Marcial Busquets

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Marcial o Marçal Busquets y Torroja (Reus, 1832 - Barcelona, 1878), traductor, periodista, poeta y autor dramático en español y catalán, hermano del periodista Modesto Busquets y Torroja.

Biografía[editar]

Dio lecciones de francés y de inglés y se dedicó a la traducción. Fue nombrado traductor jefe y corrector de estilo de la Editorial La Maravilla. Tradujo mucho, principalmente del francés y bastante menos del inglés y el italiano, a veces cubierto por sus iniciales M. B.; entre otras muchas obras, cabe destacar sus versiones de El Cid, Horacio y Cinna de Pierre Corneille, de las Historias de la literatura griega y latina de Pierre Alexis Pierron, de la Historia de Portugal y de sus colonias de Auguste Bouchot (1838), de La Jerusalem libertada de Torcuato Tasso (1873) y del Marino Faliero de Byron, entre otras sin duda más populares, como sus versiones de Julio Verne, de Alejandro Dumas y del clásico de la Ilustración polaca Ignacy Krasicki.

Como autor de literatura original escribió comedias en castellano y catalán que satirizan la burguesía catalana con gracia y que fueron popularer, así como poemas, alguno de ellos narrativo y de tema contemporáneo, como El abrazo de Vergara (1858), sobre el carlismo. Fue redactor de varios periódicos barceloneses, en especial de El Eco de la Actualidad, El Centro Parlamentario y El Telégrafo.

Obras[editar]

Teatro[editar]

  • Reus, Paris y Londres: comedia en dos actes y en vers, 1866
  • La humana sabiduría: comedia en tres actos y en verso, 1857
  • Tretas de amor: zarzuela en un acto. Música de Joan Sariols, 1862
  • Un pa com unas hòsties: joguina bilingüe, en un acte y en vers, 1914. Estrenada en el Teatro Odeón de Barcelona el 18 de octubre de 1866.
  • Tona, la gitanilla. Zarzuela. Reus, 1850.
  • El arriero. Zarzuela en 1 acto. Música de Joan Sariols i Porta. 1863.
  • Un poll ressuscitat. 1865.
  • Qui al cel escup..." 1866.
  • A la quarta pregunta. Juguet bilingüe en 1 acte i en vers. Estrenat al Teatre Romea de Barcelona. 1867.

Poesía narrativa[editar]

  • El abrazo de Vergara, 1958.

Traducciones[editar]

Novela

  • Artagnan el mosquetero: su vida aventurera, sus duelos, sus relaciones con Athos, Porthos y Aramis, su muerte. Original de Eugène d'Auriac. 1858.
  • Historia de Raselas príncipe de Abisinia. Original de Samuel Johnson. Madrid, 1860
  • La Cruz de madera. Original de Cristobal Schmid. 1861.
  • La Dama de las camelias. Original d'Alexandre Dumas. 1861.
  • Black. Original d'Alexandre Dumas. Traduïda a l'espanyol per Marçal Busquets. 1861
  • La Sociedad de la Trufa. Original de Paul de Kock
  • El fraile. 1869.
  • La Jesuralem libertada. Original de Torquato Tasso. 1873.
  • Gustavo el calavera. Original de Paul de Kock, 1873

Teatro

Fuentes[editar]

  • Manuel Ossorio y Bernard, Ensayo de un catálogo de periodistas españoles del siglo XIX, Madrid, 1904, p. 58.
  • Worldcat
  • Google books

Bibliografía complementaria[editar]

  • M. SUNYER. “El teatre costumista de Marçal i Modest Busquets” A: Pensament i literatura a Reus al segle XIX. Reus: Centre de Lectura, 2006. P. 53-81 (en catalán)