Discusión:Reina-Valera

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; las referencias sin nombre deben tener contenido== Datos Erróneos == El Articulo indica que el texto dice "la Reina valera usa los textos originales en hebreo y griego". eso es erroneo. La Reina valera NO usa El Texto anterior al alejandrino, y ala vulgata. (Jeremías 7:18) cambia "ejercito" por "Reina del cielo" los manuscritos antiguos no dicen eso, esto fue introducido a posteriori por otros traductores. la Reina valera es un escrito sacado del Texto receptus. tambien se sabe que proviene del texto bizantino y este es del siglo X.

— El comentario anterior fue realizado desde la IP 81.202.215.16 (discusiónbloq) con fecha 19:53 18 ago 2005.

Introducción[editar]

La frase "es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día" podría dar a entender que la Iglesia Adventista del Séptimo Día no deriva de la Reforma. No sólo se consideran los adventistas a sí mismos como derivados de la Reforma, sino que el propio artículo de Wikipedia sobre dicha denominación así lo da a entender (https://es.wikipedia.org/wiki/Iglesia_Adventista_del_S%C3%A9ptimo_D%C3%ADa). — El comentario anterior sin firmar es obra de 89.29.223.74 (disc.contribsbloq). 22:04 15 mar 2019 (UTC)

Edición de 1977[editar]

Falta añadir la edición de 1977, que ha sido polémica para algunos sectores evangélicos, por agunas correciones de léxico.

Tiene una nota explicativa al margen; Versión Valera [1977] en el margen de Mateo 1:25 dice sobre el uso de corchetes en esa traducción: “Los corchetes indican pasajes omitidos por algunos de los principales MSS.”.)

1 Juan 5:6,7 pone este pasaje entre corchetes: “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno”.

La Biblia Lationamericana, edición católica difiere mucho en la traducción de este texto de 1 Juan 5:7 menciona el Espíritu, el agua y la sangre y no como se vierte en las demás versiones Valera:“ el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo". — El comentario anterior fue realizado desde la IP 200.57.6.21 (discusiónbloq) con fecha 19:34 21 ene 2008.

Está mal. — El comentario anterior fue realizado desdeM M la IP 190.233.96.183 (discusiónbloq) con fecha 01:15 1 sep 2009.
No está mal solo es diferente. El caso es que en verdad esas palabras no aparecen en los manuscritos más antiguos. Rubén Betanzo S. (discusión) 02:12 22 ago 2011 (UTC)
GRAVE ERROR aparece esta página al decir que la Biblia del Oso (REINA-VALERA) fue traducida de los idiomas ORIGINALES, pues fue traducida de la versión de San Gerónimo la VULGATA LATINA es decir del LATÍN, que se coteje posteriormente con los textos Hebreos y Griegos es solo eso una COMPARACIÓN. Aunque es grande en por sus formas poéticas, ADOLECE de ser una simple TRADUCCIÓN DE TRADUCCIÓN, además que desde la versión de 1960 (RVA-60) ha sido cada ves mas MANIPULADA de forma poco ética por las Sociedades Bíblicas. Haciendo más bien una TRADUCCIÓN de la "KING JAMES", para muestra un botón, mientras que en las versiones anteriores decía REYES MAGOS, las nuevas le han cambiado por SABIOS DE ORIENTE. La versión hecha en Monterrey, N.L. (que en realidad fue en Santa Catarina, N.L. según dice en la misma Biblia "purificada") NO traía los Deuterocanónicos. --Karolusin (discusión) 00:10 10 ago 2010 (UTC)
Hola amigo, te comento que la Biblia del oso fue traducida del Textus Receptus de Erasmo (Textos Hebreo y Griego, además de Arameo para el AT y NT respectivamente), no fue traducida de la Vulgata de Jerónimo, la cual es versión oficial de la iglesia católico-romana. — El comentario anterior sin firmar es obra de Rodolfoq (disc.contribsbloq). • AVIADOR • Teacup clipart.svg • ¡A tus órdenes! • - 5h 23:49 23 abr 2013 (UTC)
¿Por qué aquí nadie firma sus comentarios?, los últimos dos que comentaron, ¿que pruebas tienen de que la Biblia del Oso fue traducida de la vulgata latina o que fue traducida de los textus Receptus? Atentamente: El Angelillo :D — El comentario anterior fue realizado desde la IP 189.174.184.142 (discusiónbloq) con fecha 02:22 21 oct 2010.

Reputable?[editar]

el texto dice "...una de las más reputables Biblias del idioma español" ¿Qué significa eso?. Voy a quitar esa parte. — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.23.229.116 (disc.contribsbloq). • AVIADOR • Teacup clipart.svg • ¡A tus órdenes! • - 5h 23:08 23 abr 2013 (UTC)

Tienes razón: la palabra “reputable” no aparece en el Diccionario de la RAE. Probablemente la escribió alguien cuya lengua materna es el inglés. Qué bueno que la quitaste. Saludos. • AVIADOR • Teacup clipart.svg • ¡A tus órdenes! • - 5h 23:08 23 abr 2013 (UTC)

Grave error[editar]

"es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego"

Ellos no conocían el griego ni el hebreo... solo latín. — El comentario anterior sin firmar es obra de Daniescorp (disc.contribsbloq). 18:54 3 oct 2014

Reina y Valera sí eran conocedores del hebreo y del griego, como lo eran del latín. Reina escribió en la “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, que tradujo el Antiguo Testamento tomado como base los manuscritos en hebreo, del Texto Masorético. Esta afirmación de Reina mismo se puede leer en la Biblia del Oso, ahora digitalizada, en este enlace: Amonestación. Hhmb (discusión) 23:00 4 oct 2014 (UTC)

Informe de error[editar]

https://es.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera Apartado: Revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria Contenido actual: La Sociedad Bíblica Trinitaria está trabajando en un proyecto de revisión de la Reina-Valera versión 1909 (RV1909).20 El objetivo es aplicar, hasta donde sea posible, las estructuras de las oraciones y el vocabulario original empleados por Reina y Valera, pero aceptando las normas ortográficas actuales de la Real Academia Española y desechando aquellas palabras que han cambiado de significado.20 También se evita vincular a la Reina-Valera versión 1909 con las características particulares y lenguajes de otras traducciones.20 Se espera que el Nuevo Testamento revisado esté en circulación para 2016 en varios países.20 20 - «Avance del proyecto de revisión y Proyecto de Revisión a la Biblia Reina Valera 1909.». Sitio oficial de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Consultado el 8 de julio de 2013..

Contenido corregido que debería figurar: Textos de la Biblia empleados por la Sociedad Bíblica Trinitaria El texto griego — Para su traducción del Nuevo Testamento, la Sociedad emplea la versión griega conocida como Textus Receptus o Texto Recibido, que ha dado lugar al Nuevo Testamento en la Versión Autorizada en inglés y que subyace a otras traducciones de la Reforma. Constituye una fiel representación del texto empleado por la Iglesia durante siglos en diversas partes del mundo. Resultado de la investigación de estudiosos dedicados a la conservación textual, tanto en años anteriores como después de la Reforma, responde en su mayor parte a más de cinco mil manuscritos griegos disponibles. La Sociedad considera que este texto es superior a los que emplean las Sociedades Bíblicas Unidas y otras instituciones dedicadas a la difusión de la Biblia, ya que estos se basan en manuscritos del siglo iv que, además de ser relativamente más escasos, adolecen de graves defectos y han sido compilados empleando principios académicos racionalistas del siglo xx [20]. Tomando los 24 versículos que aparecen en la página "Unidos Contra la Apostasía" (Vínculo externo a: https://contralaapostasia.com/2010/09/04/biblia-reina-valera-de-1960-%C2%A1falsedad-y-engano-en-espanol/)

he llegado a la conclusión de que la versión de la biblia de Re que toman de referencia no es la versión 1909, sino sería más bien la Reina Valera 1865

Desde luego en esos 24 versículos presentados, tanto la versión de la RV1960 como la de RV1909 no tienen en cuenta en su mayoría el TR, sino el griego de WH. 20 - Texto recogido de la página de Sociedad Biblica Trinitaria (http://sociedadbiblicatrinitaria.org/web/fundamentos/) - --Bnsalvador (discusión) 11:09 7 jun 2016 (UTC)

Tu mensaje no es un informe de error, sino un desacuerdo en la forma en que está redactado. Para esos asos es que existe la página de discusión del artículo, hacia el cual traslado tu mensaje. Gracias por tu mensaje. --Marcelo Coat of arms of Argentina.svg (Libro de quejas) 18:16 9 jun 2016 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 21:15 11 jun 2016 (UTC)

Me opongo a la fusión de los artículos[editar]

La Biblia del oso merece su artículo propio al ser un trabajo separado y anterior a las versiones Reina-Valera. Decir que las revisiones publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas (Reina-Valera) se basaron en la Biblia del oso (o más precisamente en su primera revisión, la Biblia del cántaro) está bien, pero decir que la Reina-Valera es la Biblia del oso (o puede ser llamada como tal) o viceversa, lleva a la confusión.

Biblia del oso: Trabajo exclusivamente de Casiodoro de Reina.

Biblia del cántaro: Revisión de Cipriano de Valera del texto anterior.

Reina-Valera: Son exclusivamente las revisiones posteriores hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas.

De ahí que piense que es incorrecto llamar a la Biblia de oso, Reina-Valera, siendo que Valera no contribuyo en nada a esa versión, y me parezca todavía más inadecuado fusionar ambos artículos. El artículo de Reina-Valera debe tener una sección dedicada a la Biblia del oso para dar mayor contexto, pero el artículo "Biblia del oso" debe seguir existiendo por sí mismo.

Planeo quitar el aviso si el sistema me lo permite y si no puedo, pienso intentar contactar a un bibliotecario y exponerle el caso. Déjenme saber sus opiniones. --Cristian.nt (discusión) 03:57 9 jul 2017 (UTC)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 6 en Reina-Valera. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error)</spMVKMMVan> 09:58 1 dic 2017 (UTC)