Sylvia Li-chun Lin
Apariencia
Sylvia Li-Chun Lin | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento | Shanhua, Tainan, Taiwán | |
Familia | ||
Cónyuge | Howard Goldblatt | |
Educación | ||
Educada en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | Traductora y profesora de universidad | |
Área | Literatura de China, translations from Chinese, translation into Chinese language, traducción del inglés y traducción al inglés | |
Empleador | ||
Sylvia Li-Chun Lin (Shanhua, Tainan, Taiwán) es una traductora chino-británica, exprofesora asociada de literatura china en la Universidad de Colorado en Boulder y la Universidad de Notre Dame.[1] Ha traducido más de una docena de novelas con su marido Howard Goldblatt.
Premios
[editar]- Premio de traducción literaria Liang Shih-chiu[2]
- 2000 - Premio Nacional de Traducción por la traducción de Notas de un Hombre Desolado de Chu T'ien-wen[3]
- 2011 - Premio Literario Hombre Asiático a las Tres Hermanas de Bi Feiyu[4]
Trabajos
[editar]Traducciones
[editar]Autor | Título inglés | Título original | Notas |
---|---|---|---|
Chu T'ien-wen | Notas de un Hombre Desolado | 荒人手記 | Con Howard Goldblatt |
Bi Feiyu | Ópera de la Luna | 青衣 | |
Tres Hermanas | 玉米 | ||
Masaje | 推拿 | ||
Liu Zhenyun | El Cocinero, el Sinvergüenza, y el Magnate de Inmueble | 我叫刘跃进 | |
No Maté a Mi Marido | 我不是潘金莲 | ||
Recordando 1942 | 温故一九四二 | ||
Shih Shu-ching | Ciudad de la Reina | 她名叫蝴蝶 | |
Li Ang | El Jardín Perdido | 迷園 | |
Alai | La Canción de King Gesar | 格萨尔王 | |
Amapolas rojas | 尘埃落定 | ||
Xi Ni Er | La máscara sincera | 认真面具 | |
Li Yung-p'ing | Castigo: Las Crónicas de Jiling | 吉陵春秋 | |
Mo Yan | Shifu, Harás Cualquier Cosa por una Risa | 师傅越来越幽默 | |
Canción Ying | La Venganza del Albaricoque | 杏烧红 | |
Beila | El Piano Maldecido | 魔咒钢琴 | |
Tú Jin | Enseñando Gatos a Saltar Aros | 听, 青春在哭泣 |
Trabajos académicos
[editar]- Representing Atrocity: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film. Columbia University Press. 2007. ISBN 978-0-231-14360-8.
- Empujar Abre la Puerta: Poesía de la China contemporánea. Prensa Barrancas del Cobre 2011.ISBN 978-1556593307.
- Documenting Taiwan on Film: Issues and Methods in New Documentaries. Routledge. 2012. ISBN 978-0-415-68511-5. (coeditado con Tze-lan D. Sang)
Referencias
[editar]- ↑ «Author». US Macmillan (en inglés estadounidense). Consultado el 17 de febrero de 2021.
- ↑ Dame, University of Notre. «Chinese Professors Make Winning Translation Team // College of Arts and Letters // University of Notre Dame». College of Arts and Letters (en inglés). Consultado el 17 de febrero de 2021.
- ↑ «NTA Winners |». The American Literary Translators Association. Consultado el 17 de febrero de 2021.
|sitioweb=
y|obra=
redundantes (ayuda) - ↑ «Chinese novelist Bi Feiyu's Three Sisters Wins MAN Asian Literary Prize». Publishing Perspectives (en inglés estadounidense). 18 de marzo de 2011. Consultado el 17 de febrero de 2021.
Enlaces externos
[editar]- Cohorst, Kate (6 de mayo de 2011). «Chinese Professors Make Winning Translation Team». University of Notre Dame.
- «Sylvia Li–chun Lin, Assistant Professor». University of Notre Dame. Archivado desde el original el 13 de abril de 2008.
Categorías:
- Mujeres
- Nacidos en el siglo XX
- Escritores de Taiwán del siglo XXI
- Emigrantes taiwaneses hacia Estados Unidos
- Profesores de la Universidad de Colorado en Boulder
- Profesores de la Universidad de Notre Dame
- Alumnado de la Universidad de California en Berkeley
- Alumnado de la Universidad de Oregón
- Taiwanesas del siglo XXI
- Traductores de Taiwán