Diferencia entre revisiones de «La cigarra y la hormiga»
m Revertidos los cambios de 2806:261:3402:152D:A98F:73E0:623A:4033 (disc.) a la última edición de InternetArchiveBot Etiqueta: Reversión |
Sin resumen de edición Etiqueta: Revertido |
||
Línea 66: | Línea 66: | ||
{{wikisource|La hormiga y el escarabajo}} |
{{wikisource|La hormiga y el escarabajo}} |
||
* [[:m:s:el:%CE%91%CE%B9%CF%83%CF%8E%CF%80%CE%BF%CF%85_%CE%9C%CF%8D%CE%B8%CE%BF%CE%B9/%CE%A4%CE%AD%CF%84%CF%84%CE%B9%CE%BE_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CE%BC%CF%8D%CF%81%CE%BC%CE%B7%CE%BA%CE%B5%CF%82|Texto griego]] atribuido a Esopo; en [[Wikisource]]. |
* [[:m:s:el:%CE%91%CE%B9%CF%83%CF%8E%CF%80%CE%BF%CF%85_%CE%9C%CF%8D%CE%B8%CE%BF%CE%B9/%CE%A4%CE%AD%CF%84%CF%84%CE%B9%CE%BE_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CE%BC%CF%8D%CF%81%CE%BC%CE%B7%CE%BA%CE%B5%CF%82|Texto griego]] atribuido a Esopo; en [[Wikisource]]. |
||
** |
** ÁLVAREZ, Clara: [http://www.slideshare.net/claraalvarez/la-cigarra-y-las-hormiga-esopo Análisis] [[Morfología lingüística|morfológico]] y [[Análisis sintáctico (lingüística)|sintáctico]] del texto [[Griego antiguo|griego]]. |
||
{{Control de autoridades}} |
{{Control de autoridades}} |
||
⚫ | |||
{{ORDENAR:cigarra hormiga}} |
|||
⚫ | |||
[[Categoría:Fábulas de La Fontaine]] |
[[Categoría:Fábulas de La Fontaine]] |
||
[[Categoría:Dúos literarios]] |
[[Categoría:Dúos literarios]] |
||
[[Categoría:Fábulas de Samaniego]] |
[[Categoría:Fábulas de Samaniego]] |
||
[[Categoría:Insectos en la cultura]] |
|||
[[Categoría:Insectos en el arte]] |
Revisión del 17:00 7 nov 2023
La cigarra y la hormiga | ||
---|---|---|
de Esopo (Αίσωπος, Aíso̱pos) | ||
![]() Ilustración de Milo Winter de 1919. | ||
Género | Fábula | |
Tema(s) | La Cigale et la Fourmi (fr) | |
Edición original en griego | ||
Título original | το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (to tzitzíki kai to myrmí̱nki) | |
País | Grecia | |
Edición traducida al español | ||
Texto en español | La cigarra y la hormiga en Wikisource | |
La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego.
En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría.[1]
Se trata, como todas las de La Fontaine, de una historia didáctica (con moraleja), dado que en este caso el trabajo incesante de la hormiga se ve recompensado con la supervivencia y la despreocupación de la cigarra se paga con la vida.
(...)
Que faisiez-vous au temps chaud?
Eh bien! dansez maintenant.
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
(...)
¿Qué hacías durante el verano?
¡Pues bien, baila ahora!
le preguntó a la pedigüeña.
-Día y noche a quien me encontraba,
le cantaba, no te disgustes.
-¿Le cantabas? Me alegro.
Jean de La Fontaine (1621-1695)
Notas y referencias
- ↑ «Práctica Griego Clásico (II): La cigarra y las hormigas». Archivado desde el original el 28 de junio de 2013.
Enlaces externos
Wikisource contiene obras originales de o sobre La cigarra y la hormiga.
- Texto griego atribuido a Esopo; en Wikisource.
- ÁLVAREZ, Clara: Análisis morfológico y sintáctico del texto griego.