Ir al contenido

La zorra y las uvas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La zorra y las uvas, ilustrada por Milo Winter en una antología de Esopo de 1919.

La zorra y las uvas (en griego antiguo: Ἀλώπηξ καὶ βότρυς, romanizadoAlópex kái bótrys) es una de las fábulas atribuidas a Esopo[1]​ numerada 15 en el Índice Perry[2]​ y recontada por Babrio, Fedro, Jean de La Fontaine, Krylov y Félix María Samaniego. La narración es concisa y las posteriores versiones suelen serlo también. La historia trata de una zorra que ve un racimo de uvas e intenta alcanzarlas. Al darse cuenta de que está demasiado alto, en lugar de admitir la derrota, desprecia las uvas diciendo: «¡No están maduras!». Varias expresiones en varios idiomas tienen su origen en esta fábula, como la expresión en inglés «sour grapes» (lit. «uvas agrias» o «uvas verdes»)[3]​ que se usa en español a veces como «Decir que las uvas están verdes» o variaciones similares. En italiano está la expresión «Fare come la volpe con l'uva» (lit., Hacer como la zorra con las uvas). Estas expresiones en general se usan para referirse a una actitud de desprecio hacia aquello que no se puede obtener.

La moraleja de la historia es que los seres humanos al no poder hacer algo despreciamos a las personas u objetos. Podría entenderse la moraleja como el dicho «no se conforma el que no quiere». Es decir, que cuando no logramos algo que nos propusimos, buscamos una excusa como consuelo para no seguir sufriendo por eso y decidimos abandonarlo.

La fábula

[editar]

La fábula de La zorra y las uvas es una de las pocas que tienen como protagonista a un solo animal. La versión original de Esopo en griego antiguo recita:

«Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν·

«Ὄμφακές εἰσιν.» Oὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.»

Existen varias versiones griegas, así como una en latín de Fedro (IV.3) que es escueta y directa:

Impulsado por el hambre, un zorro intentó alcanzar unas uvas que colgaban en lo alto de la viña, pero no pudo, aunque saltó con todas sus fuerzas. Al alejarse, el zorro comentó: «¡Oh, ni siquiera están maduras! No necesito ninguna uva agria». Las personas que hablan con desprecio de las cosas que no pueden alcanzar harían bien en aplicarse esta historia.[4]

En su versión de las Fábulas de La Fontaine, Marianne Moore subraya el comentario irónico de La Fontaine sobre la situación en un juego de palabras final: «Mejor, creo, que un quejido amargado».[5]

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Godwin, William (1824). Fables ancient and modern, adapted for the use of children by Edward Baldwin. 
  2. Aesopica
  3. Laura Gibbs (1 de enero de 2009). Aesop's Fables in Latin: Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom. Bolchazy1-Carducci Publishers. pp. 115-. ISBN 978-1-61041-027-4. 
  4. «Mythfolklore.net». Mythfolklore.net. Consultado el 20 de agosto de 2012. 
  5. The text appears on p.4 of the document at cfaitc.org

Enlaces externos

[editar]