Max y Moritz

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Max und Moritz»)
Saltar a: navegación, búsqueda

Max y Moritz - una historia de siete bromistas (original: Max und Moritz - Eine Bubengeschichte en sieben Streichen) es una historia ilustrada de la lengua alemana en verso. Este cuento altamente ingenioso y netamente humorístico, contado enteramente en coplas rimadas, fue escrito e ilustrado por Wilhelm Busch y publicado en 1865. Es una de las primeras obras de Busch, sin embargo, ya cuenta con muchas regularidades, procedimientos y formalidades sustancialmente estéticas y formales Patrones básicos de las obras posteriores de Busch. Muchos familiarizados con la historia de historietas consideran que ha sido la inspiración directa para los niños Katzenjammer y Quick & Flupke. El título alemán santifica la costumbre alemana de dar un subtítulo al nombre de dramas en la forma de "Ein Drama in ... Akten" (A Drama in ... Act), que se convirtió en dictum en el uso coloquial para cualquier evento con un Desagradable o dramático, por ejemplo "Bundespräsidentenwahl - Drama in drei Akten" (Elecciones presidenciales federales - Drama en tres actos).

Max y Moritz.

Relevancia Cultural[editar]

El cuento clásico de Busch sobre el terrible dúo (ahora en el dominio público) se ha convertido en una parte orgullosa de la cultura en los países de habla alemana. Incluso hoy en día, los padres usualmente leen estas historias a sus niños aún no alfabetizados. Hasta el día de hoy en Alemania, Austria y Suiza, todavía se presume una cierta familiaridad con la historia y sus rimas, ya que a menudo se hace referencia en la comunicación de masas. Las dos caras sonrientes son sinónimo de malicia, y parecen casi de logotipo en la publicidad e incluso graffiti.

Durante la Primera Guerra Mundial, el Barón Rojo, Manfred von Richthofen, nombró a su perro Moritz, dando el nombre de Max a otro animal dado a su amigo.

Incluso ocurre que las parejas jóvenes alemanas nombran a sus gemelos Max y Moritz respectivamente, dependiendo de su sentido individual del humor y de la paternidad intencionada.

Max y Moritz es el primer libro de niños extranjero original publicado en Japón que fue traducido en rōmaji por Shinjirō Shibutani y Kaname Oyaizu en 1887 como Wanpaku monogatari ("Cuentos Naughty").

Max y Moritz se convirtieron en los precursores de la historieta. La historia inspiró a Rudolph Dirks a crear The Katzenjammer Kids. [6]

La influencia de estos personajes en la cultura alemana es también evidente en sus nombres que se aplican a dos vehículos británicos de mando blindados que fueron capturados por el ejército alemán durante la Segunda Guerra Mundial en el norte de África. Sus nuevos propietarios alemanes nombraron los vehículos Max y Moritz, como se puede ver en numerosas fotografías de los vehículos en línea y en los libros.

Max y Moritz también hicieron una aparición en el Frente Oriental durante la Segunda Guerra Mundial, como los apodos de un par de prototipo de armas autopropulsadas basadas en el chasis Henschel 30.01; Uno de los dos fue destruido, el otro capturado en Stalingrado. Actualmente se exhibe en el museo del tanque de Kubinka.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Alemania-Estados Unidos. El compositor Richard Mohaupt creó junto con el coreógrafo Alfredo Bortoluzzi el baile burlesco (Tanzburleske) Max und Moritz, que se estrenó en Badisches Staatstheater Karlsruhe el 18 de diciembre de 1949.

Las Bromas[editar]

Ha habido varias traducciones inglesas de los versos alemanes originales durante los años, pero todos han mantenido el tetrámetro trochaico original:

Prefacio.[editar]

Ah, qué tan a menudo leemos o escuchamos de

¡Muchachos que casi tenemos miedo!

Por ejemplo, tome estas historias

De dos jóvenes, llamados Max y Moritz,

¿Quién, en lugar de girar

Sus jóvenes mentes a un aprendizaje útil,

A menudo sonrientes con horribles características

En sus lecciones y sus maestros.

Mira ahora la cabeza vacía: él

Es para el daño siempre listo.

Teasing criaturas - las vallas de escalada,

Robar manzanas, peras y membrillos,

Es, por supuesto, un trato más agradable,

Y mucho más fácil para el presente,

Que sentarse en escuelas o iglesias,

Arreglados como gallos en sus perchas

Pero querida, oh querida, oh querida,

Cuando el final viene triste y triste!

Es una cosa espantosa de contar

Que en Max y Moritz cayó!

Todo lo que hicieron este libro ensaya,

Tanto en imágenes como en versos.

Primer Truco: La Viuda[editar]

Los muchachos atan varias costras de pan con hilo, y ponen esta trampa en el patio de pollo de Bolte, una vieja viuda, haciendo que todos los pollos se enreden fatalmente.

Esta broma es notablemente similar a la octava historia de los clásicos cuentos de bromistas alemanes de Till Eulenspiegel.

Segundo Truco: La Viuda II[editar]

Cuando la viuda cocina sus pollos, los chicos entran furtivamente en su techo. Cuando ella deja su cocina momentáneamente, los muchachos roban las gallinas usando un poste de pesca abajo de la chimenea. La viuda oye a su perro ladrar y se apresura arriba, encuentra el hogar vacío y late al perro.

Tercer truco: El sastre[editar]

Los chicos atormentan a Böck, un sastre muy querido que tiene una corriente rápida que fluye delante de su casa. Ellos vieron a través de los tablones de su puente de madera, haciendo una brecha precaria, luego burlarse de él haciendo ruidos de cabra (un juego de palabras en su nombre es similar a la expresión zoológica 'buck'), hasta que sale corriendo. El puente se rompe; El sastre es barrido y casi se ahoga (pero para dos gansos, que él coge un asimiento de y que vuelan alto a la seguridad).

Aunque Till elimina los tablones del puente en lugar de aserrarlos hay algunas similitudes con Till Eulenspiegel (32ª Historia).

Cuarto Truco: El Maestro[editar]

Mientras su devoto maestro, Lämpel, está ocupado en la iglesia, los muchachos invaden su casa y llenan su pipa preferida con pólvora. Cuando enciende la pipa, la explosión lo deja inconsciente, se ennegrece la piel y se quema todo el pelo. Pero: "El tiempo que viene será una reparación rápida, pero el tubo conserva su parte."

Quinto truco: El tío[editar]

Los muchachos recogen bolsas llenas de insectos de mayo, que depositan rápidamente en la cama de su tío Fritz. El tío está casi dormido cuando se siente los insectos caminando en su nariz. Horrorizado, entra en un frenesí, matándolos con un zapato.

Sexto truco: El panadero[editar]

Los chicos invaden una panadería que creen que está cerrada. Intentando robar pretzels, caen en una tina de la masa. El panadero vuelve, coge el par empanado y los hornea. Pero sobreviven y escapan royendo sus costras.

Truco Final: El Granjero[editar]

Escondidos en el área de almacenamiento de cereales de un granjero, Mecke, los muchachos cortaron algunos sacos de granos. Sacando uno de los sacos, el granjero Mecke inmediatamente se da cuenta del problema. Él pone a los muchachos en el saco en lugar de otro, luego lo lleva al molino. Los muchachos son triturados y devorados por los patos del molinero. Más tarde, nadie expresa arrepentimiento. (El molino realmente existe en Ebergötzen, Alemania, y se puede visitar)

Adaptaciones de medios[editar]

Max und Moritz fue adaptado en un ballet por Richard Mohaupt y Alfredo Bortuluzzi. En 1956, Norbert Schultze lo adaptó a una sencilla película para niños, Max und Moritz (1956), mientras que Thomas Frydetzki y Annette Stefan hicieron una adaptación más satírica y satírica en 2005 llamada Max Und Moritz Reloaded. El cómic también fue adaptado en dos programas televisivos animados de 1978.

Formato de la historieta[editar]

El cómic narra, con un estilo caricaturesco y un par de versos al pie de cada viñeta, la historia de dos niños que siempre están peleando y le faltan el respeto a adultos de su época, siendo castigados brutalmente por ello.

Legado[editar]

"Max y Moritz" tuvo mucho éxito y fue editado en otros países europeos y en Estados Unidos. También fue el primer libro infantil extranjero editado en Japón, concretamente en 1887.[1]

Inició toda una tradición de niños revoltosos del cómic, que incluye The Katzenjammer Kids (1897) y Zipi y Zape (1948).[2]

Referencias[editar]

1. Ruby, Daniel (1998). Schema und Variation – Untersuchungen zum Bildergeschichtenwerk Wilhelm Buschs (in German). Frankfurt am Main: Europäische Hochschulschriften. p. 11. ISBN 3-631-49725-3. 2. "The German presidential elections in June 2010" (in German). Retrieved 2010-08-02. 3. "Von Richthofen's Belongings.......". theaerodrome.com. Retrieved 2015-06-14. 4. Richthofen, M. (1972). The red air fighter. Arno Press. ISBN 9780405037849. Retrieved 2015-06-14. 5. "Wanpaku monogatari" (in Japanese). Retrieved 2010-08-02. 6. Derleth, August in Dirks, Rudolph: The Katzenjammer Kids, Dover Publications, New York 1974 7. "8th history of Till Eulenspiegel" (in German). Retrieved 2010-08-02. 8. "32nd history of Till Eulenspiegel" (in German). Retrieved 2010-08-02. 9. https://www.lambiek.net/artists/b/busch.htm 10. https://www.lambiek.net/artists/b/busch.htm 11. https://www.lambiek.net/artists/b/busch.htm 12. https://www.lambiek.net/artists/b/busch.htm

Bibliografía[editar]

Recomendada[editar]

  • Busch, Wilhelm: Max und Moritz, eine Bubengeschichte in 7 Streichen, 67. Aufl., München: Braun u. Schneider, [1917]. 53 Bl., IDN: 359284361
  • Busch, Wilhelm: Metamorphosen: neue Mundartübersetzungen des Max und Moritz / [Wilhelm Busch]. Hrsg. von Manfred Görlach, Heidelberg: Winter, 1998, 156 S., ISBN 3-8253-0549-X
  • Günther, Jörg Michael: Der Fall Max & Moritz. Juristisches Gutachten über die Umtriebe zweier jugendlicher Straftäter zur Warnung für Eltern und Pädagogen, Frankfurt a.M.: Eichborn, 1988, ISBN 3-8218-1858-1
  • Thomas Ahlers, Volker Dehs: Mac und Mufti. Punk in Ebergötzen. Überarbeitete und erweiterte Neu-Edition nach der Erstausgabe von 1987. Satzwerk-Verlag, Göttingen 2003, ISBN 3-930333-25-2. Satirische Übertragung in die Punkersprache
  • Max Ferling „Minchen und Tinchen“ Lustige Mädchengeschichten in Versen. Buchhandlung Gustav Fock, Leipzig 1922
  • Manfred Görlach: Max und Moritz in aller Munde: Wandlungen eines Kinderbuches; eine Ausstellung in der Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, 27. Juni - 30. September 1997, Kleine Schriften der Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, 3.

Enlaces externos[editar]

  • García (2010), 54.
  • Palmer y Frattini (1998), p. 205.