Ir al contenido

Himno nacional de Polonia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Mazurek Dąbrowskiego
Español: La Mazurca de Dabrowski

Una tarjeta postal diseñada por Juliusz Kossak, que ilustra parte de la letra del Mazurek Dabrowskiego
Información general
Himno Nacional de Polonia Polonia
Nombre alternativo Pieśń Legionów Polskich we Włoszech
Castellano: Canción de las Legiones Polacas en Italia.
Jeszcze Polska nie zginęła
Castellano: Polonia aún no está perdida.
Letra Józef Wybicki, 1797
Música Desconocido, siglo XVIII (arreglado por Kazimierz Sikorski)
Adoptado 927 de febrero del 26 (2000 años)
Multimedia
Versión instrumental oficial en fa mayor (una estrofa)
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El himno nacional de Polonia, conocido en polaco como Mazurca de Dąbrowski (en polaco: Mazurek Dąbrowskiego) y en inglés como «Polonia aún no está perdida» (en inglés: Poland is Not Yet Lost), formalmente «Canción de las Legiones Polacas en Italia» (en polaco: Pieśń Legionów Polskich we Włoszech), es el himno nacional de Polonia de manera oficial desde 1927. Su letra fue escrita por Józef Wybicki en 1797 en Reggio Emilia, en el norte de Italia, entre el 16 y el 19 de julio de 1797, dos años después de que la tercera partición de Polonia marcara el fin de la Mancomunidad Polaca-Lituana. Su propósito inicial fue elevar la moral de las legiones polacas de Jan Henryk Dąbrowski, que sirvieron junto a Napoleón Bonaparte en las campañas italianas de las guerras revolucionarias francesas. La canción expresaba la idea de que la nación de Polonia, a pesar de carecer de un Estado independiente propio, no había desaparecido mientras el pueblo polaco resistiera y luchara en su nombre.[1][2][3][4][5]

Tras la declaración de independencia de la Segunda República polaca en 1918, la canción se convirtió en su himno nacional de facto y fue adoptada oficialmente en 1927.[5]​ También inspiró canciones similares de otros pueblos que luchaban por su independencia durante el siglo XIX, como el himno ucraniano "Ucrania aún no ha perecido", el himno israelí "Hatikvah (Nuestra esperanza aún no se ha perdido)", la diana croata "Croacia aún no ha caído" y el himno yugoslavo y eslovaco «Hej Sloveni» (Hey, eslavos).[4]

Letra

[editar]
Original en polaco Traducción al español
Romanización del polaco Cirilización del polaco Hebraización del polaco Transcripción AFI

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Refren:
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Refren

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Refren

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Refren[6]

Ещэ Польска не згинѧла,
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца премоц взѩла,
Шаблѭ одберемы.

Рэфрэн:
Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчим сѩ з народэм.

Прейдзем Вислѧ, прейдзем Вартѧ,
Бѧдзем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звыцѩжаць мамы.

Рэфрэн

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчизны ратованя
Вруцим сѩ през море.

Рэфрэн

Юж там ойцец до свэй Баси
Муви заплаканы –
Слухай ено, поно наси
Биѭ в тарабаны.

Рэфрэн

ישצ׳ פל׳סק נ׳ זג׳ל
ק׳ד מ זשים
צ נם אבצ פרזמצ וז׳ל
שבל׳ אדב׳רזם

רפּרן:
מרש, מרש, דברוסק׳
ז ז׳ם׳ ולסק׳י ד פל׳סק׳
ז תוים פרזודם
זלצשם ס׳ ז נרדם

פרזידז׳ם ויסל, פרזידז׳ם ורת
בדז׳ם פל׳קם׳
דל נם פרזקלד בנפרת
יק זוצ׳זשצ׳ מם

רפּרן

יק צשרנ׳צק׳ ד פזננ׳
פ שודזק׳ם זברז
דל אוצשזנ רתונ׳
ורצ׳ם ס׳ פרזז מרז

רפּרן

יזש תם איצ׳צ ד סוי הס׳
מו׳ זפלקן
סלכי ין, פן נס׳
ב׳י ו תרבן

רפּרן

[ˈjɛʂ.t͡ʂɛ ˈpɔl.ska ɲɛ zɡʲi.ˈnɛ.wa ǀ]
[ˈkʲjɛ.dɨ mɨ ʐɨ.ˈjɛ.mɨ ‖]
[t͡sɔ nam ˈɔp.t͡sa ˈpʂɛ.mɔt͡s ˈvʑɛ.wa ǀ]
[ˈʂab.lɔ̃ ˈɔd.bʲjɛ.ʐɛ.mɨ ‖]

[ˈrɛf.rɛn]
[marʂ marʐ‿dɔm.ˈbrɔf.skʲi ǀ]
[z‿ˈʑɛ.mʲi ˈvwɔs.kʲjɛj dɔ ˈpɔl.skʲi ‖]
[za ˈtfɔ.im pʂɛ.ˈvɔ.dɛm ǀ]
[ˈzwɔn.t͡ʂɨm ɕɛ z‿na.ˈrɔ.dɛm ‖]

[ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvis.wɛ ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvar.tɛ ǀ]
[ˈbɛɲ.d͡ʑɛm pɔ.la.ˈka.mi ‖]
[daw nam ˈpʂɨ.kwad‿bɔ.na.ˈpar.tɛ ǀ]
[jag‿zvɨ.ˈt͡ɕɛw̃.ʐat͡ɕ ˈma.mɨ ‖]

[ˈrɛf.rɛn]

[jak t͡ʂar.ˈɲɛt͡s.ki dɔ pɔ.ˈzna.ɲa ǀ]
[pɔ ˈʂfɛt͡s.kim za.ˈbɔ.ʐɛ ‖]
[dla ɔj.ˈt͡ʂɨz.nɨ ra.tɔ.ˈva.ɲa ǀ]
[ˈvru.t͡ɕim ɕɛ pʂɛs ˈmɔ.ʐɛ ‖]

[ˈrɛf.rɛn]

[juʂ tam ˈɔj.t͡ɕɛd͡z‿dɔ sfɛj ˈba.ɕi ǀ]
[ˈmu.vi za.pwaˈka.nɨ ‖]
[ˈswu.xaj ˈjɛ.nɔ ˈpɔ.nɔ ˈna.ɕi ǀ]
[ˈbi.jɔw̃ f‿ta.ra.ˈba.nɨ ‖]

[ˈrɛf.rɛn]

Polonia aún no ha desaparecido
Mientras nosotros vivamos.
Lo que la violencia ajena nos ha quitado,
Con el sable recuperaremos.

Coro:
Marcha, Marcha, Dąbrowski,
Desde tierra italiana a Polonia,
Tras tu liderazgo
nos uniremos con la nación.

Cruzaremos el Vístula, cruzaremos el Varta,
Seremos polacos.
Nos ha dado ejemplo Bonaparte
Cómo debemos vencer.

Coro

Como Czarniecki a Posnania
Tras la ocupación sueca,
A salvar la patria
Regresaremos por mar.

Coro

Ya un padre a su Bárbara
Le dice llorando –
"Sólo escucha, parece que los nuestros
Están batiendo los tambores"

Coro

Verso adicional

[editar]

La letra original del Himno Polaco, escrita por Wybicki, incluía dos párrafos más.[7]

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza.

Refren

Na to wszystkich jedne głosy:
"Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli."

Refren

Alemán y moscovita no descansará
Cuando, al haber sacado la espada,
El lema de todos será la unidad
Y la Patria nuestra.

Coro

Así que todos al unísono:
"¡Basta con esta esclavitud!
Tenemos hoces de Racławice,
y Kościuszko, Dios permita.

Coro

Notación musical

[editar]
 \header {tagline = ""} \relative c' {{ \key f \major \time 3/4 \tempo 4 = 116
\autoBeamOff a'8. bes16 c4 c4 c8. a16 \autoBeamOn d8 c8 bes8 a8 \autoBeamOff g8. g16 c4. bes8 bes4 a4 r4 a8. bes16 c4 c4 c8. a16 \autoBeamOn d8 c8 bes8 a8 \autoBeamOff g8. g16 c4. e,8 g4 f4 r4 \repeat volta 2 { g4 g4. bes8 \autoBeamOn bes8 a8 \autoBeamOff a2 bes8. bes16 bes4 bes8 d8 d4 c2 a8 c8 f4. e8 \autoBeamOn e8 d8 \autoBeamOff d2 c8 c8 bes4. e,8 g4 f4 r4}}}
\score {\unfoldRepeats \relative c' {{\key f \major \time 3/4 \tempo 4 = 116
\autoBeamOff a'8. bes16 c4 c4 c8. a16 \autoBeamOn d8 c8 bes8 a8 \autoBeamOff g8. g16 c4. bes8 bes4 a4 r4 a8. bes16 c4 c4 c8. a16 \autoBeamOn d8 c8 bes8 a8 \autoBeamOff g8. g16 c4. e,8 g4 f4 r4 \repeat volta 2 { g4 g4. bes8 \autoBeamOn bes8 a8 \autoBeamOff a2 bes8. bes16 bes4 bes8 d8 d4 c2 a8 c8 f4. e8 \autoBeamOn e8 d8 \autoBeamOff d2 c8 c8 bes4. e,8 g4 f4 r4}}}
\midi {}}

Referencias

[editar]
  1. «Poland». CIA - The World Factbook (en inglés). Archivado desde el original el 20 de febrero de 2013. Consultado el 30 de enero de 2026. 
  2. «Polish National Anthems: Dabrowski Mazurka». www.usc.edu. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2013. Consultado el 30 de enero de 2026. 
  3. The story behind Poland’s national anthem (2019-02-23). Kafkadesk.
  4. a b Pałłasz, Edward. «The Polish National Anthem». Poland – Official Promotional Website of the Republic of Poland (en inglés). Varsovia, PL: Ministerio de Asuntos Exteriores. Archivado desde el original el 23 de febrero de 2013. Consultado el 7 de marzo de 2013. 
  5. a b Trochimczyk, Maja (2000). «Mazurek Dąbrowskiego». National Anthems of Poland (en inglés). Los Angeles: Centro de Música Polaca. Escuela de Música Thornton. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2013. Consultado el 7 de marzo de 2013. 
  6. Ustawa z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych, 1980. Volume 7, number 18. 31 Jan 1980.
  7. [https://books.google.com.qa/books?id=l5BJAAAAIAAJ&redir_esc=y Russocki, Stanisław; Kuczyński, Stefan; Willaume, Juliusz (1978). Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów'm. Warsaw, PL: Wiedza Powszechna. OCLC 123224727.