresponde.
¡Euskera,
sal a la plaza!
Los que no son vascos creían
que era imposible escribir en euskera;
ahora han comprobado
que estaban equivocados.
¡Euskera,
sal al mundo!
Estabas en poca estima
entre las lenguas;
pero ahora serás
la más noble de todas.
¡Euskera,
sal al mundo entero!
Las otras lenguas
llegaron a su esplendor;
ahora la nuestra
superará a todas.
¡Euskera!
Todos aprecian a los vascos
a pesar de no conocer su lengua;
ahora comprobarán
cómo es el euskera.
¡Euskera!
Si hasta ahora estuviste
sin ser impresa,
desde hoy circularás
por todo el mundo.
¡Euskera!
No hay lengua alguna
ni francesa ni ninguna otra
que sea hoy comparable
al euskera.
¡Euskera,
ve al baile!

En otras lenguas se ha escrito la Ilíada, el Quijote, la Divina Comedia, pero la lengua vasca tiene una epopeya propia: la de su conservación desde los tiempos prehistóricos y ser el archivo del pueblo vasco
Antonio Tovar (1911-1985)linen
Iparragirre (XIX): El Árbol de Gernika*

El árbol de Guernica
es símbolo bendito
que ama todo vasco
con entrañable amor.
Árbol santo: propaga
tu fruto por el mundo
mientras te tributamos
ferviente admiración.


La tradición nos dice
que el árbol de Guernica
hace más de mil años
por Dios plantado fue.
Árbol santo: no caigas,
que sin tu dulce sombra,
completa, irremisible,
nuestra perdición es.
No caerás, ¡oh roble!,
si cumple sus deberes
Vizcaya. Un noble abrazo
sus hijos se han de dar.
Y así las cuatro hermanas
te prestarán su apoyo
para que el vasco
viva libre y en paz.


Para que nunca muera
el símbolo sagrado
doblemos la rodilla
e invoquemos a Dios.
Y el árbol sacrosanto
vivirá eternamente
siendo el himno de gloria
de nuestra redención.
En tiempos ya lejanos,
¡oh patria siempre amada!,
de tu suelo quisieron
el árbol arrancar.
Unámonos, hermanos,
y luchemos sin tregua
por defender el trono
de nuestra libertad.


Roble antiguo y sin mancha:
consérvate lozano,
con primavera eterna,
con eterno verdor.
Ten piedad de nosotros
y préstanos tu sombra,
pues te adoramos todos
con santa devoción.
El árbol nos responde
"Vivid apercibidos
y que yo nunca muera
debéis siempre pedir".
No deseamos guerra,
que en paz con nuestras leyes
sabias, libres y amadas,
deseamos vivir.


Queremos, ante todo,
que con la paz fecunde
la tierra que sustenta
el árbol secular.
Su sombra bienhechora
derrame generoso
sobre el pueblo euskaldun
libre, noble y audaz.
"Me alegra saber que aquí, como ocurre en muchos lugares de mi África natal, cuando tenéis problemas y necesidad de dialogar lo hacéis debajo de la sagrada sombra de un árbol."
Wangari Muta Maathai (1940- ) Nobel de la Paz linen


Otaño (XIX): Zazpiak bat*

Si cortamos por la mitad una tela que sirve para siete hermanas,
y ponemos a un lado tres vestidos, y cuatro a otro,
aunque las tijeras las hayan dividido una a una,
bien se echa de ver que las siete se visten de la misma tela.


Tomemos por tela al euskara, por tijeras al río Bidasoa,
un pequeño río que sería aún más pequeño si fuese un océano:
las siete están unas al lado de otras, la frontera se llama «Un Paso»,
¿por qué no hemos de ser una sola y unida familia?
Las gentes de uno y otro lado del Bidasoa
somos como plantas que surgen de una misma raíz:
tenemos idénticos orígenes, costumbres y leyes,
somos hijas e hijos criados en el seno de la Madre Euskara.


¡Madre Euskara! ¡Cuántos de tus hijos vivimos en América!
Y desde lejos te amamos aún más:
aquí no hay ni Bidasoas ni tantos obstáculos como allá,
para que nuestra querida madre rejuvenezca, ¡que vivan siempre las siete unidas!


La historia de la literatura vasca escrita, no es más que la historia del esfuerzo de un pueblo escaso en habitantes, politicamente desarticulado y maltratado y culturalmente desprovisto, por acercarse a la tradición escrita
Patxi Salaberri, miembro Consejo Navarro del Euskera y Euskaltzainlinen
Escritores en euskera


Teatro:


  • Pedro Ignazio Barrutia
  • Xabier Munibe
  • Martzelino Soroa
  • Abelino Barriola
  • Toribio Altzaga
  • Telesforo Monzón
  • Piarres Lartzabal

Poetas del XIX:


  • Joan Ignazio Iztueta
  • Jose Maria Iparragirre
  • Joan Bautista Elizanburu
  • Felipe Arrese Beitia
  • _
  • _
  • _

Poetas del XX:


  • Sabino Arana
  • Emeterio Arrese
  • Jose Maria Agirre
  • Klaudio Sagartzu Satarka
  • Koldobika Jauregi Jaurtakol
  • Jean Moulier Oxobi
  • _

"Olerkariak":


  • Aitzol
  • José Maria Agirre Xabier Lizardi
  • Esteban Urkiaga Lauaxeta
  • Nikolas Ormaetxea Orixe
  • _
  • _
  • _

Escritores del XVIII:


  • Sebastian Mendiburu
  • Joan Antonio Ubillos
No hay en todo el mundo pueblo tan orgulloso como el de los euskaldunes; ese orgullo es, en cambio, de tipo republicano, desde el arriero más humilde hasta el Gobernador francés de Tolosa es orgulloso de ser lo que es
George Barrow (1843)linen
Solo los vizcaínos conservan hasta su lenguaje grosero y bárbaro, y que no recibe elegancia, y es muy diferente de los demás y el más antiguo de España, y común antiguamente en toda ella, según algunos lo siente (...) Añaden que como era aquella gente de suyo grosera, feroz, agreste (...)
Juan de Mariana (1536-1624)linen
Bitoriano Gandiaga (1928-2001): Los amigos de Madrid

En Madrid hice amigos
de todas las clases
hice amigos en Madrid.
A los vascos nos acogen
amistosamente en Madrid.


En Madrid hice amigos,
algunos de derechas
hice amigos en Madrid.
También algunos de izquierdas
hice amigos en Madrid.
Eran amigos diferentes
mis amigos de Madrid.
Todos se me enfadaron
sin más ni más.
No me ha sido agradable
este trago en Madrid.


A los vascos nos reciben
amistosamente como gente,
pero no como vascos;
por eso se me enfadaron
cuando les hablé abiertamente
del problema vasco.
Desde entonces
me negaron el saludo
primero los dederechas,
luego los de izquierdas.
No me ha sido agradable
este trago en Madrid.


Al cabo del tiempo
nos hemos vuelto a encontrar,
pero todavía no sé
por qué demonios
no ponen mejor cara
para que les hable
del problema vasco.


"Gu gaurko euskaldunok gure aitasoen illezkorren oroipenean, bildigera emen gure legea gorde nai degula erakusteko. Gu euskaldunok beste jaun eztegu Jaungoikoa baizik; atzekoari ostatua ematen degu oinizteko, baina ez degu nai aien uztarria jazan. Aditu ezazute ondo gure semeak.

"Nosotros los euskaldunes de hoy, por respeto a la memoria de nuestros antepasados, aquí nos hemos reunido porque queremos mantener nuestra ley. Nosotros los euskaldunes, que no tenemos otro señor que Dios, acostumbramos a dar acogedor albergue al extranjero, pero no queremos soportar su yugo. Oídlo bien vosotros, nuestros hijos."

  • Traducciones realizadas por Koldo Izagirre en www.basquepoetry.com