De Wikipedia, la enciclopedia libre
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Keurgeuz Respublikaseuneun Mamlekettik GimniEspañol : Himno nacional de la República de Kirguistán
Partitura del Himno de Kirguistán
Información general Himno Nacional de
Kirguistán Kirguistán Letra
Jamil Sadykov, Eşmambet Kuluýew., 1992 Música
Nasyr Dawlesow, Kalyý Moldobasanow., 1992 Adoptado
1992 Multimedia
Versión instrumental noicon ¿Problemas al reproducir este archivo?
El himno nacional de la República de Kirguistán (Kirguís : Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, lat. Keurgeuz Respublikaseuneun Mamlekettik Gimni ; Ruso : Государственный гимн Киргизской Республики) fue adoptado en 1992 por la nueva república de Kirguistán , tras su independencia de la Unión Soviética . La música está compuesta por Nasyr Dawlesow y Kalyý Moldobasanow, mientras que la letra está escrita por Jamil Sadykow y Eşmambet Kuluýew.[ 1] [ 2]
Cirílico
Alfabeto latino
Alifato
Transcripción AFI
I
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
II
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Кайырма
III
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Кайырма [ 3] [ 4]
I
Ak moenkguelueue aska zoolor, talaalar,
Elibizdin Zhaneu menen barabar.
Sanseuz keuleum Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
Kayeurma:
Algalai ber, Keurgeuz el,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
II
Bayeurtadan buetkoen muenoez elime,
Dostoruna dayar dilin berueuegoe.
Bul eunteumak el birdigin shiretip,
Beikuttuktu beret Keurgeuz zherine.
Kayeurma
III
Atkareuleup eldin uemuet, tilegi,
Zhelbiredi erkindiktin zhelegi.
Bizge zhetken ata salteun, muraseun,
Euyeuk saktap urpaktarga bereli.
Kayeurma
۱
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
٢
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
قايىرما
٣
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
قايىرما
1
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]
[qɑjɯrˈmɑ]
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]
2
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]
[qɑjɯrˈmɑ]
3
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]
[qɑjɯrˈmɑ]
Alfabeto cirílico
Alfabeto latino
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Припев
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев [ 5]
Veusokiye goreu, dolineu, polya,
Rodnaya, zavetnaya nasha zemlya,
Ottseu nashi zhili sredi Ala-Too
Vsegda svoyu rodinu svyato khranya.
Pripev:
Vpered, keurgeuzskiĭ narod,
Putem svobodeuĭ vpered
Vzrasta, narod rastsvetaĭ,
Svoyu sud'bu sozidaĭ.
Mechteu i nadezhdeu naroda sbeulis'
I znamya svobodey voznositsya veus'.
Nasledye ottsov nashikh peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
Pripev
Altas montañas, valles y campos
son nuestra tierra santa y natal.
Nuestros padres vivieron en el Ala-Too ,
siempre salvando a su tierra madre.
Coro:
¡Venid, pueblo kirguís,
Venid a la libertad!
¡Erguíos y prosperad!
¡Cread vuestro destino!
Estamos abiertos a la libertad durante edades.
La amistad y la unidad está en nuestros corazones.
La tierra de Kirguistán, nuestro estado natal,
brillando en los rayos de consentimiento.
Coro
Los sueños del pueblo se hicieron realidad,
y la bandera de la libertad ondea sobre nosotros.
La herencia de nuestros padres
la pasaremos a nuestros hijos para el beneficio de todos.
Coro
↑ http://www.nationalanthems.info/kg.htm
↑
https://web.archive.org/web/19970706074445/http://www.kyrgyzstan.org/
↑ http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor
↑ «Copia archivada» . Archivado desde el original el 6 de julio de 1997. Consultado el 11 de junio de 2020 .
↑ http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly