Diferencia entre revisiones de «Cognado»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 189.170.84.135 a la última edición de Diegusjaimes
Línea 8: Línea 8:
La semejanza de las palabras cognadas induce a menudo a traducciones erróneas, como la del inglés ''actually'' por «actualmente», aunque lo que significa es «realmente», o «de hecho», o como "policy" que parece que significa policía, cuando en realidad significa "política" (V. [[falsos amigos]]).
La semejanza de las palabras cognadas induce a menudo a traducciones erróneas, como la del inglés ''actually'' por «actualmente», aunque lo que significa es «realmente», o «de hecho», o como "policy" que parece que significa policía, cuando en realidad significa "política" (V. [[falsos amigos]]).


== Origen de los cognados ==
FDFSADSAPUTOS
Los cognados pueden ser rastros del parentesco que guardan distintas lenguas, o de la influencia de una lengua sobre otra. Pueden surgir como consecuencia del amoldamiento de [[préstamo lingüístico|préstamos lingüísticos]]. Por ejemplo, la mayor parte de los miles de cognados que existen entre la lengua francesa y la lengua inglesa fueron asimilados por el inglés durante el [[siglo XIII]], cuando [[Inglaterra]] perdió [[Normandía]] y los normandos que gobernaban la isla británica, que hasta entonces hablaban francés, comenzaron a hablar inglés. En este caso, como en muchos otros, se trata del aprendizaje imperfecto de una segunda lengua y el recurso a términos en la propia lengua natal, lo que provoca la aparición de cognados. Algo similar ocurre en el ''Spanglish''. El [[portugués]] que se habla en Brasil también ha asimilado un número considerable de palabras del inglés, diferenciándose así del portugués de Portugal en expresiones como ''desapontado'' asimilado del inglés ''disappointed'', los cuales son ambos cognados.


== Falsos cognados ==
== Falsos cognados ==

Revisión del 23:55 31 ago 2009

En lingüística histórica, se llama cognados o dobletes a aquellos términos con un mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética. (El lingüista venezolano Trajano Spartaco Ulises Barrios Arias definió más laxamente cognado como el término que se utiliza para denominar a una palabra de una lengua X que guarda cierto parecido y comparte significado con una palabra de una lengua Y). El vocablo se deriva del latín cognatus, de co- (con) y -gnatus, natus, participio del verbo latino nascere "nacer". Su traducción literal sería consanguíneos, con un mismo antepasado, o relacionado por una misma naturaleza, característica o función análoga.

Por ejemplo, encyclopaedia (desde la traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en castellano). A veces pueden escribirse largas series de términos cognados dentro de una misma familia de lenguas. Por ejemplo, entre las lenguas indoeuropeas tenemos estas dos series de cognados:

  1. noche (español), night (inglés), nuit (francés), Nacht (alemán), nacht (neerlandés), nat (danés) noc (checo y polaco), noch (ruso), noć (croata), noć (serbio), nox (latín), nakti- (sánscrito), natë (albanés), nos (galés), noite (gallego y portugués), notte (italiano), nit (catalán), noapte (rumano), nótt (islandés), y naktis (lituano) donde todos ellos signfican 'noche' y tienen una similaridad fonética evidente. Eso se debe a que todos derivan del proto-indoeuropeo *nekwt- 'noche'.
  2. estrella (español), star (inglés), étoile (francés), Stern (alemán), ster (neerlandés), stella (latín, italiano), str (sánscrito), seren (galés), estrela (gallego y portugués), estel (catalán), stea (rumano), stjarna (islandés), aster (griego), setare (persa) y estêre (kurdo). En este caso, todos ellos significan 'estrella' y derivan del proto-indoeuropeo *ster- 'estrella'.

La semejanza de las palabras cognadas induce a menudo a traducciones erróneas, como la del inglés actually por «actualmente», aunque lo que significa es «realmente», o «de hecho», o como "policy" que parece que significa policía, cuando en realidad significa "política" (V. falsos amigos).

Origen de los cognados

Los cognados pueden ser rastros del parentesco que guardan distintas lenguas, o de la influencia de una lengua sobre otra. Pueden surgir como consecuencia del amoldamiento de préstamos lingüísticos. Por ejemplo, la mayor parte de los miles de cognados que existen entre la lengua francesa y la lengua inglesa fueron asimilados por el inglés durante el siglo XIII, cuando Inglaterra perdió Normandía y los normandos que gobernaban la isla británica, que hasta entonces hablaban francés, comenzaron a hablar inglés. En este caso, como en muchos otros, se trata del aprendizaje imperfecto de una segunda lengua y el recurso a términos en la propia lengua natal, lo que provoca la aparición de cognados. Algo similar ocurre en el Spanglish. El portugués que se habla en Brasil también ha asimilado un número considerable de palabras del inglés, diferenciándose así del portugués de Portugal en expresiones como desapontado asimilado del inglés disappointed, los cuales son ambos cognados.

Falsos cognados

Los cognados falsos son aquellas palabras que parecen tener un origen común, pero que tras un estudio lingüístico se puede determinar que no tienen ningún tipo de relación. Así, por ejemplo, si nos basamos en similitudes superficiales, podríamos suponer que el verbo latino habere y el alemán haben, que significan tener, son cognados, pero no es así. Si comprendemos el modo en que evolucionan ambas lenguas a partir de las raíces proto-indoeuropeas, veremos que no pueden serlo: haben proviene en realidad del proto-indoeuropeo *kap (agarrar), y su cognado real en latín es capere (tomar, capturar). El verbo latino habere, en cambio, deriva del proto-indoeuropeo *ghabh (dar, recibir), por lo que es el cognado de la palabra alemana geben.

La similitud entre palabras de distintas lenguas no basta para demostrar que dichos vocablos están relacionados entre sí, del mismo modo que sólo por un parecido físico no se puede determinar si dos personas tienen los mismos genes. Tras miles y miles de años, las palabras pueden cambiar su pronunciación completamente: por ejemplo, la palabra inglesa five y la sánscrita pança son cognados, mientras que la palabra inglesa over y la hebrea a'var no.

Aprender vocabulario puede resultar bastante más sencillo a los estudiantes de lenguas si prestan atención a los cognados que existen entre su lengua materna y la lengua que están aprendiendo. No obstante, los falsos amigos pueden confundir al estudiante.

Véase también