Diferencia entre revisiones de «Koiné»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 170.0.179.28 (disc.) a la última edición de El Patriarca
Etiqueta: Reversión
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía aplic. móvil Edición vía aplic. para Android
Línea 44: Línea 44:
El griego del [[Nuevo Testamento]] es esencialmente griego koiné, no obstante suele ser considerado como variedad independiente por la importante influencia que tienen el [[idioma arameo|arameo]] y el [[idioma hebreo|hebreo]], las lenguas maternas de sus escritores, en la [[sintaxis]] y en [[léxico]]; así como por la incorporación de [[neologismo]]s cristianos. Para entender adecuadamente esta influencia hay que tener en cuenta que la [[lengua vehicular]] de la parte oriental del [[imperio Romano]] era el [[Idioma griego|griego]] y por tanto ésta fue la elegida por los judíos cristianos para su predicación tanto a los paganos como a los judíos de la [[diáspora]] en [[Grecia]], [[Egipto]] y otros territorios orientales del Imperio. Otra gran influencia en la redacción del Nuevo Testamento es la [[Biblia de los Setenta]], la traducción griega del [[Antiguo Testamento]] del siglo III a. C., tanto por su importancia en el griego empleado como por su presencia a través de citas.
El griego del [[Nuevo Testamento]] es esencialmente griego koiné, no obstante suele ser considerado como variedad independiente por la importante influencia que tienen el [[idioma arameo|arameo]] y el [[idioma hebreo|hebreo]], las lenguas maternas de sus escritores, en la [[sintaxis]] y en [[léxico]]; así como por la incorporación de [[neologismo]]s cristianos. Para entender adecuadamente esta influencia hay que tener en cuenta que la [[lengua vehicular]] de la parte oriental del [[imperio Romano]] era el [[Idioma griego|griego]] y por tanto ésta fue la elegida por los judíos cristianos para su predicación tanto a los paganos como a los judíos de la [[diáspora]] en [[Grecia]], [[Egipto]] y otros territorios orientales del Imperio. Otra gran influencia en la redacción del Nuevo Testamento es la [[Biblia de los Setenta]], la traducción griega del [[Antiguo Testamento]] del siglo III a. C., tanto por su importancia en el griego empleado como por su presencia a través de citas.


Características del griego koiné del Nuevo Testamento son el predominio de la [[Coordinación (gramática)|coordinación]] sobre la [[subordinación]]; repetición de partículas como καί, δέ, ίδού dando al estilo sencillez, soltura y en ocasiones monotonía y empleo de [[locución|locuciones]], [[modismo]]s y figuras de dicción al modo semítico. En el [[léxico]] se introducen nuevas palabras como: αββα (padre), πάσχα (pascua) y algunas palabras griegas adoptan un nuevo significado: δόξα (gloria),<ref>{{Cita libro |título=Diccionario Manual Griego: griego clásico - español |editorial=Vox: Spes |año=1996|capítulo=δόξα |página=157}}{{cita|'''δόξα ης ἡ''' opinión, manera de ver [...] ''en el N. T.'' gloria, esplendor, majestad.}}</ref> δύναμις (milagro),<ref>{{Cita libro |título=Diccionario Manual Griego: griego clásico - español |editorial=Vox: Spes |año=1996|capítulo=δύναμις |página=160}}{{cita|'''δύναμις εως ἡ''' fuerza, poder, capacidad [...] virtud ''esp.'' virtud de hacer milagros; milagros [..]}}</ref> ὀφείλημα (pecado).
Características del griego koiné del Nuevo Testamento son el predominio de la [[Coordinación (gramática)|coordinación]] sobre la [[subordinación]];No se hacía diferencia entre letras mayúsculas ni minúsculas ni se usaban signos de puntuación como comas,puntos, punto y coma etc; repetición de partículas como καί, δέ, ίδού dando al estilo sencillez, soltura y en ocasiones monotonía y empleo de [[locución|locuciones]], [[modismo]]s y figuras de dicción al modo semítico. En el [[léxico]] se introducen nuevas palabras como: αββα (padre), πάσχα (pascua) y algunas palabras griegas adoptan un nuevo significado: δόξα (gloria),<ref>{{Cita libro |título=Diccionario Manual Griego: griego clásico - español |editorial=Vox: Spes |año=1996|capítulo=δόξα |página=157}}{{cita|'''δόξα ης ἡ''' opinión, manera de ver [...] ''en el N. T.'' gloria, esplendor, majestad.}}</ref> δύναμις (milagro),<ref>{{Cita libro |título=Diccionario Manual Griego: griego clásico - español |editorial=Vox: Spes |año=1996|capítulo=δύναμις |página=160}}{{cita|'''δύναμις εως ἡ''' fuerza, poder, capacidad [...] virtud ''esp.'' virtud de hacer milagros; milagros [..]}}</ref> ὀφείλημα (pecado).


== Referencias ==
== Referencias ==

Revisión del 19:36 25 abr 2019

Griego helenístico, koiné
'Ἡ κοινὴ διάλεκτος
/ Hē koinḕ diálektos
Región Este del Mediterráneo, sur de Italia
Hablantes lengua muerta, dio lugar al griego bizantino.
Familia

Indoeuropeo

 Griego

Celeste: Grecia helénica.

Azul oscuro: Regiones donde probablemente los hablantes griegos eran mayoritarios (diferentes variedades).

Azul claro: Regiones altamente helenizadas.

La koiné (en griego ἡ κοινὴ γλῶσσα hē koinḕ glṓssa, 'lengua común', o, más frecuentemente, ἡ κοινὴ διάλεκτος hē koinē diálektos, 'habla común')[1]​ fue una variedad de la lengua griega utilizada en el mundo helenístico, es decir, en el periodo subsiguiente a las conquistas de Alejandro Magno. A esta variedad también se le ha llamado a veces griego helenístico.

Historia

Esta lengua conforma una unión territorial importante, ya que podía ser utilizada en lugares tan dispares que abarcan desde Roma hasta Egipto, e incluso algunos enclaves en India, conviviendo con lenguas autóctonas como el arameo en Siria, el copto en Egipto o con el latín, esta última la lengua de los militares y funcionarios en Occidente.

En la koiné, el ático constituye el elemento base, con ciertas influencias de otros elementos como el jónico en la forma y construcción de la frase.

Se distinguen distintos tipos, entre ellos la koiné egipcia, conocida gracias a los papiros de la Biblia de los Setenta y la koiné literaria, en escritores como Polibio.

También es la lengua del Nuevo Testamento, con una importante aportación de préstamos léxicos de las lenguas semíticas (el arameo y el hebreo, básicamente).

Descripción lingüística

Las diferencias principales entre el griego clásico y el griego helenístico o koiné son básicamente de pronunciación, más que gramaticales. Si bien es cierto que el paso del griego clásico ha supuesto una «simplificación morfológica», reflejada eliminación del número de formas flexivas diferentes de cada palabra (en griego clásico un verbo regular con todas sus voces, tiempos y modos tenía en torno a más de un centenar de formas, en griego moderno estas formas sólo son una veintena).[2]

Fonología

Varias de las vocales y diptongos del griego clásico sufren una confusión en griego helenístico, es decir, dejan de pronunciarse de manera distintiva y pasan a tener que fusionar su sonido. Así, por ejemplo, i, ei, ē, oi, u, todas ellas pronunciadas de manera diferente en griego clásico (como [i, eɪ, ɛː, oɪ, y]) pasan a sonar [i] en griego helenístico,[3]​ como muestran las frecuentes confusiones de grafía en los textos de las personas menos cultas.

Fonética

Además de los cambios fonológicos mencionados, tiene lugar una evolución de las consonantes oclusivas sonoras [b], [d], [g] a [β], [ð] y [ɣ] respectivamente y de las oclusivas aspiradas [pʰ], [tʰ], [kʰ] a [f], [θ] y [x] respectivamente. Estas últimas además se mantendrán en la pronunciación del griego moderno.

Estos cambios son meramente articulatorios y por lo tanto sólo afectan a la fonética de la lengua.

Morfología

A pesar de ciertas reducciones en el número de formas distintas en la conjugación verbal el sistema de declinación de nombres y adjetivos sufre pocas variaciones, siendo las principales la regularización analógica de algunos subtipos de las tres declinaciones principales.

El griego del Nuevo Testamento

El griego del Nuevo Testamento es esencialmente griego koiné, no obstante suele ser considerado como variedad independiente por la importante influencia que tienen el arameo y el hebreo, las lenguas maternas de sus escritores, en la sintaxis y en léxico; así como por la incorporación de neologismos cristianos. Para entender adecuadamente esta influencia hay que tener en cuenta que la lengua vehicular de la parte oriental del imperio Romano era el griego y por tanto ésta fue la elegida por los judíos cristianos para su predicación tanto a los paganos como a los judíos de la diáspora en Grecia, Egipto y otros territorios orientales del Imperio. Otra gran influencia en la redacción del Nuevo Testamento es la Biblia de los Setenta, la traducción griega del Antiguo Testamento del siglo III a. C., tanto por su importancia en el griego empleado como por su presencia a través de citas.

Características del griego koiné del Nuevo Testamento son el predominio de la coordinación sobre la subordinación;No se hacía diferencia entre letras mayúsculas ni minúsculas ni se usaban signos de puntuación como comas,puntos, punto y coma etc; repetición de partículas como καί, δέ, ίδού dando al estilo sencillez, soltura y en ocasiones monotonía y empleo de locuciones, modismos y figuras de dicción al modo semítico. En el léxico se introducen nuevas palabras como: αββα (padre), πάσχα (pascua) y algunas palabras griegas adoptan un nuevo significado: δόξα (gloria),[4]​ δύναμις (milagro),[5]​ ὀφείλημα (pecado).

Referencias

  1. Ostler (2006) p. 229.
  2. Ostler (2006) p. 234.
  3. Ostler (2006) p. 235.
  4. «δόξα». Diccionario Manual Griego: griego clásico - español. Vox: Spes. 1996. p. 157. 
    δόξα ης ἡ opinión, manera de ver [...] en el N. T. gloria, esplendor, majestad.
  5. «δύναμις». Diccionario Manual Griego: griego clásico - español. Vox: Spes. 1996. p. 160. 
    δύναμις εως ἡ fuerza, poder, capacidad [...] virtud esp. virtud de hacer milagros; milagros [..]

Bibliografía

  • Fernández Marcos, N., 1973: La Septuaginta en la investigación contemporánea, Madrid.
    • —, 1979: Introducción a las versiones griegas de la Biblia, Madrid.
  • García Domingo, E., 1779: Latinismos en la koiné (en los documentos epigráficos desde el 212 a. J. C. hasta el 14 d. C.), Burgos.
  • Mateo, J., 1977: El aspecto verbal en el Nuevo Testamento. Madrid.
  • Ostler, Nicholas (2006). Empires of the World. Londres: Harper Perennial. ISBN 9780007118717. 
  • Berenguer Amenós, Gramática griega: Apéndice: El griego del N.T.

Enlaces externos