Discusión:Colonia penitenciaria de la isla de Ross

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Colonia penitenciaria de la isla de Ross es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Revisión 24 de julio de 2017[editar]

El artículo, me temo, no cumple con los estándares básicos. En origen procede de la wikipedia inglesa, donde allí es un artículo bueno. Partiendo de esa base, no se deben traducir artículos de la wiki inglesa y esperar que, tal cual lo estándares de allí, tengan la misma recepción aquí. Dicho, esto, el artículo tiene referencias las mínimas...y se echan en falta más. Una sección entera, la Eventos notables, es poco menos que una sección de anecdotarios que debe evitarse; por lo menos, se puede evitar en el estado actual (que debería reorganizarse dentro de la sección dedicada a historia). Debe evitarse el uso de adjetivos en casos como este: «tras una agradable visita» (no es una novela). El texto tiene además algunas faltas y problemas menores de traducción. Por todo ello, procedo a reprobar la nominación. Manuchansu (discusión) 02:06 24 jul 2017 (UTC)[responder]

Hola, Manuchansu, gracias por la revisión. Si bien es cierto que lo que sea bueno en otra wiki no tiene por qué serlo aquí necesariamente, creo que debido a la simpleza del artículo (no lo digo en el mal sentido) no aplica en este caso. En consecuencia, no es algo en lo que se puedan encontrar muchas referencias (estamos ante algo no muy documentado) y creo que con las que cuenta ahora son suficientes para dar cobertura en ese aspecto. Sobre la sección de "Eventos notables", en parte llevas razón, ya que el título suena a anécdotas, cuando en realidad se trata de los incidentes (la he renombrado así) que han ido sucediendo en la cárcel. No considero conveniente que se fusione con la sección "Historia" debido a que se alargaría considerablemente y creo que queda mejor una sección que resuma la historia de forma más o menos general y otra con los (no pocos) incidentes que sucedieron allí. Finalmente, daré un repaso a la traducción en busca de esos fallos menores; no obstante, si has encontrado alguno ruego que me lo comuniques porque puedo no darme cuenta. --5truenos ¿¡...!? 11:47 24 jul 2017 (UTC)[responder]
Hola, 5truenos. Ojo, no opino que sea un artículo menor y que por ello no aspire a AB. Ni mucho menos. Tan solo creo que deberías darle un buen repaso, reestructurar el artículo (modifica secciones, párrafos, etc. hasta ganar entidad propia), meter más fuentes...ampliar su sección histórica un poco más, porque me da que se centra mucho en el tema de los prisionerios de la primera tanda (los que vinieron tras la rebelión de los cipayos), quizás porque el autor de la wiki inglesa era indio y el tío barrió para su casa. En un siglo de existencia creo que debieron ocurrir más cosas. Qué hicieron exactamente lo japoneses mientras estuvieron allí? Y más cosas. Por ejemplo, en el artículo de Richard Southwell Bourke se habla de este presidio, a pesar de lo cual no hay enlace a este artículo (y fue allí donde le asesinaron, detalle no menos importante). En fin, ese tipo de cosas, darle un buen repaso a ciertos detalles. Saludos. Manuchansu (discusión) 11:57 24 jul 2017 (UTC)[responder]
@Manuchansu (disc. · contr. · bloq.) Perdón, no dije que tú opinaras eso. Eso lo dije a título personal (a ver, reconozcamos que no es el más importante de la wiki). Sobre el resto del comentario, estoy de acuerdo en general. En los próximos días intentaré revisarlo. Saludos.--5truenos ¿¡...!? 12:01 24 jul 2017 (UTC)[responder]
Jajaja, ok. No tengas prisa, revísalo con tranquilidad y detalle. Saludos. Manuchansu (discusión) 12:05 24 jul 2017 (UTC)[responder]

Revisión SAB 12 de octubre de 2017[editar]

Buenas. Pese al buen trabajo realizado por el proponente, 5truenos, y los cambios llevados a cabo desde la revisión anterior, en mi opinión, el artículo aún no cumple con los requisitos establecidos en WP:QEUAB para convertirse en artículo bueno. La traducción es muy mejorable en múltiples puntos. Debe pulirse y revisarse a profundidad, puesto que en varias frases se nota demasiado que se trata de una traducción o son traducciones erróneas. A continuación señalo algunos ejemplos de lo antes mencionado:

Introducción
  • «La residencia del inspector ejecutivo se localizaba en el punto más alto de la isla.»
Chief Commissioner sería mejor traducido como comisionado en jefe.✓ Hecho
  • «[...] muchos habían muerto por el año 1960 por las enfermedades [...]» ✓ Errata
  • «[...] el asentamiento experimentó por un breve tiempo con tratar de civilizar a la gente indígena de las Andamán.» comentario ¿?
  • «Los edificios administrativos fueron destruidos aunque la colonia penitenciaria permaneció
¿Quizá sería mejor se mantuvo? comentario Es lo mismo
Historia
  • «No obstante, su iniciativa fracasó a partir de 1796 debido a la malaria.»
«But his initiative failed to go beyond 1796 as malaria prevented it.» ✓ Hecho
  • «En noviembre de 1858, las cabañas provisionales del cuartel tenían las paredes hechas con hierba y los tejados con paja [...]»comentario ¿?
  • «Sir Robert Napier, quien vino desde Port Blair para investigar [...]»
¿Quien llegó? comentario Es lo mismo
  • «Sin embargo, en comparación la isla de Ross era un lugar mejor que en los primeros años cuando el Coronel RC Tytler y su mujer Harriet habían mejorado las instalaciones para los residentes.»
«However, Ross Island was comparatively a better place than in the earlier initial years as Colonel RC Tytler and his wife Harriet had improved the facilities for the community». Quizá sería mejor sustituir «era un lugar mejor» por «se encontraba en mejores condiciones».✓ Hecho Además, la traducción es demasiado literal. El original da a entender que era un «mejor lugar» gracias a las mejoras que el coronel (en minúscula)✓ Hecho y su esposa llevaron a cabo. comentario La traducción literal es un problema cuando en español no suena bien (al margen de la gramática). Efectivamente, la isla se encontraba mejor gracias al coronel; he cambiado «cuando» por «ya que» para que se entienda mejor.
  • «Tytler había sido puesto como el Superintendente del Asentamiento de Convictos [...]»
¿Fue nombrado? ✓ Hecho
  • «Debido a que las consecuencias empezaron a contagiarse a los demás, las autoridades decidieron ahorcarlos.»
«as result the prisoners started injuring each other so that authorities would hang them». No contagiarse, lastimarse para que las autoridades los ahorcasen.✓ Hecho
  • «En 1891, había 12 197 convictos que habían sido importados desde la India [...]»✓ Hecho
  • «Sin embargo, cualquiera que intentase escapar de la colonia corría el riesgo de ser asesinado.»
«However, even then escape from the penal colony was impossible and any escapee who tried was killed». No corrían el riesgo, eran asesinados. comentario La he dejado así: «Sin embargo, aunque en ese momento escaparse de la colonia era imposible, quien lo intentara era asesinado».
  • «Al comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914, el alemán Dr. Robert Heindl había notado que los 15 000 prisioneros políticos en la colonia penitenciaria podían crear una revolución y, por tanto, su lanzamiento en un primer momento para capturar la isla por parte de un buque alemán era arriesgado.»
Toda la frase está mal traducida.
comentario Comentario El texto original es este:
At the beginning of World War I in 1914, Dr. Robert Heindl of Germany had noted that the 15,000 political prisoners at the penal colony could create an undesirable revolution and therefore their release in one stage, following capture of the island by a German ship by bombardment, was risky.
Salvo algún que otro error, no he visto toda la frase mal traducida. La he dejado así: «Al comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914, el doctor Robert Heindl de Alemania se había dado cuenta de que los 15 000 prisioneros políticos en la colonia penitenciaria podrían crear una revolución y, por tanto, un primer lanzamiento para capturar la isla mediante bombardeo por parte de un buque alemán era arriesgado».
Incidentes
  • «[...] fue atrapado y disparado a muerte tras su intento de escapar.»
¿Muerto a tiros? comentario Es lo mismo
  • «trataban de buscar la paz, así que el gobierno designó a un británico para cuidar las riquezas de los locales.»
«steps were initiated to seek peace with them and a British officer was appointed to look after their welfare». Se dieron los primeros pasos en la búsqueda de la paz y se designó a un oficial británico para que viera por su bienestar.✓ Hecho
  • «[...] fue acusado de avivar a los musulmanes en Delhi de costearles la yihad contra el Raj británico [...]» ✓ Hecho
  • «Su hijo hizo muchos esfuerzos por liberarle pero murió antes y fue a su funeral en Port Blair.»
¿El hijo murió antes? ✓ Hecho

Antes de volver a nominar el artículo, debe revisarse a profundidad la redacción y traducción. Por ahora lo repruebo. Un saludo, Edslov (discusión) 06:36 12 oct 2017 (UTC)[responder]

Hola, Edslov (disc. · contr. · bloq.). Estoy intentando corregir los comentarios de la revisión y tengo dudas en algunos ya que no se me indica el error (no sé si es de traducción o redacción...) u otros me parecen alternativas de redacción. Saludos.--5truenos ¿¡...!? 11:25 12 oct 2017 (UTC)[responder]

┌───┘
Hola, 5truenos. Trataré de ser más claro. En general, siempre me parece incorrecta una traducción demasiado literal. Hay que adaptar las frases al idioma y hacerlas más "naturales", que suenen como regularmente lo harían en otro texto. Por esta razón, indiqué que, en mi opinión, sería mejor cambiar algunas frases.

  • «[...] el asentamiento experimentó por un breve tiempo con tratar de civilizar a la gente indígena de las Andamán.»
En años posteriores, por un corto tiempo la colonia trató de civilizar a los indígenas de las Andamán.✓ Hecho
  • «En noviembre de 1858, las cabañas provisionales del cuartel tenían las paredes hechas con hierba y los tejados con paja que provocaban filtraciones, a pesar de dar alojamiento a unos mil presos.»
Compárese: «In November 1858 temporary barrack-type huts with walls made of mats and with leaking thatched roofs provided accommodation for about 1,000 prisoners.»
Para noviembre de 1858, las cabañas tipo barraca, con paredes hechas de ¿hierba? y techos de paja con goteras, daban alojamiento a cerca de 1000 presos.✓ Hecho
  • Respecto al "disparado a muerte", recomendé el cambio dado que nunca había escuchado esa expresión, mientras que sí el "muerto a tiros" o "asesinado a tiros". Igualmente, para que no acabara en «la colonia penitenciaria permaneció», demasiado literal del «but the penal colony remained», sugerí cambiarlo por «la colonia penitenciaria se mantuvo» o mejor aún «se mantuvo la colonia penitenciaria». Mismo caso con «Sir Robert Napier, quien vino desde [...]», en donde me parece mejor el llegó, pues fue para allá, no acá.
    • comentario Comentario Supongo que dependerá de la variación lingüística, pero aquí en España «disparado a muerte» es una expresión bastante usada, aunque para que suene bien para todos lo he cambiado a «asesinado a tiros». Sobre el «permaneció», lo he dejado como está; es decir, que la traducción sea literal o no no es relevante siempre que se entienda y el resultado concuerde con el que diríamos en nuestro idioma (bien distinto es que suene raro). Sobre llegar o venir, ambos se usan para alguien que viene de allá hacia acá, así que no veo problema.
  • Sobre la frase que inicia «Al comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914 [...]», el original da a entender que el doctor alemán Robert Heindl señaló/observó/... que los 15 mil prisioneros podrían iniciar una revolución y que, por lo tanto, era peligrosa su liberación en una única etapa, posterior a la captura de la isla por parte de un navío alemán. Por ello sugirió que, luego de tomarse las debidas precauciones, los convictos podrían trasladarse a tierra en botes pequeños.
    • comentario Comentario He dejado mejor «darse cuenta»; creo que es un verbo que cuadra más en esta oración. La segunda parte la he arreglado como aconsejas (con algún matiz), con la excepción de los «botes pequeños» (algo redundante; un bote siempre es pequeño).

Insisto en que son algunos problemas que pude detectar, pero habría que revisar todo el artículo. Quizá si lo dejaras "descansar" y lo revisaras en algunos días podrías hallar algunas frases a mejorar. Cualquier otra duda, estoy a tu disposición. Un saludo, Edslov (discusión) 16:58 12 oct 2017 (UTC)[responder]

Vale, muchas gracias, Edslov (disc. · contr. · bloq.). Ya me he encargado de todos los comentarios de la revisión y en los próximos días trataré de revisar la traducción.--5truenos ¿¡...!? 17:35 12 oct 2017 (UTC)[responder]

Revisión SAB 10 de mayo de 2018[editar]

Buenas. Inicio la revisión por partes.

Introducción.
  • «El asentamiento tenía la intención de usarse como «modelos manejables para el gobierno colonial y la rehabilitación».»
Con base en el original, creo que quedaría mejor la cita textual como «modelos razonables de gobernación y rehabilitación coloniales». ✓ Hecho
  • «durante las primeras etapas para eliminar parte del bosque donde establecer la colonia»
Aqui me parece que se pierde la continuidad de la frase. comentario La he arreglado ligeramente, no sé si lo habré conseguido.
comentario Comentario Está perfecto, gracias. Edslov (discusión) 17:43 11 may 2018 (UTC)[responder]
Geografía.
  • «un terremoto que en 1941»
¿Qué qué? Sin embargo toda la frase es mejorable. Por ejemplo, propondría: Aunque en un principio se le denominó la «París del Oriente», debido a su activa vida social y sus bosques tropicales, quedó devastada tras la invasión del ejército japonés y un terremoto en 1941, por lo que pasó a ser una «ciudad desaparecida cubierta de selva». ✓ Hecho
Referencias
  • Todo bien.

Continúo más adelante. Edslov (discusión) 23:34 10 may 2018 (UTC)[responder]

Corregido hasta aquí. Saludos.--5truenos ¿¡...!? 10:29 11 may 2018 (UTC)[responder]

┌───┘
Sigo.

Historia
  • « se reavivó el interés de la Administración Británica de la India para establecer»
Para ---> por✓ Hecho
  • «Los prisioneros llegaron a Andamán el 10 de marzo de 1858, cuando poco después Walker les encargó la tarea de eliminar [...]»
Me parece mal utilizada la frase en cursiva ✓ Hecho
  • «se les colocó etiquetas de identificación»
Colocó ---> colocaron ✓ Hecho
  • «Para noviembre de 1858, las cabañas tipo barraca, con paredes hechas de matas y techos de paja con goteras, daban alojamiento a cerca de mil presos.»
Aquí nada. Solo quiero reconocer el excelente arreglo que hiciste al problema que señalé en la revisión pasada. comentario Pues muchas gracias por ese detalle (aunque me suena que es una oración tuya).
  • «Sir Robert Napier»
Sir, por anglicismo, va en cursiva. ✓ Hecho
  • «observó que las condiciones [del campamento] estaban»
Los corchetes sobra, aunque ello no forme parte del original. ✓ Hecho
  • «el coronel RC Tytler»
Al ser primera mención, mejor colocar el nombre completo de Tytler. ✓ Hecho
  • «acabó conociéndose como el «campo de concentración británico», a pesar de haber intentado mejorar las condiciones en el campamento»
Aquí también se pierde la continuidad entre frases. ✓ Hecho (creo)
  • «estaban médicamente cualificados»
Cualificados no lo considero apropiado y difícilmente las definiciones se adaptan a lo que se trata de decir ([1]). Recomiendo apto, médicamente aptos (véase [2] y [3]). ✓ Hecho
  • «La intensa lluvia, la malaria, neumonía y disentería causaron muchas muertes, de acuerdo a algunos informes de los años 1870»
La última frase (de acuerdo...) quedaría mejor al inicio, además es de acuerdo con y no de acuerdo a ([4]). ✓ Hecho
  • «Durante ese tiempo, las autoridades comenzaron a testar drogas farmacéuticas como la quinina en diez mil prisioneros por la fuerza, por lo que en consecuencia acabaron con intensos efectos secundarios como náuseas, diarrea y depresión.»
La frase se puede mejorar. Quizá «Durante ese tiempo, las autoridades comenzaron a testar drogas farmacéuticas, como la quinina, administrada por la fuerza a diez mil prisioneros, lo que resultó en intensos efectos secundarios como náuseas, diarrea y depresión.» ✓ Hecho
  • «apalear y dieta reducida»
Quedaría mejor «palizas y dieta reducida» o «azotar y dieta reducida». ✓ Hecho
  • «eran obligados a dormir en la misma jaula donde trabajaban.»
No. El original dice «trellis-work cage», más o menos, «jaulas de celosía» (véase [5] y [6]). Eran obligados a dormir en jaulas de [un enrejado parecido a la] celosía ([7]). ✓ Hecho
  • «interpuestas» ---> «se enfrentaron a dificultades por parte de las tribus indígenas» (no creo que quede tan bien interpuesto). comentario Lo he cambiado por «provocadas», quizá más adecuado.
  • «en el campo, y también»
Sobra la coma. ✓ Hecho
  • «que habían sido exportados desde la India»
¿Exportados? comentario He puesto «traídos», para no causar confusión.
  • «Sin embargo, aunque en ese momento escaparse de la colonia era imposible, quien lo intentara era asesinado.»
Creo que sobra el sin embargo y el aunque lo cambiaría por un incluso. Después mejor sustituir la coma por una y. ✓ Hecho
  • Aún hay problemas con la última frase:
«un primer lanzamiento para capturar la isla mediante bombardeo por parte de un buque alemán era arriesgado.»
«their release in one stage, following capture of the island by a German ship by bombardment, was risky». Básicamente dice «[...] y, por tanto, era riesgosa su liberación en una única etapa [fase, etc] luego de la captura de la isla por parte de un buque alemán». ✓ Hecho
«Este sugirió que después de tomar precauciones»
Aquí recomendaría «Por lo anterior,» en lugar de este y, en lugar de mediante botes, simplemente en botes ✓ Hecho
24 mejor en palabra. ✓ Hecho
«en una atracción turística en la actualidad»
Se debe evitar el uso de palabras como actualidad. Quizá mejor «lo que derivó en una fortaleza abandonada que más tarde se convirtió en una atracción turística». ✓ Hecho

Continúo más adelante. Edslov (discusión) 17:43 11 may 2018 (UTC)[responder]

Corregidos todos los comentarios. Saludos. --5truenos ¿¡...!? 19:01 11 may 2018 (UTC)[responder]

Sigo.

Incidentes
  • «Tras cuatro días de la primera llegada a la isla, uno de los convictos —llamado Narain— había sido detenido por sublevación, y posteriormente atrapado y asesinado a tiros tras su intento de escapar.»
Además sobra la coma después de sublevación. ✓ Hecho
  • «se suicidó por ahorcamiento»
¿Quizá simplemente se ahorcó? Aunque tal vez tampoco es lo apropiado. El problema es lo raro que suena se sucidió por ahorcamiento. ¿O quizá se suicidó al ahorcarse? ✓ Hecho (opto por la última opción).
  • intentaban huir ---> intentaron huir. ✓ Hecho
  • «Sin embargo, todos ellos fueron sumariamente condenados a muerte por ahorcamiento en un solo día»
Frase mejorable. Quizá «Sin embargo, todos fueron sumariamente condenados a la horca en un solo día»
  • JP Grant ---> J. P. Grant ✓ Hecho
  • «El 23 de abril de 1958 [...]» ✓ Hecho
  • «El 23 de abril de 1958, el preso político Dudnath Tiwari fue el único —de los 91 fugitivos que había— que se salvó gracias a la gente de Andamán»
El original da a entender que, de un total de 91 fugados (a lo largo de la historia del penal), Tiwari fue el único que se salvó gracias a los nativos.comentario Perdón, pero no lo entiendo. Quiero decir, es lo que dice ya, ¿no?
  • Luego «incluso casó a dos de sus hijas». No casó a sus dos hijas, se casó con dos nativas. ✓ Hecho
  • se lo comentó al superintendente en secreto ---> se lo comentó en secreto al superintendente. ✓ Hecho
  • Nuevamente, al ser la primera mención, mejor colocar el nombre completo del Lord Mayo. ✓ Hecho
  • «El ataque sobre el gobernador fue llevado a cabo por Sher Ali»
Evitar la voz pasiva. ✓ Hecho
  • «quien lo asesinó tras la visita del administrador al monte Harriet en la noche del 8 de febrero de 1872.»
Aquí es algo confuso. Hay que aclarar que fue asesinado a su regreso de un viaje de placer al monte Harriet. ✓ Hecho
  • «liberarle pero [Ochterlony] murió antes»
Lo mismo que arriba, sobra los corchetes. ✓ Hecho
  • «Una de las acciones notables»
Mejor evitar el adjetivo. ✓ Hecho
  • ¿Seguro que «Kalapani» es un sobrenombre de la cárcel? ✓ Llevas razón, son celdas celulares (lo aclaré en la introducción también).
  • «Al-Surat-ul Hindia and Al-Fitnat-ul-Hindia»
Esas son dos obras (de ahí el and). ✓ Hecho

Edslov (discusión) 03:19 12 may 2018 (UTC)[responder]

Todo corregido.--5truenos ¿¡...!? 10:10 12 may 2018 (UTC)[responder]

Disculpa la tardanza en responder, 5truenos. Aclaro.

  • Del punto sobre los fugados, basta con cambiar había por hubo. Como está da a entender que era en ese momento cuando se habían fugado 91 presos.✓ Hecho
  • Sobre los corchetes, me refería a eliminarlos y dejar el contenido. Ahora perdió sentido: «Su hijo hizo muchos esfuerzos por liberarle pero por lo que solo pudo ir a su funeral en Port Blair.» ---> «Su hijo hizo muchos esfuerzos por liberarle pero Ochterlony murió antes, por lo que solo pudo ir a su funeral en Port Blair». ✓ Sí, era mi intención. Me debí de despistar en aquel entonces.
  • Sobre Kalapani, gracias por el arreglo. Pero mejor sería indicar que se refiere a una prisión, recinto penitenciario... localizado en Port Blair, dado que se refiere a un lugar en específico. ✓ Hecho Y en la introducción, «llegó a ser conocido por los como «Kalapani»». ✓ Hecho

Hago una segunda revisión para errores que se hayan escapado.

  • Releyendo la introducción, se menciona innecesariamente y en múltiples ocasiones a la cárcel, asentamiento, establecimiento, etc. Queda más que claro que se está haciendo referencia a este lugar y, por tanto, se pueden evitar algunas menciones. ✓ Hecho
  • «torturas sufridas cuando se eliminó parte del bosque para establecer la colonia. En años posteriores, por un corto tiempo la colonia trató de civilizar a los indígenas de las Andamán [...] fueron destruidos aunque la colonia penitenciaria permaneció.» ✓ Hecho
  • Por otra parte, en la sección introductoria se dice que la isla fue invadida por los japoneses y liberada por los Aliados. Sin embargo, no se vuelve a hacer mención de ello (brevemente lo de Japón en Geografía). Además de que, por tanto, no tiene referencias, me parece un punto relevante para la historia como para desarrollarlo aunque fuera brevemente. Tampoco se vuelve a mencionar al terremoto (señalado en Geografía). No obstante, esta fuente sí lo detalla. Lo mismo con la residencia del comandante en jefe. comentario He añadido lo de la invasión japonesa y el terremoto en el apartado de Historia. Lo de que la residencia se encuentre en el punto más alto de la isla no lo encontré, así que lo he eliminado.

Continúo más adelante. Edslov (discusión) 01:20 15 may 2018 (UTC)[responder]

Dejo el útlimo punto pendiente (que lo desarrollaré un poco más tarde). --5truenos ¿¡...!? 11:17 15 may 2018 (UTC)[responder]
Todo terminado, Edslov (disc. · contr. · bloq.) --5truenos ¿¡...!? 18:49 17 may 2018 (UTC)[responder]

La última y nos vamos.

Introducción
  • «parte del bosque para establecer la colonia. En años posteriores, por un corto tiempo la colonia trató de civilizar»
Historia
  • «Los prisioneros llegaron a Andamán el 10 de marzo de 1858, por lo que Walker rápidamente les encargó la tarea de eliminar parte del bosque»
No me parece necesario el por lo que Walker, recomendaría sustituirlo por «Los prisioneros llegaron a Andamán el 10 de marzo de 1858 y rápidamente se les encargó la tarea de eliminar parte del bosque». O quizá que sea más similar al original «Los prisioneros llegaron a Andamán el 10 de marzo de 1858 y prontamente Walker les encargó...» ✓ Hecho
  • «Sir Robert Napier, quien vino desde Port Blair para investigar»
¿Investigar qué? ✓ Hecho
  • «conociéndose como el «campo de concentración británico», pese a los intentos de mejorar las condiciones en el campamento, donde la tasa de mortalidad entre los presos era de setecientos cada año»
La primera coma debería ser punto y se tendría que quitar el donde. ✓ Hecho
  • «por el Ejército Imperial Japonés, quien la convirtió en una base militar»
quien ---> que ✓ Hecho
Incidentes
  • «liberarle pero Ochterlony por lo que solo pudo ir a su funeral en Port Blair»
Sigue faltando algo. En todo caso, su padre no era Ochterlony, sino Khairabadi. ✓ Hecho
  • « mediante el uso de palos de carbón y harapos. Esto fue publicado posteriormente en árabe como Al-Surat-ul Hindia y Al-Fitnat-ul-Hindia» ---> «mediante el uso de palos de carbón y harapos que fueron publicados posteriormente en árabe como Al-Surat-ul Hindia y Al-Fitnat-ul-Hindia». ✓ Hecho

Todos son problemas menores. Quedo a la espera de los arreglos para proceder a la aprobación. Saludos, Edslov (discusión) 19:02 18 may 2018 (UTC)[responder]

Corregidas todas las sugerencias, que me parecen muy acertadas por otra parte.--5truenos ¿¡...!? 21:50 18 may 2018 (UTC)[responder]
Gracias por resolver todos lo puntos indicados, 5truenos. Gran trabajo. Apruebo el artículo. Saludos, Edslov (discusión) 23:26 18 may 2018 (UTC)[responder]
Más bien al revés, muchas gracias a ti por el encomiable esfuerzo que inviertes en revisar los artículos de SAB de forma tan concienzuda. Saludos. --5truenos ¿¡...!? 08:36 19 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Colonia penitenciaria de la isla de Ross. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:02 13 oct 2019 (UTC)[responder]