Nun danket alle Gott

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Nun danket alle Gott, texto y melodía con bajo cifrado en Praxis pietatis melica de Johann Crügers (1653)

Nun danket alle Gott (Ahora, demos todos gracias a Dios) es el título de un coral compuesto por el pastor protestante de Eilenburg Martin Rinckart (1586–1649). Es uno de los corales más conocidos en lengua alemana.

Historia[editar]

El texto de Nun danket alle Gott aparece en el libro Jesu Hertz-Büchlein de Rinckart de 1636, bajo la rúbrica « Tisch-Gebetlein (Música de mesa)»,[1][2]​ lo que sugiere que inicialmente era cantada como acción de gracia antes de la comida. La melodía se atribuye por ciertos especialistas a Rinckart, por otros a Johann Crüger,[3]​ en su libro de cantiques Praxis pietatis melica aparecido en 1647.[4]​ Las tres estrofas han sido escritas independientemente de la música sea como de los rezos de acciones de gracia o conectadas a la melodía como « Lied zu Tisch » (Canto de mesa). Una tradición a menudo considerada establece una relación con el centenario de la Confesión de Augsburgo (1530) pero esto no resulta del texto mismo, y esta tradición se considera como históricamente discutible.

Canto por la tarde de la batalla de Leuthen, Ilustración de Wilhelm Camphausen, 1864

Hacia el final del siglo XVII, el coral forma parte integrante de los principales libros de cánticos de la Iglesia protestante en Alemania. Llegó a ser célebre en el siglo XVIII, después de la batalla de Leuthen como « Coral de Leuthen ». Cerca de la ciudad Leuthen en Baja-Silesia, el ejército prusiano bajo el mando de Federico II venció el 5 de diciembre de 1757 a los Austríacos en el marco de la guerra de Siete Años. Por la noche, después de la batalla, 25 000 soldados espontáneamente cantaron el coral, que llegó a ser en lo sucesivo un himno patriótico popular de Prusia y más tarde de Alemania, .

El coral fue entonado por el canciller Konrad Adenauer, en 1955 en el campo Lager Friedland después del regreso de los últimos prisioneros de guerra alemanes liberados por la Unión Soviética.

Texto[editar]

Alemán Español

Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen.
Der große Dinge tut
an uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
und Kindesbeinen an
Unzählig viel zu gut
bis hierher hat getan.

Dad todos gracias a Dios
con el corazón, los labios y las manos,
pues grandes cosas
nos ha dado siempre,
desde el vientre materno ,
desde la niñez y aún ahora
innumerables bienes
nos ha concedido

Der ewig reiche Gott
Woll vns auff vnser Leben
Ein jmmer frölich Hertz
Vnd edlen Frieden geben:
Vnd vns in seiner Gnad
Erhalten fort vnd fort
Vnd uns aus aller Noth
Erlösen hier vnd dort.

Dios, siempre generoso,
ha querido darnos en nuestra vida
un corazón siempre alegre
y la noble paz,
y con su misericordia
nos ha guardado
y de todas nuestras angustias
nos libra aquí y allá

Lob / Ehr v[n]d Preis sey Gott
Dem Vater vnd dem Sohne
Vnd dem der beyden gleich
Im höchsten Himmels Throne:
Dem dreymal einen Gott
Als Er vrsprünglich war
Vnd ist / vnd bleiben wird
Jetzund vnd jmmerdar

Gloria, honor y alabanza
al Padre como al Hijo
y al que a ellos es igual
en el alto trono celestial,
al uno y trino Dios,
que era en el principio
y es y seguirá siendo
ahora y por siempre

Melodía[editar]

Abajo se muestra la melodía como fue armonizada por Johann Sebastian Bach (BWV 252).[5]


\new Staff <<
\clef treble
\new Voice = "Soprano"
  { \key g \major \tempo 4=80 \set Staff.midiInstrument = "oboe" {
      \set Score.tempoHideNote = ##t
      \override Score.BarNumber  #'transparent = ##t
      \time 4/4
      \relative c''
      \repeat volta 2 { \partial 4 d | d4 d e e | d2.\fermata b4 | c b a b8 c | a2 g4\fermata } \break
      \relative c'' {
      a4 | a a b b | a2.\fermata a4 | b8 cis d4 d cis | d2.\fermata d4 | e d c b | c2.\fermata b4 | a b8 c a4. g8 | g2. \bar "|."
      }
    }
  }
>>

Adaptaciones musicales[editar]

El coral ha conocido numerosas adaptaciones musicales, incluidas las de Johann Christoph Altnikol, Johann Pachelbel, Georg Philipp Telemann, Johann Sebastian Bach (BWV 79, 192, 252, 386, 657 y varios fragmentos del coral), Felix Mendelssohn (Sinfonía nº 2 (Lobgesang)), Franz Liszt, Johannes Brahms (Canto del triunfo) y Max Reger.

Figura en los siguientes himnarios:

El coral es conocido igualmente fuera de Alemania siendo traducido a varias lenguas:

Bibliografía[editar]

  • Adolf Brüssau: Martin Rinckart (1586–1649) und sein Lied „Nun danket alle Gott“. Schloeßmann, Leipzig 1936.
  • Wilhelm Büchting, Siegmar Keil: Martin Rinckart. Leben und Werk. Pietsch-Verlag, Spröda 1996, (ISBN 3-00-000740-7).
  • Siegmar Keil: Martin Rinckarts Lied „Nun danket alle Gott“ im Spiegel früher Drucke. In: Eilenburger Jahrbuch 1999, S. 82–92.
  • Siegmar Keil: „Nun danket alle Gott“. Ein Kirchenlied als Inspirationsquell. In: Die Tonkunst online. Das Online-Magazin für klassische Musik, Ausgabe 0510 vom 1. Oktober 2005.
  • Siegmar Keil: Martin Rinckarts „Nun danket alle Gott“ in unterschiedlichen Text- und Melodiefassungen. In: Foro Kirchenmusik 2007/I, S. 4–13.
  • Siegmar Keil: Der „Coral von Leuthen“ – ein preußisch-deutscher Mythos. In: Die Tonkunst 4/2007, S. 442–449.

Vínculos externos[editar]

Referencias[editar]

  1. Martin Rinckart: Jesu Hertz-Büchlein.
  2. Wolfgang Herbst (Hrsg.
  3. so Michael Fischer (2007)
  4. so Siegmar Keil Archivado el 2 de abril de 2015 en Wayback Machine. (2005)
  5. «3 Choräle zu Trauungen, BWV 250-252 (Bach, Johann Sebastian)» (PDF). imslp.org. Leipzig: Breitkopf und Härtel. 1864. Consultado el 7 de febrero de 2017.