Discusión:San Baudilio de Llobregat/Archivo3

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Antes de realizar nuevos comentarios, por favor lea el archivo de discusiones anteriores

Deportes[editar]

Nota sobre Deportes en Sant Boi: faltan referencias sobre el equipo de Béisbol de Sant Boi / Cinco Rosas, que ha ganado varios títulos a nivel nacional. También falta mencionar el equipo de fútbol, que actualmente milita en 2ª División-B. — El comentario anterior sin firmar es obra de 95.120.86.225 (disc.contribsbloq). Escarlati - escríbeme 10:17 31 ago 2011 (UTC)[responder]

Barrios[editar]

Bueno, parece que no está claro como se llaman o al menos hay distintos criterios. Se llaman ¿Cinco Rosas o Camps Blancs? ¿Centro o Barri Centre? ¿Ciudad Cooperativa o Ciutat Cooperativa? Los dos últimos quizás sea más cosas de topónimos pero el primero cuando menos despierta alguna duda. Por intentar averiguar algo, he encontrado en el pais un artículo donde se dice que antiguamente se llamaba Cinco Rosas y ahora Camps Blancs, bueno, por si sirve de algo. Saludos. --Duuk-Tsarith (discusión) 14:55 3 mar 2011 (UTC)[responder]

Hasta hace relativamente poco su nombre era Cinco Rosas, pero a raíz de que hacia referencia al franquismo se decidió cambiar por Camps Blancs, nombre actual. Los otros dos oficialmente son Barri Centre y Ciutat Cooperativa, pero visto que aquí se castellanizan los nombres no sabría decirte.

Topónimo[editar]

El propio artículo dice que el uso de S.Boy en castellano es anterior al uso de San Baudilio en castellano, y puestos a utilizar fuentes del s. XIX y XX, por qué no utilizar las fuentes del s.XVIII?? Cito:

"en 1720 Josef Aparici, cartógrafo oficial del rey Felipe V en un mapa en castellano también escribe S. Boy" "En castellano hemos visto que se documenta como S. Boy en un documento oficial del s. XVIII. En 1849 en un itinerario de excursiones escrito por el catalán Tomás Bertran Soler se dice S. Boy pese a que este autor sí usa nombres castellanizados como "Villanueva y Geltrú" "

Supongo que en la edición y discusión de artículos hay que tener un poco de sentido común, los gentilicios van directamente relacionados con los topónimos, de hecho unos no tienen sentido sin los otros. Pues bien en la Lista de Gentilicios por topónimos de Wikipedia se acepta que: San Baudilio de Llobregat, (Barcelona, España): Samboyano/-a. Lingüística y etimológicamente por tanto San Baudilio sería incorrecto, lo más aceptado sería San Boy o Sam Boy, como venía utilizándose en antes del SXIX, también en castellano. — El comentario anterior sin firmar es obra de Danicastillom (disc.contribsbloq).

Nuestra labor no es decidir si el topónimo San Baudilio es correcto o incorrecto. Se utiliza al ser el nombre tradicional de la población en español. Kordas (sínome!) 23:13 22 ene 2012 (UTC)[responder]
La pregunta es si realmente San Baudilio es *tradicional* en español, o lo sería más bien San Boy...--DaveFX (discusión) 19:48 12 feb 2012 (UTC)[responder]
La respuesta a tu pregunta la dan las referencias 1, 3 y 4, que hay justo al lado del nombre en negrita con el que empieza el artículo. Kordas (sínome!) 21:25 12 feb 2012 (UTC)[responder]
Wikipedia:Topónimos de España#Fundamentos de la pol.C3.ADtica, penúltimo párrafo; pone hasta, para mayor concreción, el tema de los "Sant x de y"; creo que como mucho, en vez de "Sant Boi", debería llamarse "San Boi" --88.18.180.83 (discusión) 19:14 3 ene 2014 (UTC)[responder]
Lo que creas, o cómo debería llamarse según tú, es irrelevante. Lo relevante es que en español la localidad se llama San Baudilio de Llobregat, como indican las notas que referencian el artículo. Kordas (sínome!) 20:10 3 ene 2014 (UTC)[responder]
Jobá, vamos a ver, ya hasta se ha mostrado lo que en si dice Wikipedia, aun más si hablamos de los Sant noseque, y aun sin caer de la burra. Y las referencias son, sobre todo la 3, pasadas y ya en desuso. (Por cierto, a ver quien es el que coge un "Ferrocarril de la Generalidad" hasta la estación de San Baudilio)

PD: Por cierto, Llobregat es un topónimo catalán, ¿seguro que no tiene traducción al castellano? .-.

No hay que caer de ninguna burra: hay que hacer caso a lo que dicen las fuentes, sobre todo la 1 y la 3, que no están "pasadas". Y, sobre todo, asumir de una vez que no se está "traduciendo" nada al español. Kordas (sínome!) 20:32 3 ene 2014 (UTC)[responder]
El criterio de los gentilicios deja en lugar delicado a Pucelanos, Lucenses, Pacenses, Majariegos, y muy especialmente a los naturales de Cabra, en Córdoba (egabrenses, y no...)--Sanjurjo (discusión) 15:48 3 ago 2016 (UTC)[responder]

Curiosidad[editar]

El diccionario de estilo de La Voz de Barcelona, y las excepciones que toma respecto a los topónimos oficiales en castellano. (ver punto 2.0 Diccionario)

Lo pego aquí:

Los topónimos se escribirán en su forma tradicional en español -según constan en el Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios de Pancracio Celdrán Gomáriz, o en los censos oficiales de población desde 1842 accesibles en la web del Instituto Nacional de Estadística (INE)- salvo las excepciones recogidas en este Libro de estilo, que se redactarán tal y como quedan reflejadas en este punto, y que por su peculiaridad merecen una especial mención.

Las excepciones son: Arenys de Munt (Barcelona), Avinyó (Barcelona), Molins de Rey (Barcelona), Pla de l’Estany (Gerona), San Antonio de Vilamajor (Barcelona), San Boi de Llobregat (Barcelona), San Cugat del Vallés (Barcelona) y San Miguel de Campmajor (Gerona).

A lo cual añado: he tenido que buscar expresamente aquí el significado de San Baudillo, porque jamás en toda mi vida lo había oído mencionar. Me sangra la vista al ver escritas semejantes barbaridades. Bajaos del burro, leñe, que algunos sois más papistas que el Papa. No se a quién puede beneficiar conocer un nombre por el cuál NADIE excepto la wikipedia lo menciona. Totalmente vergonzoso.--Yoques (discusión) 23:35 5 mar 2013 (UTC)[responder]
No nos guiamos por el diccionario de estilo de La Voz de Barcelona, sino por la política específica de topónimos de España (WP:TOES) y las obras de referencia que en ella se mencionan. Kordas (sínome!) 00:43 6 mar 2013 (UTC)[responder]

San Baudilio es un término q se empezo a utilizar en la época franquista, anteriormente y actualmente nadie lo llama San Baudilio, de hecho, la mayoría de personas no conocen ese nombre para la ciudad llamándola simplemente San Boi de Llobregat o San Boi. En catalán i oficialmente es Sant Boi de Llobregat. — El comentario anterior sin firmar es obra de 37.133.110.238 (disc.contribsbloq).

Reapertura de la discusión[editar]

Si San Cugat del Vallés (Discusión:San Cugat del Vallés) y Badia del Vallès (Discusión:Badia del Vallès) están aceptadas y razonadas, no hay motivo alguno para mantener éste ridículo a la par que inútil topónimo de "Baudillo".

Si no se pone acorde a la lógica y el estilo de la wikipedia, yo mismo lo haré antes de un mes.

En caso de mantenerse el estúpido nombre de "Baudillo", yo mismo re-editaré como "San Cucufate del Vallés" la población de San Cugat del Vallés, basándome en éste artículo y el argumentario aquí usado.--Yoques (discusión) 23:56 5 mar 2013 (UTC)[responder]

El nombre se va a mantener como está porque está cumpliendo la política de Wikipedia:Topónimos de España. Si te parece ilógico o estúpido, pues es tu problema, porque la política es bien clara, y no caben amenazas de traslados. Saludos, Kordas (sínome!) 00:38 6 mar 2013 (UTC)[responder]
Llámame idiota, pero no veo en ningún lado en qué te estás basando TÚ para seguir llamando "San Baudilio" a San Boi de LLobregat. Me costaría la vida entender que tú puedas haber escuchado pronunciar o leído jamás ése nombre en ningún lugar del mundo a parte de en tu cabeza. No basta con decir "son las normas". En todo caso, si insistes, reclamo que se muestren las referencias en que te basas para llamarlo así. Ah, y no, no me voy a comprar un libro donde pone Baudilio. Dios, que vergüenza de nombre bochornoso...--Yoques (discusión) 03:55 7 mar 2013 (UTC)[responder]

(Retiro sangría) Respondiéndote por partes:

  1. No te he llamado de ninguna forma.
  2. Está bastante claro en que se basa el artículo para optar por ese título. Mira las referencias 1, 3 y 4, y en la política de topónimos, en la sección Política actual aprobada por la comunidad y verás como aplica perfectamente.
  3. Lo que yo pronuncie o haya leído es irrelevante. Lo importante es la política que te he dicho.
  4. No hace falta comprarse un libro, hay bibliotecas por doquier.
  5. Por favor, deja de utilizar calificativos y trata de ser un poco más cívico. Tu tono puede llegar a molestar.

Saludos, Kordas (sínome!) 13:49 7 mar 2013 (UTC)[responder]

Es San Boi y no San Baudilio[editar]

No se que ha llevado a titular esta página como San Budilio, pero sin duda son ideas erroneas. Nadie la conoce (ni reconoce) con este nombre.

Los bibliotecarios de la Wikipedia se basan en unos libros y diccionario de la RAE que todavía no han recogido el uso de la lengua por parte del ciudadano. En fin. 37.14.101.89 (discusión)

San Baudilio es un término q se empezo a utilizar en la época franquista, anteriormente y actualmente nadie lo llama San Baudilio, de hecho, la mayoría de personas no conocen ese nombre para la ciudad, llamándola simplemente San Boi de Llobregat o San Boi. En catalán i oficialmente es Sant Boi de Llobregat.

Dado que el editor se niega a aceptar la realidad del termino "Sant Boi" y no cambiar  el erróneo y desusado termino de "San Baudilio", he procedido a presentar una queja en el mismo ayuntamiento de Sant Boi de LLobregat. 

El ayuntamiento de "Sant Boi de Llobregat" lleva desde 2007 tratando de tomar acciones para que se modifique el termino, el editor está ofendiendo a la misma población que a duras penas conocen este arcaico termino, desde luego, dejan mucho que desear los editores al usar términos que ya no proceden y no corresponden a la realidad actual.ç

1-Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.

2-Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «El Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Topónimos_de_España#Fundamentos_de_la_pol.C3.ADtica

Totalmente reprobable ya que este término tomo cierto uso por imposición política durante el franquismo y posteriormente no se ha vuelto a usar, no es necesario traducirlo ya que no hay problemas en pronunciarlo para un castellanohablante. Es ofender a la memoria de San Boi.— El comentario anterior sin firmar es obra de 37.133.110.238 (disc.contribsbloq).

No sabotees Wikipedia para respaldar tus argumentos dif
Takashi Kurita ~ Hablame compañero 08:27 19 ene 2017 (UTC)[responder]