Discusión:Tarzán (película de 1999)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Tarzán (película de 1999) es un artículo destacado, lo que significa que cumple con los criterios de calidad y es reconocido como uno de los mejores artículos de la enciclopedia. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, siéntete libre de hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

Errores[editar]

La práctica totalidad de los errores sobra ya que, si hablamos de una película de animación para niños no cabe escribir las fantasías propias de este tipo de films. Es como si en la Bella y la Bestia escribimos que las teteras y las tazas no pueden hablar, que no existen las bestias... Un saludo. C. París. 22:05 29 ene 2008 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Tarzán (película de 1999). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:31 27 jul 2019 (UTC)[responder]

Edición revertida[editar]

La edición que acaba de ser revertida mejoraba la traducción de la cita. No es una traducción caprichosa y hace que se entienda la frase original. La frase como está ahora es, como mínimo, confusa. Si el criterio que va a utilizarse es traducir literalmente porque es una "cita", la calidad del artículo va a verse muy afectada. Si la cita está en otro idioma, por definición cualquier traducción no es textual... Ante eso, podemos traducir a nuestro idioma respetando la idea original o llenar el párrafo de corchetes y frases que nadie usa como "exprimir" un personaje en una obra para referirse a "meterlo" o "hacerle un hueco".

Texto original en inglés de la fuente original:

“Co-directors Kevin Lima and Chris Buck have said that the absence of minority characters in Tarzan was a consequence of the desire to keep the story simple. The pair wanted to concentrate on Tarzan's choice of being animal or human…with the need to create Jane and characterise the animals the only kinds of black characters that could be squeezed in would have been minor”.

Traducción del artículo como la encontré:

«Los codirectores Kevin Lima y Chris Buck han dicho que la ausencia de personajes menores en Tarzán era consecuencia del deseo de mantener la historia simple. La pareja quería concentrar[se] en la elección de Tarzán de ser animal o humano... con la necesidad de crear [a] Jane y caracterizar los animales [en] los únicos tipos de personajes negros que podrían ser exprimidos [si] hubieran sido menores»; sin embargo, según activistas en contra de la invisibilización de las personas negras, la preferencia por los caracteres blancos era «descarada».

Cambios que hice:

«Los codirectores Kevin Lima y Chris Buck han dicho que la ausencia de personajes menores en Tarzán era consecuencia del deseo de mantener la historia simple. La pareja quería concentrarse en la elección de Tarzán de ser animal o humano... Con la necesidad de crear a Jane y caracterizar a los animales, los únicos tipos de personajes negros a los que se les podría haber hecho un hueco hubieran sido menores»; sin embargo, según activistas en contra de la invisibilización de las personas negras, la preferencia por los caracteres blancos era «descarada».

Olvidé cambiar menores por de minorías y caracteres blancos por personajes blancos porque me llamó demasiado la atención lo de squeeze in como exprimir. Creo que lo lógico sería tomar como base los cambios que hice y modificar lo que estoy señalando ahora y lo que haga falta, pero así como está, esa cita no es más que una traducción defectuosa que impide la correcta comprensión del texto. Saludos. --Gejotape | Decime 06:46 18 jun 2020 (UTC)[responder]

@Gejotape (disc. · contr. · bloq.) Hola. En primer lugar, tienes razón con que el verbo es squeeze in y no squeeze, al igual que lo de "de minorías", por lo que cambié ambas cosas. En lo demás, te equivocas. El uso de corchetes en citas es correcto y se usan cuando tienes que añadir texto inédito, ya que no puedes poner palabras en la boca del autor que no ha dicho. Aparte de que la calidad del artículo no tiene por qué verse afectada porque las citas son una clara minoría y si están en otro idioma, su traducción debe ser lo más fiel posible, ya que no solo hay que tener en cuenta lo que dice, sino cómo lo dice (expresiones, jerga...). Si hay expresiones que en español no se entienden correctamente, para eso están los corchetes (que, por cierto, se usan con mucha frecuencia en esta Wikipedia y es totalmente lógico) [1]. Así que, lo de "podemos traducir a nuestro idioma respetando la idea original" es correcto cuando estás traduciendo el artículo en sí mismo, donde sí es necesario que el texto tenga una correcta redacción en nuestra lengua (no es necesario respetar las oraciones originales, esto es, que puede ser libre), pero en las citas no es así. Saludos. --5truenos ¿¡...!? 06:35 19 jun 2020 (UTC)[responder]

Me alegra por la calidad del artículo que no se haya insistido con lo de exprimir que era desde mi punto de vista lo más grave. Sin embargo, sigo sin coincidir con el criterio general sugerido. Si el autor de una cita dice It's raining cats and dogs no podemos bajo ningún aspecto, sea cita o no, poner Están lloviendo gatos y perros argumentando que eso es lo que dijo. El sentido de la expresión (que está lloviendo mucho) se traduce como está lloviendo a cántaros. Si traducimos de manera literal el sentido cambia de está lloviendo mucho a una novela de realismo mágico, lo que no representa para nada lo que dijo el autor por más que su frase literal diga exactamente eso.

En cuanto a los corchetes, no estoy discutiendo su uso en términos generales. Estoy discutiendo su uso en este artículo y con el criterio sugerido. No veo el sentido de traducir to concentrate como concentrar[se] en vez de solo concentrarse, o create Jane como crear [a] Jane en vez de crear a Jane. Es claro que si pasamos un texto de un idioma a otro puede haber un uso diferente de reflexivos y preposiciones. Desde mi punto de vista esos corchetes que los marcan son innecesarios y solo agregan contaminación visual. Desde el momento mismo en que se traduce algo se están poniendo palabras (en otro idioma) en la boca del autor. Así como no dijo la a tampoco dijo crear, dijo create. Si hay alguna política sobre traducción de citas que indique que esto debe hacerse de la manera que estás diciendo, por favor te agradecería que me pases el enlace porque la desconozco. Saludos. --Gejotape | Decime 08:05 19 jun 2020 (UTC)[responder]