Discusión:Sant Feliu de Llobregat

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Comentario[editar]

En todo caso, sería San Feliú en castellano y Sant Feliu en catalán, pero no mezclados: [1]. J (dime argo) 17:05 22 ene 2006 (CET)

En catalán es Sant Feliu y en castellano puede ser San Felíu, aunque no lo pronunciamos nunca así. He vuelto a trasladar a Sant Feliu de Llobregat que es lo más usado y luego si alguien quiere que haga otro redirect al castellano. Lourdes, mensajes aquí 17:12 22 ene 2006 (CET)
Dicho y hecho. J (dime argo) 17:16 22 ene 2006 (CET)

En la Encarta tenemos San Felíu como forma en castellano. ¿Puede renombrarse el artículo? J (dime argo) 04:02 29 ene 2006 (CET)

Comentario[editar]

A mi me parece muy bien que algunos se hayan puesto deacuerdo en poner los nomrbes de los municipios catalanes traducidos al castellano porque lo decidieron en su dia algunos de ustedes. Ya se que se rigen por un diccionario de topónimos en castellano, en vez de hacerlo por uno de catalán que también es lengua oficial del estado español.( y no crean que el castellano de España es el oficial en todo el mundo) Lo que no me parece bien es que si el nombre de un rio o riera es en catalan, este sea traducido al castellano. Porque no traducen los nombres de los presidentes americanos o los franceses??? Entonces como se atreven a traducir estos nombres??? no es muy inteligente por su parte ya que alguien castellano-parlante quisiera visitar la iglesia de San Pedro no la encontraria. Eso si! la puede encontrar perfectamente con el nombre de Sant Pere. Aqui y en la China popular señores

El catalán no es lengua oficial del Estado, es solo oficial en las comunidades de Cataluña, Valencia e Islas Beleares (Artículo 3 Constitución Española). Y en cualquier caso, nadie está quitando la notiriedad del catalán dentro del estado español, es simplemente que la Wikipedia en catalán NO ES ÉSTA, si la quieres ver, puede consultarse aquí: [2]. Y los ríos no se traducen, siempre han tenido ese nombre en español, al igual que las parroquias, ¿te crees que la iglesia de San Pedro nos la estamos inventando? Siempre se ha llamado así. Bueno, de hecho, los municipios tampoco están traducidos, si miras el INEBase verás que MUCHO ANTES de llamarse Sant Feliu, se llamaba San Feliú: [3]. Por otro lado, los nombres de personas no se traducen, ni de los presidentes ni de ninguna otra persona, excepto que sean personalidades muy importantes como reyes (o familias reales), o personajes religiosos (Mahoma, Jesús de Nazaret, santos, papas)... --83.39.105.216 (discusión) 17:13 26 dic 2009 (UTC)[responder]

Cambien el nombre de parroquia de San Lorenzo. Es una catedral y desde 2006 se llama Sant Llorenç. Lo siento pero no tiene razón de ser según la wikipedia

Señores de la Wikipedia en Castellano, hagan el favor de ponerse de acuerdo y lanzar los dados para ver si se escribe "San Felíu" o "San Feliú", porque en Catalán si que sabemos cómo se escribe.

Supuestas alturas de las montañas[editar]

Alguien, en su sano juicio, puede dar por bueno este artículo en castellano? Donde se ha visto que el pico más alto de Sant Feliu tenga 740 metros? YA ESTÁ CORREGIDO (TODAS LAS ALTURAS DE MONTAÑAS DE SANT FELIU)

Nombre oficial[editar]

Estoy de acuerdo que el nombre esté en Castellano, pero el nombre oficial de este municipio es SANT FELIU DEL LLOBREGAT y sino, que al menos alguien le quite esa tilde a la U.

Se empeñan en traducir y encima lo hacen mal[editar]

No voy a entrar en la cuestión de si se deben traducir TODOS los topónimos catalanes al castellano (no TODOS tienen tradición). Tampoco voy a valorar los libros o bases de datos que utilizan para decidir qué nombre poner a las localidades catalanas (deben saber, empero, que no están exentos de errores que los tienen y muchos).

Pero no puedo dejar de preguntarles: ¿conocen ustedes a alguien que se llame Feliú? Porque, al fin y al cabo, Sant Feliu es un santo (perogrullo) y, por tanto, debe haber gente con ese nombre. Sí que los hay en Cataluña, muchos se llaman Feliu. Pero ¿quien demonios se llama Feliú en Castilla o en Andalucía o en América? ¡NADIE! ¿Saben por qué?

Pues porqué Feliu es una variante de Fèlix. Por tanto la traducción correcta del nombre debe ser Félix (o Felio pero este es muy raro).

El santo en cuestión era San Félix de Gerona (Sant Feliu de Girona) mártir gerundense muerto durante la última persecución cristiana de Diocleciano. No hay artículo en la Wikipedia en español pero sí lo hay en catalán: Feliu de Girona (màrtir)

¡ALTO! ¡QUIETOS! No se pongan ahora a cambiar todos los Feliú por Félix... Las risas llegarían a la China Popular si se les ocurre poner San Félix del Llobregat o San Félix de Guíxols. Nadie sabría de qué estarían hablando.

Les propongo que quiten esa tilde tan estúpida por dos motivos:

  1. Es incorrecta
  2. En catalán, hay muchas palabras acabadas en -iu y no llevan tilde porque es un diptongo (se pronuncian como una sola sílaba). En castellano, creo que no existe ninguna palabra acabada en -iu. Hay dos de origen inglés: interviú (con tilde) y mildiu o mildiú (el DRAE admite las dos grafías). Por tanto, si se puede decir mildiu (sin tilde para romper el diptongo) también se puede decir Feliu.

Si con esto no se convencen... ya no sé que más decirles.

En castellano, mildiu sin tilde es una palabra llana: MIL - diu. La ortografía castellana trata sistemáticamente como diptongo creciente toda secuencia iu o ui, aunque algunos hablantes la pronuncien como diptongo decreciente o como hiato; por tanto, la secuencia lleva tilde cuando le corresponde según las reglas generales como si fuera una sola vocal, y, en este caso, se coloca siempre sobre la segunda de las dos vocales. Es decir, tanto la pronunciación fe - lIu como fe - liU se escriben Feliú, en tanto que Feliu representaría la pronunciación FE - liu, todavía más alejada de la catalana. 2.137.60.94 (discusión) 09:48 4 mar 2016 (UTC)[responder]
Si van a traducir Sant Feliu de Llobregat, que lo traduzcan del todo: San Félix de Lobregado. Lo mismo con Sant Feliu de Guíxols: San Félix de Guijarros, como comentó alguien en la página de discusión de su artículo. 2.137.60.94 (discusión) 09:37 4 mar 2016 (UTC)[responder]



Otra cosa: los nombres de las lenguas no se escriben en mayúscula. Es castellano, catalán, francés... No Castellano, Catalán, o Francés.

--83.33.4.249 (discusión) 03:44 13 ene 2012 (UTC) -- Ferran[responder]

Entre risa y vergüenza[editar]

Si ni vosotros sabeis como traducirlo dejadlo como está, que aquí sí sabemos como se escribe.

Sin encabezado[editar]

.......................... En la tercera línea está escrito: "Partido Jucidial" cuando debe decir Partido Judicial. Gracias.— El comentario anterior sin firmar es obra de 37.15.242.168 (disc.contribsbloq).

✓ Hecho. Ya está arreglado. Gracias por el aviso. --Foundling (discusión) 15:17 25 sep 2016 (UTC)[responder]

Topónimos[editar]

Hola a todos. He modificado los topónimos en la introducción y he dejado los que aparecen en las fuentes reconocidas en la política de topónimos actual de Wikipedia (WP:TOES) como se ve en esta versión de la página. Nieto Ballester solamente muestra el topónimo Sant Feliu de Llobregat[1]​ y Celdrán muestra dos: San Felíu de Llobregat o Sant Feliu de Llobregat.[2]​ He incluido la cita textual de los diccionarios por si hubiera dudas. --IngenieroLoco (discusión) 08:31 20 jun 2021 (UTC)[responder]

  1. Nieto Ballester, Emilio (1997). Breve diccionario de topónimos españoles. Madrid: Alianza Editorial. p. 313. ISBN 978-84-206-9487-0. Wikidata Q124610703. «Sant Feliu de Llobregat. 36.340 h. Baix Llobregat. Municipio industrial barcelonés, parte del área metropolitana de la capital de Cataluña, con la cual se halla prácticamente unido. La extensión considerable de Sant Feliu en la hagiotoponimia catalana puede indicar que se trata del Sanctus Felix mártir de Gerona en torno al 300 más que de S. Félix de Nola, mártir africano. La evolución de Felice (u.) hasta Feliu es regular en catalán. Dentro del territorio del Principado pueden compararse Sant Feliu de Guíxols o Sant Feliu de Llavaneres. En lo que hace a Castelldefels véase más arriba. Para la presencia de uno u otro santo en la toponimia de las demás regiones hispánica, puede compararse San Fiz y Saelices.» 
  2. Celdrán Gomáriz, Pancracio (2004). Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios (5ª edición). Madrid: Espasa Calpe. p. 696. ISBN 978-84-670-3054-9. Wikidata Q19360096. «San Felíu de Llobregat o Sant Feliu de Llobregat (santfeliuense). Villa barcelonesa, cabeza de partido judicial en las márgenes del Llobregat. Del latín Sanctus Felix = 'san Felix', martirizado el año 300 en Gerona. El predicado alude al rio que baña la villa: del latín rubricatus = 'rojizo'.» 
El título actual de la página San Feliú de Llobregat (con tilde en la u) no aparece en ninguna de estas referencias. Habría que trasladar la página a uno de los nombres que sí aparecen. Como Sant Feliu de Llobregat aparece en las dos obras, propongo que se traslade a dicho título. --IngenieroLoco (discusión) 08:38 20 jun 2021 (UTC)[responder]
Hola, @IngenieroLoco: solo decirte que comparto ampliamente tu opinión y he solicitado que se ejecute este traslado en WP:TAB. He verificado personalmente que el Nieto Ballester aconseja Sant Feliu de Llobregat. Lo de Feliú es un invento que no aparece registrado en ninguna fuente respetable. Adicionalmente, ¿tienes tú acceso directo al Pancracio Celdrán? Un saludo. Coop987 (discusión) 18:47 15 ago 2021 (UTC)[responder]
Hola @Coop987: Sí, tengo acceso a un ejemplar físico del Pancracio Celdrán en una biblioteca. --IngenieroLoco (discusión) 19:14 16 ago 2021 (UTC) Por cierto, gracias por hacer la solicitud de traslado! --IngenieroLoco (discusión) 19:16 16 ago 2021 (UTC)[responder]

Ya está bien[editar]

Hasta los señores del Instituto Cervantes y de la RAE les dicen que estos nombres catalanes se escriben sin acentos, y con el nombre original si la forma castellana está en desuso. https://cvc.cervantes.es/lengua/alhabla/museo_horrores/museo_037.htm http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/v.cgi?i=hGRPcKpQNgmATzcR

Escriban "Gerona" y "Lérida" si quieren, porque son topónimos mayores con uso en castellano, pero dejen de hacer el ridículo escribiendo " San Lorenzo de Morúnys " o " Sardañola del Vallés ". Nadie usa esos topónimos... ni el ABC !

Por favor. Ya está bien. — El comentario anterior sin firmar es obra de 93.176.141.106 (disc.contribsbloq). 15:57 26 ago 2021‎ 93.176.141.106 (UTC)