Dolores Corbella Díaz

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Dolores Corbella Díaz
Información personal
Nacimiento 1 de julio de 1959
Santa Cruz de Tenerife
Nacionalidad Española
Educación
Educada en Universidad de La Laguna Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Lingüista Ver y modificar los datos en Wikidata

Dolores Corbella Díaz (Santa Cruz de Tenerife, 1 de julio de 1959) es una filóloga española, experta en lexicografía diferencial y en historia de la lengua.


Trayectoria[editar]

Corbella defendió su tesis doctoral en 1984 y en 1987 optó a la plaza de Profesora titular. Una década después, accedió a la Cátedra de Filología Románica de la Universidad de La Laguna, convirtiéndose en una de las catedráticas más jóvenes de su especialidad. Ha impartido docencia y conferencias en centros como la Fundación Duques de Soria o Cilengua, así como en la Universidad de Granada, la Universidad Rovira i Virgili, la Universidad da Coruña, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad de Rostock, la Universidad de Heidelberg, la Universidad de Lausana, la Universidad de Évora o la Universidad de la Ciudad de Nueva York.

Es miembro de la Sociedad de Lingüística Románica, de la Red de Lexicografía (RELEX), de la Asociación de Historia de la Lengua Española (AHLE) y de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Forma parte de la junta directiva de la Asociación española de Lexicografía (AELex). Ha pertenecido al comité evaluador de varias agencias, revistas y editoriales, así como al comité científico de diversos congresos y proyectos panhispánicos. Fue coordinadora de la sección «Fuentes para la historia del español» del XXI. Deutscher Hispanistengag (29 de marzo al 2 de abril de 2017) y ha sido designada presidenta de la sección de Lexicografía del XXIXe Congrés international de linguistique et de philologie romanes (Copenhague, 2019). En la ULL, dirige el grupo de investigación «LexHis» (Lexicografía e Historia) y ha sido investigadora principal de varios proyectos competitivos, el último concedido para el periodo 2017-2020.

Como integrante del Instituto de Estudios Canarios, durante más de una década Corbella coordinó la sección de Filología de este centro, del que fue además vicedirectora y directora. Bajo su dirección, el Instituto de Estudios Canarios modernizó su funcionamiento y se trasladó a su actual sede en la Casa de Ossuna, en el centro histórico de la ciudad de La Laguna. Ha ocupado también varios cargos de gestión en su Universidad, de la que llegó a ser Vicesecretaria general.[1]

En 2015 fue nombrada académica correspondiente de la RAE como representante territorial de Canarias.[2]​ El 22 de marzo de 2018, fue presentada como candidata, junto a Juan Mayorga, para ocupar el sillón M de dicha institución, siendo finalmente Mayorga el elegido.[3]

Labor lexicográfica[editar]

Junto a Cristóbal Corrales (Catedrático emérito de Lengua Española) forma la llamada «escuela de lexicografía de La Laguna», reconocida internacionalmente por los avances que sus trabajos han supuesto para la lexicografía diferencial. La primera publicación importante en esta línea de investigación fue la edición del Tesoro lexicográfico del español de Canarias (1992; 1996). A partir de esta publicación, ha sido coautora de diversos diccionarios que inciden en esta temática como el Diccionario diferencial (1996), el Diccionario ejemplificado de canarismos (2009) o el Diccionario histórico del español de Canarias (2001; 2013), este último publicado en abierto en la página web de la Fundación Rafael Lapesa desde diciembre de 2014 [4]​. Sus diccionarios han servido de modelo para otros proyectos similares que se han llevado a cabo o están en ejecución en varias zonas del español europeo y en países como Puerto Rico, Venezuela, Cuba o la República Dominicana.[5]

Otra de sus líneas de investigación ha sido la traducción y edición de los textos de la expansión atlántica, un trabajo interdisciplinar que ha realizado en el seno del IEMyR (Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas de la ULL), del que fue cofundadora. Dentro del grupo «Derroteros atlánticos», que coordina desde sus inicios, ha trabajado y sigue colaborando con especialistas como Eduardo Aznar (Catedrático de Historia Medieval) y Antonio Tejera (Catedrático de Arqueología, Premio Canarias de Patrimonio histórico).[6]

Premios y reconocimientos[editar]

Principales obras[editar]

Lex.jpg
  • 1992, 1999 (2ª ed.) Libro de Apolonio. Madrid: Cátedra, 305 pp.[7]
  • 1992, 1996 (2ª ed.) Tesoro lexicográfico del español de Canarias. En colaboración con C. Corrales y Mª Á. Álvarez. Madrid-Canarias: Real Academia Española-Gobierno de Canarias, 3 vols., 2822 pp.[8][9]
  • 1996 Diccionario diferencial del español de Canarias. En colaboración con C. Corrales y Mª Á. Álvarez. Madrid: Arco/Libros, 1339 pp.
  • 1996 El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, 303 pp.
  • 2001, 2013 (2ª ed.) Diccionario histórico del español de Canarias. En colaboración con C. Corrales. La Laguna: IECan, 2 vols., 2069 pp. Versión digital: www.frl.es.[10][11][12][13]
  • 2003 Le Canarien. Manuscritos, transcripción y traducción. En colaboración con B. Pico y E. Aznar. La Laguna: IECan, 491 pp.
  • 2007 Historiografía lingüística en el ámbito hispánico. En colaboración con J. Dorta. Madrid: Arco/Libros, 611 pp.
  • 2009 Diccionario ejemplificado de canarismos. En colaboración con C. Corrales. La Laguna: IECan, 2 vols., 2264 pp.
  • 2010 Tesoro léxico canario-americano. En colaboración con C. Corrales. Las Palmas de Gran Canaria: Casa de Colón, 1198 pp.[14][15]
  • 2012 La Crónica de Guinea. Un modelo de etnografía comparada. En colaboración con E. Aznar y A. Tejera. Barcelona: Edicions Bellaterra, 346 pp.
  • 2012 Lexicografía hispánica del siglo XXI. Madrid: Arco/Libros, 574 pp.
  • 2014 Islas y voces del azúcar I. En colaboración con A. Viña y C. Corrales. La Laguna/Las Palmas de Gran Canaria: AHPT/AHPLP, 385 pp.[16]
  • 2014 Léxico azucarero atlántico. En colaboración con C. Corrales y A. Viña. Logroño: Cilengua, 318 pp.[17]
  • 2014 Diccionario de historia natural, de José de Viera y Clavijo. En colaboración con C. Corrales. Santa Cruz de Tenerife: Ediciones Idea, 2 vols., 649+692 pp.
  • 2016 Islas y voces del azúcar II. En colaboración con A. Viña y C. Corrales. La Laguna/Las Palmas de Gran Canaria: AHPT/AHPLP, 351 pp.
  • 2017 Los viajes africanos de Alvise Cadamosto. En colaboración con E. Aznar y A. Tejera. La Laguna: IECan, 182 pp.
  • 2017 Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. En colaboración con A. Fajardo. Berlín/Boston: De Gruyter, 430 pp.

Referencias[editar]

  1. Laguna, Universidad de La. «Facultad de Humanidades - Sección de Filología - Universidad de La Laguna: Portal E-Guía». e-guia.ull.es. Archivado desde el original el 3 de abril de 2018. Consultado el 3 de abril de 2018. 
  2. «La catedrática de la ULL Dolores Corbella ingresa en la Real Academia Española - ULL - Noticias». ULL - Noticias. 21 de diciembre de 2015. Consultado el 27 de marzo de 2018. 
  3. «La RAE elige al dramaturgo Juan Mayorga para ocupar la silla M». 13 de abril de 2018. Consultado el 2018-13-04. 
  4. «La web del Instituto Rafael Lapesa difunde el Diccionario del Español de Canarias creado por filólogos de la ULL - ULL - Noticias». ULL - Noticias. 17 de diciembre de 2014. Consultado el 27 de marzo de 2018. 
  5. «Los filológos de la ULL Dolores Corbella y Cristóbal Corrales presentan el Tesoro Léxico Canario Americano - ULL - Noticias». ULL - Noticias. 7 de julio de 2010. Consultado el 3 de abril de 2018. 
  6. «Instituto Universitario de Estudios Medievales y Renacentistas». www.ull.es. Archivado desde el original el 3 de abril de 2018. Consultado el 3 de abril de 2018. 
  7. Presentamos la edición del Libro de Apolonio, códice III-K-4 de la Biblioteca del Escorial, basándonos en la edición de Dolores Corbella (Madrid, Cátedra, 1999), cuya consulta recomendamos. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/libro-de-apolonio--0/html/fedc1e46-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.html.
  8. En el TLEC la balanza se inclina siempre a favor de las voces vivas en sus distintas variantes, junto al testimonio de los primeros léxicos recopilados. Hoy por hoy Canarias es un ejemplo en cuanto al aprovechamiento lexicográfico de los materiales procedentes de sus atlas. Pilar García Mouton (CSIC), Revista de Filología Española LXXV (1995), p. 172.
  9. El Tesoro de Puerto Rico fue el tercero de su tipo publicado en el español y el primero en Hispanoamérica, tras el Tesoro Lexicográfico del español de Canarias (1992) y el Tesoro Léxico de las hablas andaluzas (2000). Maia Sherwood Droz (Academia Puertorriqueña de la Lengua-Universidad de Turabo), https://tesoro.pr/sobre-el-tesoro.
  10. Hay que proclamar su extraordinaria importancia para la lexicografía histórica de nuestra lengua, al ofrecer una información metalexicográfica muy completa y una muy rica documentación de primera mano. Manuel Seco (Real Academia Española), «Lexicografía histórica y lexicografía general», en Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Madrid: Arco/Libros, 2004, vol. 1, p. 112.
  11. En resumen, una obra maestra de la lexicografía canaria. Günther Haensch/Carlos Omeñaca (Universidad de Augsburgo-Universidad de Salamanca), Los diccionarios del español en el siglo XXI. Salamanca: Ediciones Universidad, 2004, 2ª ed., pp. 105-106.
  12. Los estrechos vínculos del español de Canarias y de Venezuela, refrendados en más de una oportunidad en las páginas del diccionario de Corrales y Corbella, invitaban a emprender para Venezuela una tarea gemela a la realizada para Canarias y sobre principios similares. Francisco Javier Pérez (Universidad Católica Andrés Bello-Academia Venezolana de la Lengua-ASALE), Diccionario histórico del español de Venezuela. Caracas: Bid&co.editor, 2011, vol. I, p. 18.
  13. Une telle entreprise ne s’improvise pas: un travail de longue haleine consistant d’abord à dépouiller aussi exhaustivement que possible toutes les sources secondaires, ainsi qu’une recherche approfondie dans de très nombreuses sources primaires, bien éditées, sont toutefois nécessaires pour garantir la qualité et le caractère innovateur des résultats; mais l’équipe du DHECan a fait la preuve qu’une telle entreprise est réalisable, et elle mérite toutes nos félicitations. André Thibault (Université Paris Sorbonne, Paris IV), «Vers un Diccionario de los regionalismos de España», en Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, David Trotter (ed.). Tubinga: Niemeyer, 2007, t. IV, p. 384.
  14. Utilísima publicación que, entre las muchas posibilidades de enriquecimiento cultural que a sus lectores muestra, tiene la de seguir el trayecto diacrónico de no pocos tornaviajes léxicos. Juan Antonio Frago (Universidad de Zaragoza), «Prólogo», p. 17.
  15. En materia de lengua, algo sabemos ya de la llamada “herencia lingüística” de Canarias en Santo Domingo, en Cuba, en Puerto Rico, en Luisiana o en Montevideo, y en fecha no lejana ha podido publicarse un Tesoro léxico canario-americano que resulta muy elocuente en tal sentido, un corpus luego ampliado y precisado bajo el rótulo, muy apropiado a mi juicio, de la “impronta canaria en América”. Andrés Sánchez Robayna (Universidad de La Laguna), «El papel de Canarias en la conformación de la cultura virreinal americana», en Oro y plomo en las Indias: los tornaviajes de la escritura virreinal, Antonio Cano y Carlos Brito, eds. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, 2017, p. 188.
  16. Se brinda una selección de fuentes manuscritas y su transcripción que, a su vez, estimula nuevas investigaciones y estudios comparados [...] merece destacarse entre las mejores obras de la historiografía universal del azúcar. Francisco Moscoso (Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras), Orígenes y cultura de la caña de azúcar. De nueva Guinea a las islas del Atlántico. Río Piedras (Puerto Rico): Publicaciones Gaviota, 2017, p. 270.
  17. Por primera vez en lengua española se arma un corpus atlántico de voces azucareras con definiciones tomadas de los textos en los que fueron empleadas, que incluye términos nuevos no recogidos antes en los diccionarios y a través del cual se puede acotar el significado léxico de las voces recogidas por los repertorios, los que arrastran imprecisiones, definiciones incompletas o deficientes. La contribución filológica es enorme [...] pero no dudamos que su aporte a la cultura va más allá. […] es material de obligada consulta y obra ejemplar. Aurora Camacho (Universidad de La Habana), Estudios Lingüísticos, 29, 2016, p. 184.

Enlaces externos[editar]