Diferencia entre revisiones de «Insha'Allah»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 12: Línea 12:
== Similitud al español (ojalá) y portugués (oxalá) ==
== Similitud al español (ojalá) y portugués (oxalá) ==
La frase del español, ''ojalá'' (que), y la frase portuguesa, ''oxalá'' (que), ambas significan "Dios/Alá quiera" y nacen del árabe. Esta frase es un ejemplo de muchas palabras tomadas prestadas de este idioma debido al dominio Musulmán de algunas áreas de la [[Península Ibérica]] del siglo VII al siglo XV.
La frase del español, ''ojalá'' (que), y la frase portuguesa, ''oxalá'' (que), ambas significan "Dios/Alá quiera" y nacen del árabe. Esta frase es un ejemplo de muchas palabras tomadas prestadas de este idioma debido al dominio Musulmán de algunas áreas de la [[Península Ibérica]] del siglo VII al siglo XV.
La castellanización correcta del término Insha'Allah es ''Inshalá''
== La castellanización correcta del término Insha'Allah es ''Inshalá''


==Véase también==
==Véase también==

Revisión del 00:37 12 dic 2012

In šāʾ Allāh (إن شاء الله, lit. Si Alá/Dios quiere) es un término árabe evocado por el indonesio, el árabe, el malayo, el persa, el Bosnio, turco, el Urdu, Hausa, Bengali, inglés, alemán, español, portugués y oradores franceses para indicar la esperanza en un acontecimiento, ya mencionado, para ocurrir en el futuro.

De acuerdo a algunas de las religiones de Medio Oriente Allāh o Allah-Taala dios, supremo, creador y glorificador, antes que viniera Mahoma, un creador del Cielo y de la tierra y le llamaban Allah-Taalai, el muy alto, en sentido opuesto a la denominación de los otros dioses a los cuales llamaban Al-ilahat, divinidades inferiores; Allah o Alá es el dios en el cual ellos creen por lo que se decía Insha'Allah como una forma de decir en castellano "si Dios quiere" o, más literalmente, "que Alá quiera" (ما شاء الله). Sin embargo, el significado del término no denota la profesión de una religión determinada.

Esta palabra a menudo es usada para indicar un deseo de hacer algo que se desea. Esto también proporciona la bendición de Dios sobre algo o alguien. Por ejemplo, si alguien quiere hacer algo en particular si esta persona sabe que es muy difícil de alcanzar, esta invoca la bendición de Dios antes de que esto ocurra o antes de que esta persona intente hacerlo.

El uso de Insha'Allah proviene de la escritura Islámica, Surat Al Kahf (18):24: "Y nunca diga de nada, haré tal y tal cosa mañana. Cuando olvide alguna cosa, recuerde a su Dios".

Referencia histórica

El erudito musulmán Ibn Abbas declaró que es de hecho obligatorio para un Musulmán decir Insha'Allah en un mandando de él o ella. Si el descuido conduce a la omisión de la frase, puede ser dicho en un tiempo posterior sobre la realización de la omisión.

Similitud al español (ojalá) y portugués (oxalá)

La frase del español, ojalá (que), y la frase portuguesa, oxalá (que), ambas significan "Dios/Alá quiera" y nacen del árabe. Esta frase es un ejemplo de muchas palabras tomadas prestadas de este idioma debido al dominio Musulmán de algunas áreas de la Península Ibérica del siglo VII al siglo XV. == La castellanización correcta del término Insha'Allah es Inshalá

Véase también