Diferencia entre revisiones de «Discusión:Colonia penitenciaria de la isla de Ross»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 62: Línea 62:
{{qs|::}}Hola, 5truenos. Trataré de ser más claro. En general, siempre me parece incorrecta una traducción demasiado literal. Hay que adaptar las frases al idioma y hacerlas más "naturales", que suenen como regularmente lo harían en otro texto. Por esta razón, indiqué que, en mi opinión, sería mejor cambiar algunas frases.
{{qs|::}}Hola, 5truenos. Trataré de ser más claro. En general, siempre me parece incorrecta una traducción demasiado literal. Hay que adaptar las frases al idioma y hacerlas más "naturales", que suenen como regularmente lo harían en otro texto. Por esta razón, indiqué que, en mi opinión, sería mejor cambiar algunas frases.
*«[...] el asentamiento experimentó por un breve tiempo con tratar de civilizar a la gente indígena de las Andamán.»
*«[...] el asentamiento experimentó por un breve tiempo con tratar de civilizar a la gente indígena de las Andamán.»
::En años posteriores, por un corto tiempo la colonia trató de civilizar a los indígenas de las Andamán.
::En años posteriores, por un corto tiempo la colonia trató de civilizar a los indígenas de las Andamán.{{Hecho}}
*«En noviembre de 1858, las cabañas provisionales del cuartel tenían las paredes hechas con hierba y los tejados con paja que provocaban filtraciones, a pesar de dar alojamiento a unos mil presos.»
*«En noviembre de 1858, las cabañas provisionales del cuartel tenían las paredes hechas con hierba y los tejados con paja que provocaban filtraciones, a pesar de dar alojamiento a unos mil presos.»
::Compárese: «In November 1858 temporary barrack-type huts with walls made of mats and with leaking thatched roofs provided accommodation for about 1,000 prisoners.»
::Compárese: «In November 1858 temporary barrack-type huts with walls made of mats and with leaking thatched roofs provided accommodation for about 1,000 prisoners.»
:::Para noviembre de 1858, las cabañas tipo barraca, con paredes hechas de ¿hierba? y techos de paja con goteras, daban alojamiento a cerca de 1000 presos.
:::Para noviembre de 1858, las cabañas tipo barraca, con paredes hechas de ¿hierba? y techos de paja con goteras, daban alojamiento a cerca de 1000 presos.{{Hecho}}
*Respecto al "disparado a muerte", recomendé el cambio dado que nunca había escuchado esa expresión, mientras que sí el "muerto a tiros" o "asesinado a tiros". Igualmente, para que no acabara en «la colonia penitenciaria permaneció», demasiado literal del «but the penal colony remained», sugerí cambiarlo por «la colonia penitenciaria se mantuvo» o mejor aún «se mantuvo la colonia penitenciaria». Mismo caso con «Sir Robert Napier, quien vino desde [...]», en donde me parece mejor el ''llegó'', pues fue para allá, no acá.
*Respecto al "disparado a muerte", recomendé el cambio dado que nunca había escuchado esa expresión, mientras que sí el "muerto a tiros" o "asesinado a tiros". Igualmente, para que no acabara en «la colonia penitenciaria permaneció», demasiado literal del «but the penal colony remained», sugerí cambiarlo por «la colonia penitenciaria se mantuvo» o mejor aún «se mantuvo la colonia penitenciaria». Mismo caso con «Sir Robert Napier, quien vino desde [...]», en donde me parece mejor el ''llegó'', pues fue para allá, no acá.
**{{comentario}} Supongo que dependerá de la variación lingüística, pero aquí en España «disparado a muerte» es una expresión bastante usada, aunque para que suene bien para todos lo he cambiado a «asesinado a tiros». Sobre el «permaneció», lo he dejado como está; es decir, que la traducción sea literal o no no es relevante siempre que se entienda y el resultado concuerde con el que diríamos en nuestro idioma (bien distinto es que suene raro). Sobre llegar o venir, ambos se usan para alguien que viene de allá hacia acá, así que no veo problema.
*Sobre la frase que inicia «Al comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914 [...]», el original da a entender que el doctor alemán Robert Heindl señaló/observó/... que los 15 mil prisioneros podrían iniciar una revolución y que, por lo tanto, era peligrosa su liberación en una única etapa, posterior a la captura de la isla por parte de un navío alemán. Por ello sugirió que, luego de tomarse las debidas precauciones, los convictos podrían trasladarse a tierra en botes pequeños.
*Sobre la frase que inicia «Al comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914 [...]», el original da a entender que el doctor alemán Robert Heindl señaló/observó/... que los 15 mil prisioneros podrían iniciar una revolución y que, por lo tanto, era peligrosa su liberación en una única etapa, posterior a la captura de la isla por parte de un navío alemán. Por ello sugirió que, luego de tomarse las debidas precauciones, los convictos podrían trasladarse a tierra en botes pequeños.
**{{comentario}} He dejado mejor «darse cuenta»; creo que es un verbo que cuadra más en esta oración. La segunda parte la he arreglado como aconsejas (con algún matiz), con la excepción de los «botes pequeños» (algo redundante; un bote siempre es pequeño).
Insisto en que son algunos problemas que pude detectar, pero habría que revisar todo el artículo. Quizá si lo dejaras "descansar" y lo revisaras en algunos días podrías hallar algunas frases a mejorar. Cualquier otra duda, estoy a tu disposición. Un saludo, [[Usuario:Edslov|Edslov]] ([[Usuario Discusión:Edslov|discusión]]) 16:58 12 oct 2017 (UTC)
Insisto en que son algunos problemas que pude detectar, pero habría que revisar todo el artículo. Quizá si lo dejaras "descansar" y lo revisaras en algunos días podrías hallar algunas frases a mejorar. Cualquier otra duda, estoy a tu disposición. Un saludo, [[Usuario:Edslov|Edslov]] ([[Usuario Discusión:Edslov|discusión]]) 16:58 12 oct 2017 (UTC)

:Vale, muchas gracias, {{u|Edslov}}. Ya me he encargado de todos los comentarios de la revisión y en los próximos días trataré de revisar la traducción.--'''[[Usuario:5truenos|<font face="Comic Sans MS"><span style="text-shadow: #BEBEBE 3px 1px 3px;"><font color=Orange>5truenos</font></span></font>]]''' [[Archivo:Thunder.jpg|16px|link=]] <small>''[[Usuario Discusión:5truenos|<font face="Times New Roman">¿¡...!?</font>]]''</small> 17:35 12 oct 2017 (UTC)

Revisión del 17:35 12 oct 2017

Colonia penitenciaria de la isla de Ross fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.

Revisión 24/07/2017

El artículo, me temo, no cumple con los estándares básicos. En origen procede de la wikipedia inglesa, donde allí es un artículo bueno. Partiendo de esa base, no se deben traducir artículos de la wiki inglesa y esperar que, tal cual lo estándares de allí, tengan la misma recepción aquí. Dicho, esto, el artículo tiene referencias las mínimas...y se echan en falta más. Una sección entera, la Eventos notables, es poco menos que una sección de anecdotarios que debe evitarse; por lo menos, se puede evitar en el estado actual (que debería reorganizarse dentro de la sección dedicada a historia). Debe evitarse el uso de adjetivos en casos como este: «tras una agradable visita» (no es una novela). El texto tiene además algunas faltas y problemas menores de traducción. Por todo ello, procedo a reprobar la nominación. Manuchansu (discusión) 02:06 24 jul 2017 (UTC)[responder]

Hola, Manuchansu, gracias por la revisión. Si bien es cierto que lo que sea bueno en otra wiki no tiene por qué serlo aquí necesariamente, creo que debido a la simpleza del artículo (no lo digo en el mal sentido) no aplica en este caso. En consecuencia, no es algo en lo que se puedan encontrar muchas referencias (estamos ante algo no muy documentado) y creo que con las que cuenta ahora son suficientes para dar cobertura en ese aspecto. Sobre la sección de "Eventos notables", en parte llevas razón, ya que el título suena a anécdotas, cuando en realidad se trata de los incidentes (la he renombrado así) que han ido sucediendo en la cárcel. No considero conveniente que se fusione con la sección "Historia" debido a que se alargaría considerablemente y creo que queda mejor una sección que resuma la historia de forma más o menos general y otra con los (no pocos) incidentes que sucedieron allí. Finalmente, daré un repaso a la traducción en busca de esos fallos menores; no obstante, si has encontrado alguno ruego que me lo comuniques porque puedo no darme cuenta. --5truenos ¿¡...!? 11:47 24 jul 2017 (UTC)[responder]
Hola, 5truenos. Ojo, no opino que sea un artículo menor y que por ello no aspire a AB. Ni mucho menos. Tan solo creo que deberías darle un buen repaso, reestructurar el artículo (modifica secciones, párrafos, etc. hasta ganar entidad propia), meter más fuentes...ampliar su sección histórica un poco más, porque me da que se centra mucho en el tema de los prisionerios de la primera tanda (los que vinieron tras la rebelión de los cipayos), quizás porque el autor de la wiki inglesa era indio y el tío barrió para su casa. En un siglo de existencia creo que debieron ocurrir más cosas. Qué hicieron exactamente lo japoneses mientras estuvieron allí? Y más cosas. Por ejemplo, en el artículo de Richard Southwell Bourke se habla de este presidio, a pesar de lo cual no hay enlace a este artículo (y fue allí donde le asesinaron, detalle no menos importante). En fin, ese tipo de cosas, darle un buen repaso a ciertos detalles. Saludos. Manuchansu (discusión) 11:57 24 jul 2017 (UTC)[responder]
@Manuchansu (disc. · contr. · bloq.) Perdón, no dije que tú opinaras eso. Eso lo dije a título personal (a ver, reconozcamos que no es el más importante de la wiki). Sobre el resto del comentario, estoy de acuerdo en general. En los próximos días intentaré revisarlo. Saludos.--5truenos ¿¡...!? 12:01 24 jul 2017 (UTC)[responder]
Jajaja, ok. No tengas prisa, revísalo con tranquilidad y detalle. Saludos. Manuchansu (discusión) 12:05 24 jul 2017 (UTC)[responder]

Revisión SAB 12/10/17

Buenas. Pese al buen trabajo realizado por el proponente, 5truenos, y los cambios llevados a cabo desde la revisión anterior, en mi opinión, el artículo aún no cumple con los requisitos establecidos en WP:QEUAB para convertirse en artículo bueno. La traducción es muy mejorable en múltiples puntos. Debe pulirse y revisarse a profundidad, puesto que en varias frases se nota demasiado que se trata de una traducción o son traducciones erróneas. A continuación señalo algunos ejemplos de lo antes mencionado:

Introducción
  • «La residencia del inspector ejecutivo se localizaba en el punto más alto de la isla.»
Chief Commissioner sería mejor traducido como comisionado en jefe.✓ Hecho
  • «[...] muchos habían muerto por el año 1960 por las enfermedades [...]» ✓ Errata
  • «[...] el asentamiento experimentó por un breve tiempo con tratar de civilizar a la gente indígena de las Andamán.» comentario ¿?
  • «Los edificios administrativos fueron destruidos aunque la colonia penitenciaria permaneció
¿Quizá sería mejor se mantuvo? comentario Es lo mismo
Historia
  • «No obstante, su iniciativa fracasó a partir de 1796 debido a la malaria.»
«But his initiative failed to go beyond 1796 as malaria prevented it.» ✓ Hecho
  • «En noviembre de 1858, las cabañas provisionales del cuartel tenían las paredes hechas con hierba y los tejados con paja [...]»comentario ¿?
  • «Sir Robert Napier, quien vino desde Port Blair para investigar [...]»
¿Quien llegó? comentario Es lo mismo
  • «Sin embargo, en comparación la isla de Ross era un lugar mejor que en los primeros años cuando el Coronel RC Tytler y su mujer Harriet habían mejorado las instalaciones para los residentes.»
«However, Ross Island was comparatively a better place than in the earlier initial years as Colonel RC Tytler and his wife Harriet had improved the facilities for the community». Quizá sería mejor sustituir «era un lugar mejor» por «se encontraba en mejores condiciones».✓ Hecho Además, la traducción es demasiado literal. El original da a entender que era un «mejor lugar» gracias a las mejoras que el coronel (en minúscula)✓ Hecho y su esposa llevaron a cabo. comentario La traducción literal es un problema cuando en español no suena bien (al margen de la gramática). Efectivamente, la isla se encontraba mejor gracias al coronel; he cambiado «cuando» por «ya que» para que se entienda mejor.
  • «Tytler había sido puesto como el Superintendente del Asentamiento de Convictos [...]»
¿Fue nombrado? ✓ Hecho
  • «Debido a que las consecuencias empezaron a contagiarse a los demás, las autoridades decidieron ahorcarlos.»
«as result the prisoners started injuring each other so that authorities would hang them». No contagiarse, lastimarse para que las autoridades los ahorcasen.✓ Hecho
  • «En 1891, había 12 197 convictos que habían sido importados desde la India [...]»✓ Hecho
  • «Sin embargo, cualquiera que intentase escapar de la colonia corría el riesgo de ser asesinado.»
«However, even then escape from the penal colony was impossible and any escapee who tried was killed». No corrían el riesgo, eran asesinados. comentario La he dejado así: «Sin embargo, aunque en ese momento escaparse de la colonia era imposible, quien lo intentara era asesinado».
  • «Al comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914, el alemán Dr. Robert Heindl había notado que los 15 000 prisioneros políticos en la colonia penitenciaria podían crear una revolución y, por tanto, su lanzamiento en un primer momento para capturar la isla por parte de un buque alemán era arriesgado.»
Toda la frase está mal traducida.
comentario Comentario El texto original es este:
At the beginning of World War I in 1914, Dr. Robert Heindl of Germany had noted that the 15,000 political prisoners at the penal colony could create an undesirable revolution and therefore their release in one stage, following capture of the island by a German ship by bombardment, was risky.
Salvo algún que otro error, no he visto toda la frase mal traducida. La he dejado así: «Al comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914, el doctor Robert Heindl de Alemania se había dado cuenta de que los 15 000 prisioneros políticos en la colonia penitenciaria podrían crear una revolución y, por tanto, un primer lanzamiento para capturar la isla mediante bombardeo por parte de un buque alemán era arriesgado».
Incidentes
  • «[...] fue atrapado y disparado a muerte tras su intento de escapar.»
¿Muerto a tiros? comentario Es lo mismo
  • «trataban de buscar la paz, así que el gobierno designó a un británico para cuidar las riquezas de los locales.»
«steps were initiated to seek peace with them and a British officer was appointed to look after their welfare». Se dieron los primeros pasos en la búsqueda de la paz y se designó a un oficial británico para que viera por su bienestar.✓ Hecho
  • «[...] fue acusado de avivar a los musulmanes en Delhi de costearles la yihad contra el Raj británico [...]» ✓ Hecho
  • «Su hijo hizo muchos esfuerzos por liberarle pero murió antes y fue a su funeral en Port Blair.»
¿El hijo murió antes? ✓ Hecho

Antes de volver a nominar el artículo, debe revisarse a profundidad la redacción y traducción. Por ahora lo repruebo. Un saludo, Edslov (discusión) 06:36 12 oct 2017 (UTC)[responder]

Hola, Edslov (disc. · contr. · bloq.). Estoy intentando corregir los comentarios de la revisión y tengo dudas en algunos ya que no se me indica el error (no sé si es de traducción o redacción...) u otros me parecen alternativas de redacción. Saludos.--5truenos ¿¡...!? 11:25 12 oct 2017 (UTC)[responder]

┌───┘
Hola, 5truenos. Trataré de ser más claro. En general, siempre me parece incorrecta una traducción demasiado literal. Hay que adaptar las frases al idioma y hacerlas más "naturales", que suenen como regularmente lo harían en otro texto. Por esta razón, indiqué que, en mi opinión, sería mejor cambiar algunas frases.

  • «[...] el asentamiento experimentó por un breve tiempo con tratar de civilizar a la gente indígena de las Andamán.»
En años posteriores, por un corto tiempo la colonia trató de civilizar a los indígenas de las Andamán.✓ Hecho
  • «En noviembre de 1858, las cabañas provisionales del cuartel tenían las paredes hechas con hierba y los tejados con paja que provocaban filtraciones, a pesar de dar alojamiento a unos mil presos.»
Compárese: «In November 1858 temporary barrack-type huts with walls made of mats and with leaking thatched roofs provided accommodation for about 1,000 prisoners.»
Para noviembre de 1858, las cabañas tipo barraca, con paredes hechas de ¿hierba? y techos de paja con goteras, daban alojamiento a cerca de 1000 presos.✓ Hecho
  • Respecto al "disparado a muerte", recomendé el cambio dado que nunca había escuchado esa expresión, mientras que sí el "muerto a tiros" o "asesinado a tiros". Igualmente, para que no acabara en «la colonia penitenciaria permaneció», demasiado literal del «but the penal colony remained», sugerí cambiarlo por «la colonia penitenciaria se mantuvo» o mejor aún «se mantuvo la colonia penitenciaria». Mismo caso con «Sir Robert Napier, quien vino desde [...]», en donde me parece mejor el llegó, pues fue para allá, no acá.
    • comentario Comentario Supongo que dependerá de la variación lingüística, pero aquí en España «disparado a muerte» es una expresión bastante usada, aunque para que suene bien para todos lo he cambiado a «asesinado a tiros». Sobre el «permaneció», lo he dejado como está; es decir, que la traducción sea literal o no no es relevante siempre que se entienda y el resultado concuerde con el que diríamos en nuestro idioma (bien distinto es que suene raro). Sobre llegar o venir, ambos se usan para alguien que viene de allá hacia acá, así que no veo problema.
  • Sobre la frase que inicia «Al comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914 [...]», el original da a entender que el doctor alemán Robert Heindl señaló/observó/... que los 15 mil prisioneros podrían iniciar una revolución y que, por lo tanto, era peligrosa su liberación en una única etapa, posterior a la captura de la isla por parte de un navío alemán. Por ello sugirió que, luego de tomarse las debidas precauciones, los convictos podrían trasladarse a tierra en botes pequeños.
    • comentario Comentario He dejado mejor «darse cuenta»; creo que es un verbo que cuadra más en esta oración. La segunda parte la he arreglado como aconsejas (con algún matiz), con la excepción de los «botes pequeños» (algo redundante; un bote siempre es pequeño).

Insisto en que son algunos problemas que pude detectar, pero habría que revisar todo el artículo. Quizá si lo dejaras "descansar" y lo revisaras en algunos días podrías hallar algunas frases a mejorar. Cualquier otra duda, estoy a tu disposición. Un saludo, Edslov (discusión) 16:58 12 oct 2017 (UTC)[responder]

Vale, muchas gracias, Edslov (disc. · contr. · bloq.). Ya me he encargado de todos los comentarios de la revisión y en los próximos días trataré de revisar la traducción.--5truenos ¿¡...!? 17:35 12 oct 2017 (UTC)[responder]