Discusión:Arteijo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre[editar]

A mi me da igual como lo llamen en castellano. En mi idioma le llamamos Arteixo. Yo veo bien que se traduzcan los idiomas al igual que nosotros decimos Xixon. Que cada uno lo diga en su idioma. Creo recordar que en una de las principales avenidas de Coruña pone "Avenida de Arteijo". Lo cierto que el origen del nombre Arteijo es ridículo, pero al igual que pasa en muchas traducciones de nombres de pueblos a lo largo de los siglos y que ahora están generalmente aceptadas. Lo cierto es que los castellano hablantes dicen Arteijo. Se esta centrando una batalla en Galicia para que see use el nombre en gallego cuando se habla en castellano y yo creo que la verdadera batalla debería ser que todo el mundo en Galicia hablara el idioma gallego sin mezclar los idiomas, como pasa en Cataluña.— El comentario anterior es obra de 85.56.2.209 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. MARCOS (discusión) 22:45 10 ago 2008 (UTC)[responder]

En Galicia se hablan muchos idiomas, no solo galego y castellano, por lo tanto el monolingüismo es una quimera. El nombre de Arteixo parece ser que proviene/significa artesa Esa es la descripción de la zona. Un valle entre dos montañas. Las limitaciones idiomáticas propias y ajenas no son culpa ni motivo para cambiar topónimos. Los castellano hablantes (muchos) no son capaces de pronunciar el sonido /sh/ que es al que corresponde en galego la /x/ por lo tanto pronunciarían Arteixo con /ks/ o con /ch/ pero casos similars ocurren con Madrid que pronuncian acabado en z o con la z que pronuncian como s.

Nombre incorrecto[editar]

El nombre oficial, y por tanto único , es Arteixo

Si se quiere traducir al castellano, Teixo significa Tejón y or tanto sería:Artejón.

Estoy completamente de acuerdo, además no existe ninguna norma que asocie la x en gallego a la j en castellano, es absurda esa "traducción" del topónimo, que más bien es una completa invención.

La ONU recomienda denominar los lugares con el nombre que se le dá en dicho lugar... puedo entender que ciertos nombres de lugares que se han castellenizado, con el paso del tiempo lleguen a asentarse (como Londres en lugar de London), pero eso no es excusa para traducir (y de forma macarrónica) todos los demás. Este es sólo un ejemplo de las múltiples barbaridades que se comenten para adaptar los nombres de lugar a un idioma distinto del original (para más ejemplos: " Sanjenjo, Puertosín, La Puebla, o Bueymuerto". Resulta vergonzoso oírlo)

Arteixo en realidad está documentado como Arteixo en los documentos notariales de Soandres(Laracha) invariablemente. Dificilmente podría venir de Tejón, más bien de un hipotético antropónimo Artasio, de Art, "osa" o simplemente "Norte". Lo de Seijedo es simplemente una invención como tantas otras realizadas por los escribas castellanos: proviene de seixo(lat>saxus) que en castellano sería cuarzo. Logicamente el sufijo -edo, dificilmente lo podríamos encontrar en territorio castellanófono ya que es patrimonial de Galicia. Seguir obstinándose en mantener las formas inventadas es una apología de la ignorancia, ya que, afortunadamente, ya contamos con estudios que nos permiten clarificar estas cuestiones.

Esto es como el caso de O niño da Aguia, un lugar gallego que como muchos otros fue castellanizado por gente que no sabia una pizca de nuestro idioma y quedo como Nuestra Señora del niño de la guia. Ademas de invertarle una virgen, la traducion es penosa, pues sería el nido del águila.

Señores, que es la wikipedia en castellano con los topónimos castellanos, no es la wikipedia en gallego, ir a la wikipedia en gallego y veréis todos esos lugares con su topónimo en gallego. Ah!!!! y no se traduce todo: Lugo, Pontevedra .......

Arteijo se trata de una acepción del tóponimo Arteixo debido a la confusión lingüistica de castellano+gallego+gheada que históricamente se dio debido a la introducción del idioma foraneo, pero que hoy en día ha sido desligada. Recordar que la gheada es un fenómeno lingüistico valido en el gallego pero incorrecto en castellano por lo que no puede ser Arteijjo si no Arteixo, además como es bien sabido por todos la gheada no afecta al texto escrito, únicamente al habla; y destacar que la gheada como su nombre indica sólo afecta a las g y nunca a las x.

Usando estas reglas de traducción, ¿por qué a Carballo no le llamamos Roble?, ¿o a Carballiño Roblecito?; lo que hace la ignorancia...

Arteijo hace daño a la vista, y creo que muy pocos castellanohablantes utilizan este término, no entiendo por que aparece así. Que haya discusión con lo de La Coruña/A Coruña pase, porque se utilizan los dos, pero esto ya es demasiado.

Arteijo? supongo que será una broma no? O sea, que todas las palabras que en gallego lleven x se cambia por una j y punto, y viceversa claro. Es decir, a partir de ahora diremos conexo y no coello, esto es tronchante XD

A ser posible pediría la eliminación de este artículo, o en su caso que se mantenga la especificación de ficción que he añadido, no solo no existe Arteijo, sino que todos los datos especificados sobre su supuesta ubicación son incorrectos (por no decir otras cosas). --Lemming 16:43 4 jun 2007 (CEST)

La modificación que propones no ha lugar. Mira WP:CT donde se explicita la política a seguir en estos casos. La fuente es la siguiente:
  • Real Academia Española: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 1999. ISBN 84-239-9250-0; "Apéndice 3", páginas 133-155. Aquí se recoge que "Arteijo" es la denominación en castellano de Arteixo.
Un saludo, rupert de hentzau (discusión ) 18:17 4 jun 2007 (CEST)
Lo cual me parece correcto, pero aqui estamos discutiendo el nombre del municipio, y Arteijo no existe, existe Arteixo. Por cierto, la edición que realice yo no solo modificaba el articulo, sino que ampliaba la información del mismo y añadía datos nuevos y corregidos, me parece perfecto que toda esa información se elimine. Luego se pide colaboración con la wikipedia ¿Para que? Visto lo visto. De todas hacer lo que os venga en gana, las coordenadas corresponden con algún lugar entre Vilasantar, Sobrado y Boimorto (para que nos entendamos, me invento, VillaSantar, Sobrado y BueyMuerto) y a 32 Km de A Coruña esta Carballo... Por cierto, puedes mirar en cualquier mapa a ver como se escribe.
Saludos, (perdon, ahora firmo correctamente) --Lemming 16:11 5 jun 2007 (CEST)
¿Has mirado ya WP:CT? y la Ortografía de la Real Academia? Muchos lugares no tienen un solo nombre, sino varios: por ejemplo, München se llama Múnich en castellano, Monaco en italiano. No es que un nombre sea verdadero y los otros falsos, sino que son nombre en lenguas diferentes. Sin ir más lejos, Guadalajara se dice en gallego Guadalaxara.
En cuanto a las otras aportaciones, son bienvenidas, pero en el artículo al que corresponden. rupert de hentzau (discusión ) 16:23 5 jun 2007 (CEST)

Hola Rupert... perdona tío pero München está en Alemania amigo.. y Mónaco (Principato di Monaco en Italiano) es un país independiente (principado). Monaco di Baviera (como tu bien dices: München) es una particularidad italiana debida a que tampoco se han adaptado al nombre original, porque Monaco es en francés (idioma oficial con el monegasco). Yo se decir München en alemán y no suelo traducirlo porque hay que promover el nombre original pues es así como se llama allí. En la mayoría de los países del mundo a Londres se le llama London, como debe ser, pero los españoles lo castellanizamos todo, sobre todo las palabras extranjeras como taperguer (que no está tan mal), tunear o ripear... parece que no aceptamos de buen agrado el hacer el esfuerzo, o nos da miedo de no decirlo bien. Mira, yo digo Arteijo y se que lo digo mal. Mi padre es de allí y dice Arteixo, siempre me lo recuerda y siempre me equivoco y es por que yo soy castellano hablante. En Galicia a Guadalajara le llamamos así: Guadalajara, porque es así como le llaman allí, porque aunque no tengamos la 'J' sabemos decirla cuando se habla de fuera de Galicia. Respetar los nombres es respetar las identidades. Yo tengo un nombre en gallego y vivo en catalunya: que a nadie se le ocurra hacer una traducción directa por que yo no me llamo así. O es que alguien de España va a 'la Caixa' y dice ' voy a la Caja'? NO..Verdad que todo el mundo dice Carrefur y no carrefour? Decimos Guinston y no Winston...digamos bien los nombres originales de los sitios..cueste lo que cueste. Mira la ortografía de la real academia de la lengua gallega. Si, si ..habeis oido bien: REAL ACADEMIA DE LA LENGUA GALLEGA (Oficialmente Real Academia Galega). Para mas inri, D. Manuel Murguía, fundador de esta academia, es de Arteixo. Otro apunte es que mi abuelo me contó que en Arteixo se trabajaba muchísimo la piedra y que el nombre viene de 'Arte' + 'eixo' (Eixo es piedra en gallego, puede significar lo que querais en otros idiomas, latin o lo que sea, pero en Gallego es piedra, y para mi, ese significado, tiene mucho sentido en el contexto espacial, temporal y morfológico de la palabra)

Buenas rupert, he mirado lo que me has comentado (de hecho lo habia leido antes de editar nada), y si seguimos al pié de la letra lo que pone en el artículo no se porque estamos discutiendo, se ve claramente que popularmente Arteijo no existe. De todas formas aconsejo la lectura de http://penefrito.blogspot.com/2007/05/la-wikipedia-y-su-persecucin-la.html donde creo que se explica bastante bien las autenticas patadas que esta dando la wikipedia. Saludos. --Lemming 16:46 5 jun 2007 (CEST)

Me refiero concretamente a este apartado: WP:CT#Nombres de lugares con lenguas cooficiales: "Arteijo" aparece en la Ortografía de la Real Academia como el nombre en castellano de Arteixo (compruébalo tú mismo), y aquí se ha decidido privilegiar los nombres en castellano, cuando existen, aunque sean menos usados. Pasa igual en la Wiki en gallego (y en otras muchas lenguas): ¿acaso es más usado "Guadalaxara" que "Guadalajara"? Lo dudo mucho.

El blog que citas simplemente distorsiona la cuestión, aunque no entraré a comentar en detalle la opinión que me merece. rupert de hentzau (discusión ) 17:13 5 jun 2007 (CEST)

Sin entrar en el tema de la no existencia de la j en gallego, Arteijo no existe ni en el diccionario de la RAE ni en el panhispánico de dudas, la palabra que mas se aproxima es artejo, que poco o nada tiene que ver con el municipio en cuestion. --Lemming 18:45 5 jun 2007 (CEST)
Pero eso si, si requieres de datos oficiales en la direccion del Ministerio de Administraciones Públicas en la direccion http://www.dgal.map.es/cgi-bin/webapb/webdriver?MIval=munprov si buscas en la provincia de A Coruña (Aparece como Coruña, A) verás que el topónimo oficial en castellano (o español de España) es Arteixo. Si me acojo al punto 3 de tu listado ¿Que hacemos? --Lemming 16:20 6 jun 2007 (CEST)
Rupert, la obra que has empleado no se acoje al punto 1 de WP:CT. O bien consultas los del punto 2º
   * Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
   * Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.

O bien Oscar tiene razón y se aplica en el 3º la fuente oficial que estime oportuna.--SanchoPanzaXXI | Tu mensaje a la Insula de Barataria 17:47 6 jun 2007 (CEST) Sorry, pensé que era otro diccionario de la RAE, nada que decir.--SanchoPanzaXXI | Tu mensaje a la Insula de Barataria 17:55 6 jun 2007 (CEST)

Es útil este enlace: Usuario:Rupert de hentzau/Topónimos españoles en la Ortografía de la RAE. Aparte, claro, "Arteijo" figura también en el diccionario de Pancracio Celdrán (todos los de la RAE vienen en el de Celdrán). De acuerdo con las políticas, está meridianamente claro que el título del artículo debe ser "Arteijo". rupert de hentzau (discusión ) 18:30 6 jun 2007 (CEST)
Ya contra, pero la información que yo te doy es mas reciente, por lo que leo en ese articulo el libro al que haces referencia es de 1999. La lengua evoluciona ¿No?. Si quieres se podría decir que anteriormente el topónimo oficial era Arteijo, pero hoy en día ese topónimo no se usa. Saludos --83.165.247.55 17:51 8 jun 2007 (CEST)
Una cuestión: la CT se aplica a lugares (localidades, municipios,etc)pero no a accidentes geográficos...¿nos podemos dar el gustazo de hablar del río Arteixo google 237 google río Arteijo 0 patatero?--SanchoPanzaXXI | Tu mensaje a la Insula de Barataria 20:27 6 jun 2007 (CEST)

La wikipedia en inglés lo cita como Arteixo. Como se puede ver, mantiene el nombre correcto, y no la traducción pillada por los pelos de hace nosecuantos siglos. (Arteixo viene de la introducción germana "art" y "eixo" que significa valle)

El título de este artículo es absurdo. Es Arteixo... Sigo sin conocer ningún pueblo que se llame Arteijo... Espero que las cosas cambiesn, y que los nacionalistas españoles tomen conciencia de la realidad, que no es tan plana como ellos conciben... ¿Qué será lo próximo? ¿Jinzo de Limia? Jajajaja --AsturSalas 12:53 2 feb 2008 (UTC)[responder]

Distancia![editar]

ArteiXo, no está a 32 km. de A Coruña!!!! Si es limítrofe!!!! Bueno el pueblo INVENTADO de arteiJo, igual sí que está...


Demografia[editar]

Lo de demografia lo dejo aqui, no sé que le pasa:

Evolución demográfica
1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1981 1991 2001 2004
9.629 9.539 9.304 9.905 10.528 10.471 10.887 12.166 15.268 17.934 23.306 25.295

---user:dannycas 31 Dec, 2005, 7:25


¿¿arteijo??[editar]

La denominación única y correcta es Arteixo'. No se puede traducir en ningún idioma.Que manía de los españoles de cambiar la x por la y;el gallego es una lengua propia y diferente de la española.FORZA AOS NACINALISTAS — El comentario anterior es obra de 83.32.116.48 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Barfly2001 10:00 11 ene 2008 (CET)

ARTEIJO hace daño a la vista, produce cancer de cornea para un gallego y da falsa información a un español. Arteijo no existe, como tampoco existe Atlántida. Deberíamos hacer un artículo con disparates de traducción en plan "niño de la guia". No existe arteijo! Y por que arteixo y no artello, o arteyo? Más disparates: Bueymuerto (Boymorto), Rianjo (Rianxo)... Deberíamos llamar a As Pontes "Los Puentes"? O a Carballiño "Roblecillo"? O a Portoson "puerto del sonido"? — El comentario anterior es obra de 88.22.118.90 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Barfly2001 10:00 11 ene 2008 (CET)
Por favor, lean esto antes de seguir editando comentarios. Gracias. Delphidius (Mensajes) 09:53 11 ene 2008 (CET)

Demasiada traducción[editar]

Seguramente si pudierais llamaríais también a "O niño da águia" como "El niño de la guía" como hizo Franco...

Ejemplos Erróneos[editar]

El ejemplo de guadalajara es erróneo, puesto que se dice Guadalaxara en gallego, por que la letra "J" no existe en gallego, de hecho, al nombrarla en gallego se alude a su pasado emparejamiento con la letra I (I y J eran la misma letra o similar), llamándole iota.

--Forza4 (discusión) 15:44 17 sep 2008 (UTC)[responder]

Realmente duele[editar]

Es francamente doloroso para un gallego (sin ánimo de hacer apología del nacionalismo, ni nada por el estilo) como se destruye una y otra vez su lengua en este sinsentido al que se encamina la wikipedia con una facilidad pasmosa. Y Arteijo, es ya demasiado. Lo he visto (enlazado desde otro artículo) y realmente creí que no era verdad, me froté los ojos, volví a mirar, y sentí una pena terrible. No me puedo creer que realmente un sitio que aboga por la expansión del conocimiento, sea capaz de cometer unos errores tan evidentes, casi intencionados. Me imagino que en la obcecación de los 4 que defienden estas atrocidades lingüísticas (sino directamente insultos) no seré capaz de modificar en modo alguno esta situación, pero al menos quiero que haya un testigo de alguien que no discute enfadado, sino que muestra una gran tristeza por la manera en que se hacen las cosas en este proyecto de todos que es la Wikipedia.

Esta es la wikipedia en español, no la wikipedia en gallego. En español es Arteijo. En gallego es Arteixo. Oficialmente es Arteixo. De todo esto se informa claramente en el artículo, no sé donde está el problema. Si quiere quejarse de que en la wikipedia en gallego usan Arteijo en vez de Arteixo, realice su queja allí y no aquí, donde no corresponde. EL topónimo utilizado es el correcto, y en ningún caso es una atrocidad lingüística. felipealvarez (paliquear) 06:36 26 feb 2009 (UTC)[responder]

No, el problema no es que esté en español Arteijo (pueblo ficticio que algunos españoles sitúan en la provincia gallega de A Coruña), el problema radica en que algunos españoles se sienten inferiores y un insulto a las bases de la "nación" española el no tener traducción para algunas parroquias diminutas del estado español donde la lengua española no es la principal. Porque seguro que hai parroquias, villas, pueblos mucho más importantes en Francia, Alemania, Suecia... Pero eses no se traducen o ya no digo traducir, sino adecuar a la lengua cervantina. ¿Verdad?

El nombre correcto es Arteixo.Los toponimos no se traducen si no vease la "Real Academia Gallega" sin duda hay excepciones como pueden ser por ejemplo:Los angeles y no The Angels,etc etc etc etc etc.--Electric Trainer (discusión) 20:41 8 mar 2010 (UTC)[responder]

Toponimo[editar]

El topónimo es una aberración lingustica,esto hace que la wikipedia se infravalore.Pido disculpas por cambiarlo,fuí tachado de Vandalo y solo quería ser fiel a la Wikipedia...Te anima a ser valiente y a cambiar lo que es incorrecto.ESTE ES UN GRAN ERROR--Electric Trainer (discusión) 23:37 8 mar 2010 (UTC)[responder]

No No: El topónimo en castellano es "Arteijo". Que además era el topónimo oficial hasta que fue cambiado por el equivalente en gallego, la lengua cooficial junto al castellano, en el 83. Por favor, lo mínimo que puede hacer es leer antes los hilos de las discusiones y la política oficial de Wikipedia en español al respecto y, una vez revisadas éstas, consulte las fuentes que se indican en esta última: Por ejemplo, (1) el Apéndice 3 de la Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española (Madrid: Espasa, 1999. ISBN 84-239-9250-0), páginas 133-155, y (2) la página 92 del Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios de Pancracio Celdrán Gomáriz (2004, 5ª edición, Madrid: Espasa Calpe, ISBN 978-84-670-3054-9). Saludos. Tirithel (discusión) 01:19 9 mar 2010 (UTC) P.D. Por cierto, de insulto y aberración nada. No busque tres pies al gato. Esta Wikipedia está escrita en un idioma determinado. Si no le gusta, tiene otras: en inglés gallego, catalán, italiano, en euskera o en ruso... y cada enciclopedia edita correctamente y, como es lógico, en el idioma en el que está escrita. Deje ya de forear sobre el tema, y sobre todo, deje de una vez de acusar al resto de wikipedistas injustamente. Gracias.[responder]
Quien tiene el poder,hace y desace a su gusto.Lo que hace la Wikipedia Gallega con "Jerez de la Frontera" no me parece tampoco apropiado, tambien me parece aberrante,de echo también foreo sobre el tema¿Porque traducis Carballiño por carballino?....la traducción correcta seria Roblecito... ... Yo no estoy acusando al resto de los Wikipedistas,solo quiero dejar constar que hay Wikipedistas que no estan de acuerdo,me imagino que los wikipedistas podrán discutir sobre situaciones que no crean apropiadas ni justas,aunque existan mil publicaciones escritas en Madrid que así lo confirmen.Mi apellido fué castellanizado en el 1873,ya que todo el personal de la administración,así como medicos y mayoria de profesores eran Castellano hablantes,(recordad que el Gallego en Galicia fué prohibido su uso) y fué corregido por mi padre en el año 1984.Quizá tengan que pasar 200 años para que el Topónimo se respete.Creo que no es delito forear sobre el tema............."Eppur si muove". Pido mil disculpas a los Wikipedistas,no es mi intención insultarlos ni mucho menos.Saludos.--Electric Trainer (discusión) 17:47 9 mar 2010 (UTC)[responder]
Por mi parte, se aceptan las disculpas. Pero no extrapole, no es válido ejemplificar con traducciones —con todo el respeto—... sacadas de la chistera. El topónimo Arteijo existe en castellano, y está documentado desde muy antiguo (por ejemplo, en el INE está recogido desde el censo de 1842 hasta el de 1981; también el Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España, finalizado en 1850, de Pascual Madoz, en concreto en la página 602 del tomo II...) Así que no me compare hechos documentados con absurdas traducciones porque, a fin de cuentas, sus aportaciones argumentales en contra de dicho topónimo sólo están basados en prejuicios cognitivos y sus correspondientes falacias. Es decir, que a usted le parece. Claro está, que a usted le parezca no le otorga ningún derecho a desaprobar en esos términos el trabajo (incluso leo arriba una siembra de suspicacias hacia la actitud o intenciones) del resto de usuarios. Esto (este proyecto) se basa en el consenso, y en su momento se discutió mucho, se habló, contrastó y presentaron posibilidades hasta la saciedad sobre qué hacer con los topónimos. Fue entonces y sólo entonces cuando se optó por adoptar esa política, esa que le han enlazado varias veces arriba. Convención que además es inclusiva, aporta más información: si se fija bien, notará que jamás se deja de poner el topónimo en el idioma cooficial, no se entierra Arteixo, sino que, conforme a la convención de obligado cumplimiento, se coloca en la introducción, junto al topónimo en el idioma en el que esta escrito el artículo... ¿Qué información se pierde ahí? ¿Mejor borramos todo rastro de la palabra en castellano porque yo a mi me parece? Tampoco se entiende a cuento de qué le duele (!) tanto y le produce conjuntivitis aguda... ¿simplemente porque WP:NOMEGUSTA? En fin... Lamentablemente, en estos temas se nos llena la boca muy pronto con descalificaciones, gatos con tres pies y cuentos para no dormir que huelen a rancio. Wikipedia es una mesa no con tres patas como su gato, sino con algunas patas más, y una de ellas está hecha de referencias a fuentes fiables. Y, amigo, lamento decirle que el título de este artículo no cojea de ese pie... (Y no, tampoco Carballino :P )... Y, en fin, este no es sitio para discutir sobre el tema general (Wikipedia no es un foro). Así que como el aspecto que atañe al artículo no da más de sí, mejor vamos cerrando el hilo. Saludos. Tirithel (discusión) 20:50 9 mar 2010 (UTC)[responder]

Por mí, tambien lo cerramos.No tengo nada de objetar y lo acepto.Las referencias mandan.Al menos os hice escribir un poquillo.Saludos--Electric Trainer (discusión) 21:57 9 mar 2010 (UTC)[responder]

Venga. No tiene importancia. Este tipo de debates son bastante normales, y a veces encendidos. Si necesitas cualquier cosa o ayuda (técnicas de edición, políticas, normas, convenciones...), estoy a tu disposición. Ánimo, suerte con tus contribuciones, y que disfrutes editando en Wikipedia (en cualquiera de los idiomas en que se edita ;)). Saludos cordiales. Tirithel (discusión) 22:35 9 mar 2010 (UTC)[responder]

En las etiquetas de zara pone Arteixo, A Coruña. ¿estamos hablando del mismo sitio?, ¿o donde esta Arteijo?

Falta dato relevante sobre un grupo empresarial nombrado en al artículo[editar]

Inditex (Grupo acusado reiteradas veces por explotación infantil) http://www.eldiario.es/canariasahora/sociedad/esclavitud-infantil-trabajo-Asia-ninos_0_382161784.html

He agregado este dato con referencia, me lo han revertido aduciendo primero, que no era neutral, pues de hecho el grupo a sido acusado, por eso no digo el grupo es culpable, digo a sido acusado, le he respondido al autor revertidor que no hay ninguna falta de neutralidad en mi edición ya que de hecho el grupo ha sido acusado y es cosa muy relevante y que nombrar al grupo como el más grande etc y no permitir mi acotación se trata de spam, pues me ha vuelto a revertir dicendo que una acusacion de explotación infantil no es relevante pues como parece que vivimos en mundos muy diferentes y ante peligro de guerra de edición, pues discutamos. — El comentario anterior sin firmar es obra de Juansantiagoemac (disc.contribsbloq). --Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 08:48 9 sep 2016 (UTC)[responder]

  1. Este artículo es sobre un municipio. No parece que haya relación directa entre la acusación y Arteijo.
  2. De decir algo de Inditex —podría no decirse— parece mucho más relevante que sea el "primer grupo textil mundial" que "Grupo acusado reiteradas veces por explotación infantil". Poner ambos en el mismo nivel no es neutral.
  3. "Grupo acusado reiteradas veces por explotación infantil" no está respaldado por la referencia, incumple WP:FF. La fuente respalda que una persona, Ehsan Ullah Khan, denuncia la esclavitud infantil en las subcontratas de Inditex en Asia, en 2015. ¿Las subcontratas son Inditex? ¿Y la reiteración?
  4. Si bien una acusación está referenciada, no es díficil encontrar en el mismo diario que, a febrero de 2016, "no hay empresas españolas que compren directamente a proveedores con malas condiciones laborales. No hay ninguna prueba de que esto ocurra" [1]. Nuevamente, no neutral. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 09:04 9 sep 2016 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Arteijo. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:44 8 jun 2018 (UTC)[responder]