Discusión:Pokémon rojo y Pokémon azul

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Pokémon Red y Blue»)
Pokémon rojo y Pokémon azul es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Nintendo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Videojuegos.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Pokémon.

Pokémon en Latinoamérica[editar]

Tengo que anotar que aquí en latinoamérica si salió pokémon en español, a decir verdad no sé si se trata de exactamente la misma rom que en españa, pero de lo que si estoy seguro es que usa el mismo guión.— El comentario anterior es obra de 201.236.74.127 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. «[Gtr.]» Errol 23:19 12 dic 2010 (UTC)[responder]

Efectivamente, dicho carucho o rom que mencionas fue traducido en la versión latina, puesto que se consideró útil para la expansión de la serie en países americanos; además dicho cartucho lo poseo. Estoy en eso, así que buscaré referencias la respecto. --«[Gtr.]» Errol 23:19 12 dic 2010 (UTC)[responder]
La versión que salió en América latina fue la USA en ingles, no llego a salir la versión en Español. La única versión en Español registrada fue la que hizo Nintendo España, la cual registro. Otra cosa es que circulasen las importaciones de cartuchos de España, pero legalmente la versión corresponde a Nintendo España, lo mismo que paso con el resto de regiones de Europa. Además la única que se ve en español lleva en su código las letras ESP de ESPAÑA, lo mismo pasa con FRA de Francia, USA de Estados Unidos y así, esto lo digo porque si llegase a salir en América latina ahora no estarían desaparecidas de la faz de la tierra

Revisión AB[editar]

Tengo dudas respecto al título del artículo. ¿No debería llamarse «Pokémon rojo y azul» (títulos en español)? Desconozco si en Hispanoamérica recibió este nombre, ya que no se indica, y o si allí se vendieron las mismas versiones que en España. Sea cual sea la respuesta, creo que debería indicarse en el artículo dado que se menciona a España.

El nombre de Pueblo Paleta, sólo lo he oído en el anime, pero en mi juego, recuerdo que Pallet Town era nombrado como tal. --«[Gtr.]» Errol 22:53 22 dic 2010 (UTC)[responder]

He repasado un poco la introducción y las primeras secciones y encuentro algunas dudas:

  • Se menciona al Elite Four. Si no recuerdo mal (hace muuuchos años que jugué a Azul y desconozco si las secuelas siguen el mismo formato) en la versión española se llamaba «Alto Mando». ¿En Hispanoamérica también? De ser así debería cambiarse por su nombre en español. Lo mismo ocurre con Pallet Town («Pueblo Paleta»).
  • «las listas consecutivas por cuatro años de IGN...»: no entiendo bien la frase, ¿quiere decir «las listas consecutivas que IGN realiza cada cuatro años»? ✓ Hecho
A lo que se refiere, es que IGN, hizo durante cuatro años seguidos, varias listas sobre juegos que ellos consideraban "geniales", y por ende, a cada rato actualizaban dicha lista; mejoro sintaxis. --«[Gtr.]» Errol 22:50 22 dic 2010 (UTC)[responder]

De momento nada más, según vaya leyendo iré comentando. Saludos Vëon (mensajes) 13:01 22 dic 2010 (UTC)[responder]

Permíteme intervenir aquí y dar una aclaración referente; estoy seguro que Gtr. Errol diría lo mismo. El titulo del articulo como dices, “debería” de decirse así, pero como la distribución y traducción en como llegaron estos juegos a Latinoamérica, originalmente era las mismas versiones importadas de Estados Unidos. Dichos juegos llegaron igual a la fecha de venta original en el país estadounidense, sin embargo, dado que esto ocurrió en nuestra región hace 12 años, pues no existe actualmente un sitio web en donde esté plasmada está información como tal. Únicamente esto consta entre los números del mes de septiembre al mes de noviembre de 1998 de la revista Club Nintendo que se produce en México y se publica para toda Latinoamérica. Difícilmente prodria encontrar a alguien en internet que aun tenga guardados esas ediciones para saber las informaciones y si era posible, subirlas a internet para que pudiese usarse como referencias. Volviendo al tema de los lanzamientos, en el 99, unos meses después que salieron Red y Blue a Latinoamérica, la misma revista Club Nintendo dio a conocer en uno de sus números e inclusive en la pagina web que funcionaba en ese entonces, anunciaron que llegarían Red y Blue traducidos al español. Sin embargo, una vez que salieron a la ventas estas versiones, no eran mas que el contenido del ROM en el cartucho, era de la misma versión traducida en España y con el formato de video cambiado de PAL a NTSC para que estos cartuchos sean compatibles con las consolas Game Boy distribuidas desde Estados Unidos para toda América; tan solo la caja del juego en su portada, la caratula era la misma proveniente de Estados Unidos, con excepción que lo único que fue traducido en español para Latinoamérica, era el eslogan de Pokemon para la región y que fue denominado como “¡Atrápalos ya!”. A más de eso, se descubrió que estas versiones traducidas de España que llegaron a Latinoamérica, resultaron ser copias piratas de baja calidad. En este punto, repercutió negativamente bastante a Nintendo, sobre todo en la sede norteamericana la cual distribuía los juegos y no dispuso de crear una versión en español para Latinaoermica; en base a todo esto, desde ese entonces, los juegos de Pokemon nunca tuvieron (ni la tendrán) una versión LATAM. De por si, se podría decir que estas versiones traducidas que llegaron no eran legales como tales. Lo único que aquí hace falta, es sacar la pagina fuente para respaldar la información.
Sobre las nomenclaturas. Como las traducciones españoles de los juegos de Pokemon, además de ser conocidas y distribuidas legalmente, única y exclusivamente dentro de España, son nombres muy poco conocidos a nivel universal; además que las traducciones español tienen graves defectos: diálogos cambiados, nombres de electos presente en el juegos que también han sido alterados, y demás, los cuales no tienen semejanza alguna (con excepción de los nombres de los pokemon) con las versiones que originalmente les llega (la estadounidense) para que sea traducidos en Europa, Al no existir equivalente universal de nombres, como se indica en WP:CT, se debería de usar el nombre original, que en este caso debería ser lo nunciatura japonesa. Sin embargo, dado a que dicha nomenclatura original tampoco es conocida y carece de equivalente universal, se debería de emplear nombres que sean conocidos por todos en el mundo, y la nomenclatura estadounidense cumple dicho requisito. Para validar esto, se ha basado en un punto que se indica en WP:USC. Recordemos que como Wikipedia es puericultura, por ello, debe haber equivalente universal en los contenidos de los articulo (algo que en muchísimos articulo no lo hay, la mayoría constan de modismos empleados por la misma comunidad español).
Voy a corregir alguno de los cambios que hiciste, los cuales son referentes de la traducción española. Toonamimaniacolatino 14:34 22 dic 2010 (UTC)[responder]
Gracias por la explicación. Si se puede encontrar alguna fuente creo que valdría la pena mencionar esto en el artículo, pues está relacionado con la publicación del juego. He visto que has cambiado «objeto clave» por «key item». ¿Hay necesidad de usar un término en inglés cuando esta es la traducción literal («grass» sí ha sido traducido por «hierba»)? Saludos Vëon (mensajes) 15:22 22 dic 2010 (UTC)[responder]
Los tipos elementales son una cosa y esto si deberia ir traducido al español pero no en basarse a la versión española pues tiene sus fallos. Pero el resto de cosas y como ya lo explique, aqui deberia aplicarse la nomenclatura estadounidense, ademas, no es una traduccion tan literal como tal, aunque Item significa "objeto" o "articulo", Key vnedria seindo tambien "llave" y la mayoria de items que están en esta categoria, no son claves, son artefactos que complen funciones determinadas. Toonamimaniacolatino 22:13 22 dic 2010 (UTC)[responder]

En seguida aclaro dudas, favor de esparar. --«[Gtr.]» Errol 22:28 22 dic 2010 (UTC)[responder]

(Conflicto de edición) No tiene por qué ser «objetos clave», indiqué ese nombre porque era el que ya estaba escrito cuando comencé a revisar el artículo, no porque es el que usa en la versión de España. Quizás «objetos especiales» o algo similar, pero existiendo la posibilidad de usar el español no veo necesario el inglés. Lo que no entiendo es el criterio para traducir unas cosas y otras no ¿porque los tipos elementales sí y otras cosas como los «key items» y una «hidden machine» no? Por otro lado, añadí una cita requerida al artículo. Saludos Vëon (mensajes) 22:29 22 dic 2010 (UTC)[responder]
Tranquilos, creo que el problema que Veon y Tonami [y yo, claro] entablan, es respecto a las versiones españolas y americanas, y al parecer estamos como que peleando sobre cual versiones son las adecuadas al respecto al artículo, creo que a mi parecer, ni una ni la otra, hay que basarnos en las japonesas, las cuales son las originales, además de que fueron las primeras en salir a la venta. No sé si les parece la idea. --«[Gtr.]» Errol 22:32 22 dic 2010 (UTC) (Conflcit de edición) PD: Estoy de acuerdo con Tonami, ya que poseo una edición especial de Club Nintendo donde se habla sobre todo lo relacionado a los juegos, y sobr el tema especial sobre las versiones en español. Además, con respecto a la cita requerida de Kanto, ya busqué y al la única información que hay, es durante una entrevista que entablaron Tajiri e Iwata respecto al auge de Pokémon.[responder]
Tranquilo que no hay ninguna pelea :S Solo trato de entender porque aparecen unas cosas y otras y por ello pregunto. Vëon (mensajes) 22:36 22 dic 2010 (UTC)[responder]
Una entrevista puede valer como referencia. Con respecto a las traducciones o no traducciones, ¿en que quedamos? Porque veo que ahora vuelve a figurar «objeto clave» Vëon (mensajes) 22:42 22 dic 2010 (UTC)[responder]
Pues a mi parecer, se podría poner la tan mentada key item y mencionar en una nota, que la traducción oficial es la de objeto clave, pero que se ha puesto así, debido a la nomenclatura gringa. ¿Les parece? --«[Gtr.]» Errol 22:47 22 dic 2010 (UTC) ✓ Hecho[responder]
Por mí bien, pero en tal caso «hierba» debería sustituirse por «grass» y añadir la nota correspondiente. Lo que quiero haceros notar es que algunas cosas se traducen y otras no, y no parece seguir un criterio. Vëon (mensajes) 22:51 22 dic 2010 (UTC)[responder]
Esso del "grass": "hierba" o "planta", creo no es mucho problema, ya que en el artículo principal [redactado por Tonami], se utiliza hierba, y creo es lo correcto. ¿O no? --«[Gtr.]» Errol 22:57 22 dic 2010 (UTC) PD: Hay una página que tal vez podría ser de ayuda para entender ciertos problemas [es española, eso sí, pero sigue el formato wiki].[responder]
Los tipos elementales, son elemtons mas complejos que los demás encontrados en los juegos. Cada item, movimiento, etc., etc., tienen un nombre espeficio y propio. Pero si hablamos algo como la tierra y el fuego, no tiene cierto sentido usar el nombre inglés, sino su traducción correcta y literal (si en lugar de ser grass, fuera plant, pues ahi deberia ir planta, pero no). A una estrella ninja debe llamarse Shuriken porque es su nombre propio. Un jutsu en donde se emplea la tierra, no deberia de decirse como "jutsu de estilo jimen" por que la tierra es un elemento común. No se si me hago entender. Toonamimaniacolatino 23:06 22 dic 2010 (UTC)[responder]
Sí y bien claro. Bueno, pues procedo a arreglar los inconvenientes, con las notas y las refs de Kanto. Alguna otra duda, favor de avisar. --«[Gtr.]» Errol 23:10 22 dic 2010 (UTC)[responder]

Creo que el título de los juegos debería estar en letra mayúscula, porque para los japoneses las versiones, así como "Pokémon", utilizan dichos nombre como pronbres personales, es decir, como nombres propios y no como sustantivos, [que es la forma en la que la traducción se tiene a usar] pero ya que estamos basados en la nomenc. nipona, creo decería dejarse así, que les parece? --«[Gtr.]» Errol 19:19 23 dic 2010 (UTC)[responder]

Mmm... no se muy bien que decirte... En cuanto a «Monstruos de Bolsillo Rojo y Verde» creo que, al menos, «bolsillo» debería ir en minúsculas. Con respecto a rojo, verde y azul no lo tengo claro, aunque optaría por usar minúsculas. No nos debemos regir por la ortografía japonesa, sino por la nuestra y dudo si «edición roja» y «edición azul» son o no nombres propios. Volviendo al tema de las traducciones, las notas A y C indican que tanto en España como en Hispanoamérica se usan «objeto clave» y «Pueblo Paleta». Por favor, aclarar esto ya que cada vez decís una cosa distinta. Disculpa por la tardanza en revisar, pero estos días estoy bastante falto de tiempo y por ello ni siquiera he puesto el artículo en espera. Si alguien se adelanta y lo revisa, no hay problema. Saludos Vëon (mensajes) 17:42 28 dic 2010 (UTC)[responder]
No entendí lo de "pueblo paleta" u "objeto clave". Respecto al nombre propio de cada juego, creo que debe utilizarse en mayúsculas, pues se trata de expresar lo que en japonés se escribe, es decir "Bolsillo" es algo esencial dentro del nombre, por qué explica de donde son los "Monstruos"; ahora con los nombres, que es mera convención de estilo de que las mayúsculas en nombre deberían de ir como tal, pues se usan como nombres propios respecto a las versiones. --«[Gtr.]» Errol 19:36 28 dic 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Voy a realizar una valoración del artículo como AB.

    • Vamos por partes:
      Para empezar el artículo es una traducción, he tomado todas la referencias encontradas ahí y me parece que aún requieren de más; el problema radica en que estos jueguitos salieron hace más de 15 años... algo que tal vez impida una buena aclaración sobre el tema pues internet en ese entonces todavía no se desarrollaba del todo; ahora bien la mayoría de referencias fiables podrían ser revistas, pero es muy difícil localizar una que hable sobre varios aspectos tan específicos sobre la programación e impacto de estas versiones; de igual formatengo una revista de edición especial, pero en ella no se encuentra mucha información al respecto, pues en ella se habla sólo sobre cómo pasar el juego o cómo es que nació la franquicia.
  • 1 Vengo antes de nada a vueltas sobre el título del artículo. Se indica que el nombre conocido en España es otro, pero no se menciona sin embargo nada acerca de lo que ha comentado Toonamimaniacolatino de las versiones en latinoamérica. Sin una referencia que sostenga que el nombre en otros países de lengua hispana es efectivamente diferente el título puede ser perfectamente discutido (pues los títulos han de estar en español), lo cual es un problema para su estabilidad, y esto a su vez es un problema para que el artículo alcance el estatus de AB. Que encontrar fuentes (en internet o no) para ese dato sea dificil no es motivo para obviarlas, pues no todo ha de encontrarse ni mucho menos en internet, pero en Wikipedia, y más en un AB, sí que todo ha de ser verificable.
    • Los títulos si bien pueden estar escritos en español, no es del todo fiable, pues yo como he dicho en párrafos anteriores, poseo la verisión latina y en ella se dice Versión Roja, no Edición Rojo. Por ello, en España los títulos son cambiados, e incluso en la películas los nombres traducidos difieren y por mucho a lo que en América se desea conservar. Po ello creo que es mejor mantener el título en inglés y evitar así conflictos.
  • 2 Sobre Pueblo Paleta, en la nota correspondiente a su nombre se indica que tanto en España como en Latinoamérica se conoce así, no como Pallet Town. De nuevo lo que haría falta es una referencia para que la información no sea inconsistente.
  • 3 Y respecto al resto de nomenclatura seguimos con lo mismo: incidiendo en que se está valorando su adecuación como AB, lo que hace falta son nada menos que referencias para sustentar la información y tomar la nomenclatura en uno u otro sentido para así evitar llegar a posibles guerras de ediciones.

Todo estos problemas me inclinan inicialmente a no aprobar el artículo como AB si no se corrigen. De todas formas, sigo también con otras apreciaciones:

  • 4 Red y Blue recibieron, en su mayoría, reseñas positivas
Cuidado, esa conclusión es fuente primaria (tanto en la introducción como en el apartado correspondiente)
    • No es del todo, pues con la referencia de GameRankings basta, pues al ser un sitio de compilación sobre reseñas se puede deducir que en ella debe haber calificaciones altas, y vaya, usando el sentido común se puede decir que es cierto. Ahora, creo que a lo que te refieres es que cambie la sintaxis y ponga algo como: Pokémon Red y Blue obtuvieron críticas positivas, ya que el sitio de compilación de GameRankings le diouna puntuación del 88% ¿o no?
  • 5 Durante la traslazlación americana de Pokémon, un pequeño equipo encabezado por Hiro Nakamura fue renombrando individualmente a cada uno de los personajes para las audiencias occidentales, basándose en la apariencia y características específicas de cada monstruo, para que con ello, fuera posteriormente aprobado por Nintendo of Japan.
¿Traslazlación? ¿Hiro Nakamura? ¿Cuál es la fuente de todo esto?
  • 6 un efecto secundario que resulta inusualmente lento durante el período de programación
Esto no se entiende ¿a qué efecto secundario se hace referencia?
    • Durante el proceso de programación; cuando se trata de modificar el motor gráfico de un juego, toma mucho tiempo, incluso más la propia producción del mismo, es decir, cuando se busca el gameplay adecuado para un cierto argumento, este debe adecuarse al motor, pues es diferente un juego de disparos a un RPG.
  • 7 Pokémon Red y Blue sentaron las bases para el precedente que se ha convertido un éxito mercadotécnico de altísimas ventas
Esta frase está mal escrita ¿qué precedente se ha convertido en un éxito, si Pokémon Red y Blue sentaron las bases para dicho precedente? Por otra parte, aunque parezca de perogrullo, decir que sentaran las bases me parece un poco también fuente primaria, teniendo en cuenta que la referencia no afirma precisamente eso.
  • 8 preferían el sistema de gameplay actual por sobre los efectos visuales o de audio avanzados
por qué se usan anglicismos como "el sistema de gameplay" o "replay value" en lugar de "el sistema de juego" o "rejugabilidad"?
    • Corrigo. [Pensé que era más adecuado, pues tal vez un gamer le resulte más facil comprender esos términos, que los traducidos.]
  • 9 Se le ha atribuido el éxito de éstos juegos a su innovadora experiencia de juego en lugar de sus efectos audiovisuales. Varios archivos publicados por la Columbia Business School indicaron que tanto los niños americanos como los japoneses, preferían el sistema de gameplay actual por sobre los efectos visuales o de audio avanzados. Se ha dicho que en los juegos de Pokémon, la ausencia de éstos efectos artificiales en realidad promueven la imaginación y la creatividad en los niños.
Varios problemas de verificabilidad en ese párrafo. En primer lugar ¿donde se pueden comprobar esos archivos publicados por la Columbia Business School? ¿y sobre que la ausencia de esos efectos promueve la imaginación y creatividad? De nuevo tras el texto la misma fuente de antes, y de nuevo no consigo encontrar qué es lo que exactamente referencia.
    • Todo eso está en la ref 49.
  • 10 Red y Blue fueron rehechos con posterioridad para la consola Game Boy Advance bajo el título de Pokémon FireRed y LeafGreen y publicados en 2004
En este caso no veo tampoco que la fuente sustente lo que se quiere, sino que simplemente me parece que es un enlace a juegos similares a Pokémon Red.
    • Rehechos --> Remake. Red y Blue fueron hechos remake para la Advance. [También lo tengo, pero en inglés].
  • 11 Por último, respecto a la redacción hay que corregir algunas estructuras que se repiten consecutivamente, como por ejemplo mientras-mientras, la cual-la cual, en su mayoría-en su mayoría... También, Elogios especiales fueros otorgados es una construcción extraña en español.

Y esto es todo por el momento. Un saludo. Lobo (howl?) 14:00 18 ene 2011 (UTC)[responder]

Creo que ahora entiendo el porqué nadie se animaba a editar éste artículo: los problemas de convención de títulos, las referencias etc. hacen de éste algo difícil de verificar, pero creo que se puede lograr el objetivo. Luego sigo. --«[Gtr.]» Errol 19:55 18 ene 2011 (UTC)[responder]

Voy contestando aparte, pues si no se embarulla todo. He listado además tus objeciones para mayor claridad y así responder en orden a cada comentario específicamente y además he numerado mis puntos anteriores ya que sobre algunos todavía no has comentado.

  • 0 Ok, el artículo es una traducción. Pero por ello, sin embargo, no puedo ser más laxo en cuanto a los criterios: si justamente me parece conveniente que se indique de donde se saca cierta información dudosa, y esa información resulta que proviene de una traducción sin fuente de otra wiki, pues lamentablemente no me parece conveniente pasarlo por alto porque justamente no se sepa de donde viene eso. Precisamente así es como puede insertarse información errónea o gazapos en general, en artículos que se supone que son una muestra de lo mejor de la enciclopedia. Además, vuelvo a repetir que el que una fuente fiable sea complicada de obtener no es motivo para obviar hacerlo y mirar para otro lado.
  • 1 Soy consciente de que, por ejemplo en el caso de películas, muchas veces existen divergencias entre la forma de llamar a determinado producto en latinoamérica y España. Cuando pasa, se toma para evitar disputas usualmente la forma en el idioma original, y asunto arreglado. Bien, pero resulta que en este caso, y quiero insistir de nuevo en eso, que yo haya visto no se ha indicado en el artículo por el momento cuál es el título de la versión latina. Además de que omitirlo provoca falta de completitud, también puede llevar a que el título se discuta, que es por lo que he indicado que además creo que se debería referenciar. Y repito: en el artículo no se indica siquiera hasta el momento el título latino.
  • 4 Sobre la mayoría de reseñas positivas me estaba refiriendo precisamente a eso, que deducir y generalizar que se recibieron en su mayoría valoraciones positivas es hacer una pequeña investigación original, pues son conclusiones del redactor a partir de datos en crudo, por muy de sentido común que sea/parezca. Simplemente quería señalarlo para que se tuviera en cuenta y se evitara eso en la redacción.
  • 6 Acerca del efecto secundario conozco los motores gráficos, pero sigo sin entender (y supongo que al igual que yo otros lectores) a qué se quiere hacer referencia. Además, al igual que el tema del título, es algo que se debería de explicar convenientemente en el propio artículo, no en la discusión.
  • 8 Date cuenta que esto es una enciclopedia generalista, y el artículo lo leerán gamers, pero también cualquier otra persona. Además, el empleo de lenguaje excesivamente técnico es un punto especialmente tratado en WP:QEUAB para valorar negativamente la redacción de un artículo. Con esto también me refiero al punto 6, porque el artículo ha de ser "comprensible para los lectores no especializados" y "la jerga o los términos técnicos necesarios están brevemente explicados en el mismo artículo, o bien se proporciona un enlace a otro artículo específico."
  • 9 Perdona pero no, vuelve a comprobarlo pero todo eso no me parece que esté en ningún momento en la referencia 49. Nada sobre la Columbia Business School, ni sobre la imaginación y creatividad. Consultando la versión original creo que más bien te referirás a Safier, Joshua; Nakaya, Sumie (2000-02-07). "Pokemania: Secrets Behind the International Phenomenon". Columbia Business School.
  • 10 Sobre los remakes creo que no me entendiste. La conclusión que quieres obtener, a partir de lo que tú sabes por experiencia propia, es de nuevo inválida, es decir, investigación original. Lo que me refiero es que la fuente a la que pretendes dirigir para sustentar la afirmación de que esos títulos son remakes de Red y Blue no dice ni mucho menos lo que quieres, pues yo sólo veo una lista de títulos simplemente relacionados con Pokémon Red. Aunque poseas determinado título o sepas algo que puedes afirmar con tu palabra que es cierto, de nuevo, esto no es válido para intentar demostrar nada sin poseer una fuente válida, pues los artículos se han de apoyar indiscutiblemente en fuentes fiables y verificables, y que efectivamente indiquen esa información.

Y siento ser tan duro en la evaluación, pero no creo que deba serlo menos porque se trate de una traducción. Lobo (howl?) 15:04 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Después de meditarlo creo que, ante todos los problemas que he comentado, lo mejor es que repruebe la nominación y que se trabaje con calma en los puntos comentados para si se quiere volver a presentarlo en un futuro como candidato a AB. Lobo (howl?) 15:29 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 15:35 27 nov 2015 (UTC)[responder]

Nunca se llamó Pokémon Versión Red en Latinoamérica (o las pruebas aportadas son falsas)[editar]

Aquí estaba escrito que se llamaban "Versión Red" y "Versión Blue" con una referencia totalmente falsa, y yo más bien creo que era la versión estadounidense en inglés "Red Version" y "Blue Version" distribuida también en Latinoamérica. No sólo es que no exista ninguna imagen ni prueba de ello sino que me he tomado la molestia de revisar la fuente de la revista mexicana Club Nintendo (marzo de 1996, página 76). Lo cierto es que la fecha ya era sospechosa de por sí (1996) cuando no había salido el juego ni en Japón. ¿Cómo se iba a saber los detalles de la edición latina cuando no existía ni la traducción estadounidense? Pues eso, la fuente redirige a una página de la revista donde se informa brevemente de la salida de un nuevo RPG para Game Boy en Japón, nada más. Ante la evidente falta de pruebas fiables, procedo a borrar la susodicha información de cuestionable procedencia. Sin embargo sí existió una edición posterior para Latinoamérica titulada igual que la española (Edición Roja y Edición Azul) publicada en abril de 2000. --Batamamma (discusión) 16:10 29 agosto 2016 (UTC)

Gracias por tu observación Batamamma (disc. · contr. · bloq.). Cuando se editó el artículo, encontré esa referencia fiable, pues tengo una revista que compre de segunda mano que coincide con esa fecha. Es una versión especial de Club Nintendo México, dónde explican qué, como los juegos no se habían traducido (al menos el título), deberían llamarse «versión Red/Blue». Sin embargo, y algo que me costó demostras, y que sin embargo no aparece en el artículo, es que al menos en Latinoamérica, se tradujeron los juegos totalmente al español (lo digo porque tuve una así), aunque desconozco totalmente sí en realidad eran una versión pirata del juego original. Estaré al pendiente de todo. Saludos. --«[Gtr.]» Errol 02:56 1 sep 2016 (UTC)[responder]
A ver, la única referencia de la Club Nintendo que era verdadera es la de "A Fondo: Pokémon Azul y Pokémon Rojo»" Año 9 de Club Nintendo México número 5, página 91, año 2000. En esta referencia se da a entender que anteriormente había llegado en inglés pero ahora iba a relanzarse totalmente en español en abril del año 2000. Por tanto, esta versión parece ser totalmente oficial. Puesto que no era consciente de esta edición hasta hace poco, no tengo más datos (aparte de las carátulas) ni tampoco puedo corroborar si la traducción es diferente (algo que parece que tú si puedes hacer ya que tienes una copia del mismo). Sin embargo la edición que llegó en inglés con anterioridad a Latinoamérica no la he visto por ningún lado. Puesto que la referencia era de 1996, yo creo que todo ha sido un malentendido. Así que (supongo) que no era más que la versión estadounidense que también se distribuyó en el resto del continente hasta que se publicó la versión latina. Puesto que se llegó a conocer tanto en España como en Latinoamérica con el mismo nombre (edición roja y edición azul), no veo el problema en renombrar el artículo a Pokémon rojo y azul ya que wikipedia en español prefiere usar títulos en castellano; aunque bueno, parece que es algo habéis discutido y se acordó dejarlo en inglés. Tampoco es un problema. Saludos. --Batamamma (discusión) 15:55 1 sep 2016 (UTC)[responder]
No tengo el cartucho conmigo, pues lo cambié. Pero aún conservo el instructivo, y se encuentra en español. Realmente desconozco cómo es que sucedió toda la problemática de la traducción. Se acordó dejar el artículo de esta manera porque en Latinoamérica salió en estas dos versiones, inglés y español. Sin embargo, la única manera d epresentar evidencia de esto es mediante una fuente primaria, y debido a que Wikipedia es sólo una fuente terciaria, incluir algún tipo de evidencia resulta algo contra las normas, y algo difícil de usar como fuente. Las versiones que mencionan como traducidas, probablemente fueron las que conseguí, pues en México los juegos la distribución era cuando mucho irregular en cuanto a videojuegos. En cuanto a la versión que mencionas de Club Nintendo, la corroboré, pues tengo esa misma revista, y es de ahí de dónde saqué esa información. Además, también planearon sacar la versión latina para Oro y Plata, pero jamás se consiguió. No huba traducción de Pokémon hasta la salida de los juegos de X e Y. Saludos, Batamamma (disc. · contr. · bloq.). --«[Gtr.]» Errol 22:22 1 sep 2016 (UTC)[responder]

Título del artículo, discusión en Wikiproyecto:Pokémon[editar]

En el Wikiproyecto discusión:Pokémon#Sobre la encuesta abandonada y un nuevo consenso, estamos trabajando para lograr un manual de estilo a aplicar a todos los artículos de los videojuegos de la saga principal de Pokémon, de forma que todos cumplan un estándar considerable, invitamos a los interesados, unirse al wikiproyecto y aportar a la discusión una opinión constructiva que nos permita el consenso. Saludos. —Xillegas (discusión) 15:43 17 may 2021 (UTC)[responder]

Contenidos del juego Edicion Roja[editar]

Hola! he añadido información y fotos del contenido que traía el juego edicion roja versión España. Más pronto que tarde añadiré alguna foto de la edición Azul. Si tenéis más fotos que complementen y muestren los cambios con la versión hispanoamericana, sentiros libres de completar con más fotos e información. MarianoBrajoy (discusión) 21:54 25 may 2023 (UTC)[responder]

MarianoBrajoy, he retirado tus ediciones porque el contenido no era enciclopédico. Los artículos de videojuegos en general tratan a grandes rasgos el contenido del videojuego (argumentos, sinopsis, personajes, etc.) y luego se centran en el aspecto del "mundo real" (desarrollo, recepción, ventas, ect.). Lo que intentas añadir es una especie de "unboxing" que no tiene cabida en ningún artículo de videojuegos (e iría más allá y tampoco tendría cabida en wikis/Fandom dedicados al tema, como Wikidex). Tu contenido tendría más éxito si lo escribieras en tu página personal, como un blog. Además, algunas fotos que has subido tienen derechos de autor (más que nada, los que muestran directamente el arte del videojuego como el cover, la imagen frontal del cartucho y el manual) y serán borrados. Saludos.--ZebaX2010 [PRESS START] 22:42 25 may 2023 (UTC)[responder]
F MarianoBrajoy (discusión) 23:11 25 may 2023 (UTC)[responder]