Discusión:Song of the Falklands

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Islas del Atlántico Sur.

no podria haber una traduccion al español de la letra???

God Save The Queen[editar]

Dice: Song of the Falklands (Canción de las Malvinas) es el himno local, no oficial (el oficial es God Save the Queen, "Dios salve a la Reina"), de las islas Malvinas. Se utiliza en la participación de los kelpers en los Juegos de la Mancomunidad.

Pero "God Save the Queen" NO es oficial.

Al respecto dice Wikipedia: "God Save the Queen (Dios salve a la reina) es una canción patriótica del Reino Unido que ha sido tradicionalmente usada como himno nacional de este país y sus colonias, además como himno real de la Familia Real Británica y de los demás países que reconocen al monarca británico como su jefe de Estado. Cuando el monarca británico es varón, el himno se transforma en God Save the King (Dios salve al rey), como era originalmente cantado.

God Save the Queen (Dios salve a la reina) es una canción patriótica del Reino Unido que ha sido tradicionalmente usada como himno nacional de este país y sus colonias, además como himno real de la Familia Real Británica y de los demás países que reconocen al monarca británico como su jefe de Estado. Cuando el monarca británico es varón, el himno se transforma en God Save the King (Dios salve al rey), como era originalmente cantado.

La tradición, tan cara a los ingleses, marca que se use God... para saludar a la Soberana y para unir a los pueblos del Imperio, pero si el día de mañana se decidiera usar La guardia del Rin, la Marcha triunfal de Aída o el tango El choclo, no habría que modificar ninguna Ley o norma, porque su uso NO es oficial u obligatorio.

A. E.

Enviado por: --186.140.175.129 (discusión) 18:10 29 may 2016 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Song of the Falklands. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:17 24 nov 2019 (UTC)[responder]

Traducción[editar]

Sugiero corregir la letra en español, probablemente una traducción automática sin revisión.

- «viento del Cuerno» es traducción de «wind from the Horn», es decir, viento del cabo de Hornos o viento de Hornos.

- «Where there’s tussock and kelp and the red diddle-dee» está traducido como «Donde hay mechón y algas marinas y el rojo diddle-dee»: tussok es tussok o tusoc; kelp es kelp (aunque algas marinas no está mal, supongo); y diddle-dee es murtilla'.

- «The smell of the camp fire a dear memory», traducido como «El olor del campamento dispara un querido recuerdo», me parece que quedaría mejor como «El olor de la fogata, un querido recuerdo».

Además, no estoy segura si corresponde traducir «Falkland» en este caso. --Khiari (discusión) 20:59 28 abr 2021 (UTC)[responder]

Según la Fundéu siempre se traducen nombres que tienen un nombre propio en español que sea de uso común, también cuando se trata de citas y letras. Dos excepciones que se mencionan es cuando se usa en una frase española el término completo en otro idioma: El himno local se llama Song of the Falklands, o El himno local se conoce como Canción de las Malvinas. Lo que no se puede hace es traducir a medias: El himno local se llama Canción de las Falklands. La otra excepción que mencionaron es cuando se quiere explicar en el texto el sentido de la palabra en el otro idioma. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 09:10 29 abr 2021 (UTC)[responder]
@Virum Mundi: Gracias por la explicación, no lo tenía claro. Quedan pendientes el cuerno y el mechón, entre otras, que son las que más me incomodan al leer el texto. Mi nivel de inglés no me permite discutir con fuerte determinación, pero creo que aun sin saber inglés cualquier lector ve el error. --Khiari (discusión) 16:38 29 abr 2021 (UTC)[responder]