Helena Cortés Gabaudan

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Helena Cortés Gabaudan
Información personal
Nacimiento 13 de diciembre de 1962 Ver y modificar los datos en Wikidata
Salamanca (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Familia
Padres Luis Cortés Ver y modificar los datos en Wikidata
Paulette Gabaudan Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educada en Universidad de Salamanca Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Especialista en literatura y traductora Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador Universidad de Vigo Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones Premio Nacional a la mejor traducción 2021

Helena Cortés Gabaudan (Salamanca, 13 de diciembre de 1962) es una profesora de universidad y traductora española.

Biografía[editar]

Es licenciada y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y profesora titular del Departamento de Filología Alemana de la Universidad de Vigo desde 1992.[1]​ Es miembro de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.[2][3]

Fue directora del Instituto Cervantes en Bremen, Hamburgo y Múnich. Es especialista en Hölderlin y ha traducido además a Goethe, los hermanos Grimm,[4]Fontane, Rilke y Heidegger.[5]

Es hija de Luis Cortés Vázquez, filólogo pionero de los estudios de filología francesa en España, y hermana de Francisco Cortés Gabaudan, filólogo clásico.

Obra (selección)[editar]

  • Claves para una lectura de Hiperión. Filosofía, política, ética y estética en Hölderlin. Madrid: Hiperión, 1996
  • El señor del fuego. Mitos y símbolos del herrero germánico. Madrid: Miraguano, 2004
  • La vida en verso. Biografía poética de Friedrich Hölderlin. Madrid: Hiperión, 2014
  • Goethe. Vivir para ser inmortal. Barcelona: Arpa, 2023
  • A tradución literaria. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 2023

Traducción[editar]

  • Theodor Adorno: Alban Berg: el maestro de la transición ínfima. Traducción Helena Cortés, Arturo Leyte. Madrid: Alianza, 1990. ISBN 9788420685519
  • Friedrich Hölderlin: Correspondencia amorosa. Madrid: HIperión, 1989
  • Friedrich Hölderlin: Correspondencia completa. Madrid: Hiperión, 1990
  • Hugo Ott: Martin Heidegger. Madrid: Alianza, 1992
  • Manfred Frank: El dios venidero. Lecciones sobre la Nueva Mitología. Traducción Helena Cortés y Arturo Leyte. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1994
  • Martin Heidegger: Caminos de bosque. Traducción Helena Cortés y Arturo Leyte. Madrid: Alianza, 1995
  • Martin Heidegger: Hitos. Traducción Helena Cortés y Arturo Leyte. Madrid: Alianza, 2000
  • Friedrich Schelling: Investigaciones filosóficas sobre la esencia de la libertad humana y los objetos con ella relacionados. Traducción Helena Cortés y Arturo Leyte. Rubí: Anthropos, 2002
  • Friedrich Schelling: El "Discurso de la Academia": Sobre la relación de las artes plásticas con la Naturaleza. Traducción Helena Cortés y Arturo Leyte. Madrid: Biblioteca Nueva, 2004
  • Martin Heidegger: Aclaraciones a la poesía de Hölderlin. Traducción Helena Cortés y Arturo Leyte. Madrid: Alianza, 2005
  • Johann Wolfgang von Goethe: Fausto. Madrid: Abada, 2010, 2020
  • Johann Wolfgang von Goethe: Las afinidades electivas. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2010
  • Friedrich Hölderlin: Der Archipelagus. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2011
  • Friedrich Hölderlin, Sófocles: Edipo. Edición trilingüe (griego, alemán, castellano). Traducción Helena Cortés y Enrique Prado. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2012
  • Martin Heidegger: Identidad y Diferencia: Edición bilingüe. Traducción Helena Cortés, Arturo Leyte. Barcelona: Anthropos, 1988; 2013
  • Friedrich Hölderlin: Antígona. Edición bilingüe. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2014
  • G. A. Bürger y J. W. Goethe: Los muertos cabalgan deprisa. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2015
  • Martin Heidegger: El origen de la obra de arte. Traducción Helena Cortés y Arturo Leyte. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2016
  • El Cantar de Roldán. Traducción Luis Cortés Vázquez, edición e introducción Helena Cortés. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2017
  • Theodor Fontane: Antes de la tormenta. Valencia: Pre-Textos, 2017
  • Johann Wolfgang von Goethe: Elegía de Marienbad. Ourense: Editiones Linteo, 2017
  • Friedrich Hölderlin: Poesía Esencial. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2017
  • Rainer Maria Rilke: Diario de Florencia, Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2018
  • Hermanos Grimm: Los Cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2019[6]
  • Johann Wolfgang von Goethe: El Diván de Oriente y Occidente. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2020
  • Friedrich Hölderlin: Cartas filosóficas de Hölderlin. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, 2020
  • Mascha Kaléko, Hoja al viento. Antología poética. Barcelona: Editorial Tresmolins, 2021

Premios[editar]

Referencias[editar]

  1. «Cortés Gabaudan, Helena». Facultade de Filoloxía e Tradución. Consultado el 18 de octubre de 2021. 
  2. a b «La salmantina Helena Cortés Gabaudán gana el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2021». El Norte de Castilla. 13 de septiembre de 2021. Consultado el 14 de septiembre de 2021. 
  3. Lehr und Popp sind neue Mitglieder, en: Börsenblatt, 16 de noviembre de 2018
  4. Helena Cortés sobre traducir a los Hermanos Grimm. untrabajotartamudo.wordpress.com/. 17 de marzo de 2020. Consultado el 2 de octubre de 2021. 
  5. Helena Cortés Gabaudan, bei Toletum
  6. Cortés Gabaudan, Helena (2020). «Los Cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados». Revista de Folklore (456). Consultado el 2 de octubre de 2021. 
  7. Helena Cortés: “Un texto tiene tantas interpretaciones como traductores”. Babelia, El País. 16 de octubre de 2021. Consultado el 16 de octubre de 2021. (requiere suscripción). 

Enlaces externos[editar]