Himno nacional de Polonia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Mazurek Dąbrowskiego
Español: La Mazurca de Dabrowski
Pieśń Legionów 1.jpg
Una tarjeta postal diseñada por Juliusz Kossak, que ilustra parte de la letra del Mazurek Dabrowskiego
Información general
Himno Nacional de PoloniaFlag of Poland.svg Polonia
Nombre alternativo Pieśń Legionów Polskich we Włoszech
Castellano: Canción de las Legiones Polacas en Italia.
Jeszcze Polska nie zginęła
Castellano: Polonia aún no está perdida.
Letra Józef Wybicki, 1797
Música desconocido
Adoptado 1927
Multimedia
Himno Nacional de Polonia

¿Problemas al reproducir este archivo?

La Mazurka de Dąbrowski (en polaco: Mazurek Dąbrowskiego) es el himno nacional de Polonia de manera oficial desde 1927. Su letra fue escrita por Józef Wybicki en 1797.[1][2][3][4][5]

Fue denominada 'La Canción de las Legiones Polacas en Italia' (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). La música fue utilizada por el himno de Yugoslavia Hej Sloveni.

Letra[editar]

La letra original en polaco y la traducción al español.

Polaco original Cirilización del polaco Hebraización del polaco Transcripción AFI Versión en inglés Traducción al español

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Refren:
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Refren

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Refren

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Refren[6]

Ещэ Польска не згинѧла,
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца премоц взѩла,
Шаблѭ одберемы.

Рэфрэн:
Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчим сѩ з народэм.

Прейдзем Вислѧ, прейдзем Вартѧ,
Бѧдзем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звыцѩжаць мамы.

Рэфрэн

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчизны ратованя
Вруцим сѩ през море.

Рэфрэн

Юж там ойцец до свэй Баси
Муви заплаканы –
Слухай ено, поно наси
Биѭ в тарабаны.

ישצ׳ פל׳סק נ׳ זג׳ל
ק׳ד מ זשים
צ נם אבצ פרזמצ וז׳ל
שבל׳ אדב׳רזם

רפּרן:
מרש, מרש, דברוסק׳
ז ז׳ם׳ ולסק׳י ד פל׳סק׳
ז תוים פרזודם
זלצשם ס׳ ז נרדם

פרזידז׳ם ויסל, פרזידז׳ם ורת
בדז׳ם פל׳קם׳
דל נם פרזקלד בנפרת
יק זוצ׳זשצ׳ מם

רפּרן

יק צשרנ׳צק׳ ד פזננ׳
פ שודזק׳ם זברז
דל אוצשזנ רתונ׳
ורצ׳ם ס׳ פרזז מרז

רפּרן

יזש תם איצ׳צ ד סוי הס׳
מו׳ זפלקן
סלכי ין, פן נס׳
ב׳י ו תרבן

רפּרן

[jɛʂtʂɛ pɔlska ɲɛ zgʲinɛ̃wa ǀ]
[kʲɛdɨ mɨ ʐɨjɛmɨ ‖]
[tsɔ nam ɔptsa pʂɛmɔdz vʑɛ̃wa ǀ]
[ʂablɔ̃ ɔdbʲɛʐɛmɨ ‖]

[rɛfrɛn]
[marʂ ǀ marʂ ǀ dɔmbrɔfskʲi]
[zʲ ʑɛmʲi vwɔskʲɛj dɔ pɔlskʲi ‖]
[za tfɔjim pʂɛvɔdɛm]
[zwɔntʂɨm ɕɛ̃z narɔdɛm ‖]

[pʂɛjdʑɛɱ vʲiswɛ̃ ǀ pʂɛjdʑɛɱ vartɛ̃]
[bɛɲdʑɛm pɔlakamʲi ‖]
[daw nam pʂɨkwad bɔ̃napartɛ]
[jag zvɨtɕɛ̃w̃ʐatɕ mamɨ ‖]

[rɛfrɛn]

[jak tʂarɲɛtskʲi dɔ pɔznaɲa]
[pɔ ʂfɛtskʲim zabɔʐɛ]
[dla ɔjtʂɨznɨ ratɔvaɲa]
[vrutɕim ɕɛm pʂɛz mɔʐɛ ‖]

[rɛfrɛn]

[juʂ tam ɔjtɕɛdz dɔ zvɛj baɕi]
[muvʲi zapwakanɨ]
[swuxaj jɛnɔ ǀ pɔnɔ naɕi]
[bʲijɔ̃f tarabanɨ ‖]

[rɛfrɛn]

Poland's heart and soul hath not ceased
as long as we survive.
The foreign forces which hath us seized;
with sabre we shall retrieve.

Refrain:
March, march, Dąbrowski,
From Italy to Poland.
The nation we shall reunify
under thy command grand.

Vistula and Warta we shall sail
and Poles shall we be.
Of how we all should prevail,
Bonaparte led us to victory.

Refrain

Like Czarniecki Poznań regaineth
after the Swedish burn.
To save our homeland from brath,
we shall by sea return.

Refrain

Our Father who in agony crieth
to his Basia saith:
"Listen ye, our sons
are bonking the tarabans."

Refrain

Polonia aún no ha desaparecido
Mientras nosotros vivamos.
Lo que la violencia ajena nos ha quitado,
Con el sable recuperaremos.

Coro:
Marcha, Marcha, Dąbrowski,
Desde tierra italiana a Polonia,
Tras tu liderazgo
nos uniremos con la nación.

Cruzaremos el Vistula, cruzaremos el Varta,
Seremos polacos.
Nos ha dado ejemplo Bonaparte
Cómo debemos vencer.

Coro

Como Czarniecki a Posnania
Tras la ocupación sueca,
A salvar la patria
Regresaremos por mar.

Coro

Ya un padre a su Bárbara
Le dice llorando –
"Sólo escucha, parece que los nuestros
Están batiendo los tambores"

Coro

Verso adicional[editar]

La letra original del Himno Polaco, escrita por Wybicki, incluía dos párrafos más.[7]

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza.

Refren

Na to wszystkich jedne głosy:
"Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli."

Refren

Alemán y moscovita no descansará
Cuando, al haber sacado la espada,
El lema de todos será la unidad
Y la Patria nuestra.

Coro

Así que todos al unísono:
"¡Basta con esta esclavitud!
Tenemos hoces de Racławice,
y Kościuszko, Dios permita.

Coro

Referencias[editar]

  1. Central Intelligence Agency
  2. Poland (2013-02-12). The World Factbook.
  3. The Polish National Anthem. Poland – Official Promotional Website of the Republic of Poland, Ministry of Foreign Affairs. Pałłasz, Edward.
  4. Dąbrowski Mazurka (2000). Polish Music Center. USC Thornton School of Music. National Anthems of Poland. Trochimczyk, Maja.
  5. The story behind Poland’s national anthem (2019-02-23). Kafkadesk.
  6. Ustawa z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych, 1980. Volume 7, number 18. 31 Jan 1980.
  7. [https://books.google.com.qa/books?id=l5BJAAAAIAAJ&redir_esc=y Russocki, Stanisław; Kuczyński, Stefan; Willaume, Juliusz (1978). Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów'm. Warsaw, PL: Wiedza Powszechna. OCLC 123224727.