Himno nacional de Polonia
| Mazurek Dąbrowskiego | ||
|---|---|---|
| Español: La Mazurca de Dabrowski | ||
|
Una tarjeta postal diseñada por Juliusz Kossak, que ilustra parte de la letra del Mazurek Dabrowskiego | ||
| Información general | ||
| Himno Nacional de |
| |
| Nombre alternativo |
Pieśń Legionów Polskich we Włoszech Castellano: Canción de las Legiones Polacas en Italia. Jeszcze Polska nie zginęła Castellano: Polonia aún no está perdida. | |
| Letra | Józef Wybicki, 1797 | |
| Música | Desconocido, siglo XVIII (arreglado por Kazimierz Sikorski) | |
| Adoptado | 927 de febrero del 26 (2000 años) | |
| Multimedia | ||
|
Versión instrumental oficial en fa mayor (una estrofa) ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
El himno nacional de Polonia, conocido en polaco como Mazurca de Dąbrowski (en polaco: Mazurek Dąbrowskiego) y en inglés como «Polonia aún no está perdida» (en inglés: Poland is Not Yet Lost), formalmente «Canción de las Legiones Polacas en Italia» (en polaco: Pieśń Legionów Polskich we Włoszech), es el himno nacional de Polonia de manera oficial desde 1927. Su letra fue escrita por Józef Wybicki en 1797 en Reggio Emilia, en el norte de Italia, entre el 16 y el 19 de julio de 1797, dos años después de que la tercera partición de Polonia marcara el fin de la Mancomunidad Polaca-Lituana. Su propósito inicial fue elevar la moral de las legiones polacas de Jan Henryk Dąbrowski, que sirvieron junto a Napoleón Bonaparte en las campañas italianas de las guerras revolucionarias francesas. La canción expresaba la idea de que la nación de Polonia, a pesar de carecer de un Estado independiente propio, no había desaparecido mientras el pueblo polaco resistiera y luchara en su nombre.[1][2][3][4][5]
Tras la declaración de independencia de la Segunda República polaca en 1918, la canción se convirtió en su himno nacional de facto y fue adoptada oficialmente en 1927.[5] También inspiró canciones similares de otros pueblos que luchaban por su independencia durante el siglo XIX, como el himno ucraniano "Ucrania aún no ha perecido", el himno israelí "Hatikvah (Nuestra esperanza aún no se ha perdido)", la diana croata "Croacia aún no ha caído" y el himno yugoslavo y eslovaco «Hej Sloveni» (Hey, eslavos).[4]
Letra
[editar]| Original en polaco | Traducción al español | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Polonia aún no ha desaparecido |
Verso adicional
[editar]La letra original del Himno Polaco, escrita por Wybicki, incluía dos párrafos más.[7]
|
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Refren Na to wszystkich jedne głosy: Refren |
Alemán y moscovita no descansará Coro Así que todos al unísono: Coro |
Notación musical
[editar]
Referencias
[editar]- ↑ «Poland». CIA - The World Factbook (en inglés). Archivado desde el original el 20 de febrero de 2013. Consultado el 30 de enero de 2026.
- ↑ «Polish National Anthems: Dabrowski Mazurka». www.usc.edu. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2013. Consultado el 30 de enero de 2026.
- ↑ The story behind Poland’s national anthem (2019-02-23). Kafkadesk.
- ↑ a b Pałłasz, Edward. «The Polish National Anthem». Poland – Official Promotional Website of the Republic of Poland (en inglés). Varsovia, PL: Ministerio de Asuntos Exteriores. Archivado desde el original el 23 de febrero de 2013. Consultado el 7 de marzo de 2013.
- ↑ a b Trochimczyk, Maja (2000). «Mazurek Dąbrowskiego». National Anthems of Poland (en inglés). Los Angeles: Centro de Música Polaca. Escuela de Música Thornton. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2013. Consultado el 7 de marzo de 2013.
- ↑ Ustawa z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych, 1980. Volume 7, number 18. 31 Jan 1980.
- ↑ [https://books.google.com.qa/books?id=l5BJAAAAIAAJ&redir_esc=y Russocki, Stanisław; Kuczyński, Stefan; Willaume, Juliusz (1978). Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów'm. Warsaw, PL: Wiedza Powszechna. OCLC 123224727.