Diferencia entre revisiones de «Traducciones independientes»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
m PR:CW Plantilla especificando el espacio de nombres innecesariamente |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ |
{{Barra_de_traducción}} |
||
Las '''traducciones independientes''' son [[Traducción|traducciones]] no oficiales de algún contenido creadas por [[fan]]es ([[Fan labor]]), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad. |
Las '''traducciones independientes''' son [[Traducción|traducciones]] no oficiales de algún contenido creadas por [[fan]]es ([[Fan labor]]), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad. |
||
==Multimedia== |
== Multimedia == |
||
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen: |
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen: |
||
*[[Fansub|Fansub o fansubtitulación]]: consiste en [[subtítulo|subtitular]] [[film|películas]], [[Programa (difusión)|programas de televisión]] y demás contenido similar. El contenido que más suele subtitularse por fanes es [[anime]]. |
* [[Fansub|Fansub o fansubtitulación]]: consiste en [[subtítulo|subtitular]] [[film|películas]], [[Programa (difusión)|programas de televisión]] y demás contenido similar. El contenido que más suele subtitularse por fanes es [[anime]]. |
||
*[[Traducción independiente de videojuegos]]: esta práctica llegó con la invención de los [[emulador]]es de [[videoconsola]] a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas. |
* [[Traducción independiente de videojuegos]]: esta práctica llegó con la invención de los [[emulador]]es de [[videoconsola]] a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas. |
||
*[[Scanlation|''Scanlation'' o escanducción]]: es la distribución de |
* [[Scanlation|''Scanlation'' o escanducción]]: es la distribución de [[cómics]], especialmente [[manga]], como imágenes [[Escaneado de libros|escaneadas]] y traducidas mediante edición de imagen por fanes. Una alternativa a esto es el [[arte secuencial]] que consiste en distribuir solo el texto traducido, para obligar al lector a comprar una copia original. |
||
*La mayoría de traducciones independientes de [[ficción]] suelen ser [[cuento]]s cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de [[novela]]s completas. |
* La mayoría de traducciones independientes de [[ficción]] suelen ser [[cuento]]s cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de [[novela]]s completas. |
||
==Véase también== |
== Véase también == |
||
*[[Fandub]] |
* [[Fandub]] |
||
*[[Fansub]] |
* [[Fansub]] |
||
*[[Traducción independiente de videojuegos]] |
* [[Traducción independiente de videojuegos]] |
||
==Referencias== |
== Referencias == |
||
<references/> |
<references/> |
||
Revisión del 13:58 2 jun 2015
Las traducciones independientes son traducciones no oficiales de algún contenido creadas por fanes (Fan labor), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad.
Multimedia
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:
- Fansub o fansubtitulación: consiste en subtitular películas, programas de televisión y demás contenido similar. El contenido que más suele subtitularse por fanes es anime.
- Traducción independiente de videojuegos: esta práctica llegó con la invención de los emuladores de videoconsola a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.
- Scanlation o escanducción: es la distribución de cómics, especialmente manga, como imágenes escaneadas y traducidas mediante edición de imagen por fanes. Una alternativa a esto es el arte secuencial que consiste en distribuir solo el texto traducido, para obligar al lector a comprar una copia original.
- La mayoría de traducciones independientes de ficción suelen ser cuentos cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de novelas completas.