Discusión:Parador de Villalba

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Puede haber discusión sobre el nombre de la localidad pero en la página de Paradores queda bien claro que este establecimiento hotelero se llama "Parador de Vilalba". No se traducen los nombres de los establecimientos comerciales.

http://www.paradores.es/es/cargarFichaParador.do?parador=091

--Obabion (discusión) 14:05 28 ago 2009 (UTC)[responder]

Título de la página "Parador de Vilalba"[editar]

Como ya se ha planteado anteriormente e independientemente de la política toponímica que se aplica en esta versión de wikipedia, los nombres comerciales no se traducen. Tal y como se puede ver en la página oficial Parador.es, el nombre comercial es "Parador de Vilalba" y no otro. A modo de ejemplo: a pesar de que el topónimo que se utiliza para la ciudad es Nueva York, el establecimiento hotelero The New York Palace Hotel no se traduce. Un saludo. --Chairego apc (discusión) 17:55 31 ago 2015 (UTC)[responder]

"Parador de Villalba" es una denominación, en español, para referirse al establecimiento hotelero perteneciente a la empresa Paradores de Turismo de España, inaugurado en 1967 en una antigua fortificación de la villa lucense de Villalba. Y existen numerosos documentos que recogen dicha denominación desde entonces hasta ahora:
"Parador de Vilalba" es una denominación comercial solo desde 1999: [1].
A falta de otras fuentes, es imposible que "parador de Villalba" sea una traducción de la denominación comercial ya que "parador de Villalba" es anterior a la denominación comercial. Con lo que el argumento de "los nombres comerciales no se traducen" es erróneo, ya que en todo caso el nombre comercial es la traducción. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 07:07 1 sep 2015 (UTC)[responder]
Si la denominación comercial oficial desde 1999 es "Parador de Vilalba" y es la que se recoge en la página de la Oficina Española de Patentes y Marcas, así como en la página oficial de Paradores de Turismo, no hay duda de que el título de la página debe ser el mismo. Dudo mucho que se puedan encontrar referencias más fiables y de mayor peso que estas. Dos de los documentos aportados ("Alta hotelería" - 1993 y "Miami mensual" - 1995) son anteriores a la fecha de registro de 1999 y por lo tanto están anticuados. Insisto, los nombres comerciales y de marcas no se traducen al gusto de cada uno. Existen innumerables ejemplos de ello en esta wikipedia: Hilton Hotels & Resorts, Ritz Development Company, Hôtel Ritz (París), etc. A pesar de que en castellano se denominen normalmente como "Hoteles Hilton" o "Hotel Ritz", su nombre comercial está registrado y no se puede modificar. Un saludo. --Chairego apc (discusión) 12:19 1 sep 2015 (UTC)[responder]
Lo siento. No hay ninguna política en Wikipedia en español que diga que se deben utilizar los nombres oficiales. De hecho, existen muchos más contraejemplos:
Léete WP:CT. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 12:54 1 sep 2015 (UTC)[responder]
WP:CT - "Como todas las convenciones, tampoco estas constituyen unas reglas fijas. A veces deberá primar el sentido común". --Chairego apc (discusión) 13:14 1 sep 2015 (UTC)[responder]
Ciertamente. WP:USC es una política oficial de WPes:
Invocar el principio de «ignorar las normas» para sustentar tu posición en un conflicto con otro usuario, no convencerá a nadie de que tenías razón; tendrás que exponer tus fundamentos si quieres persuadir al resto de la comunidad de que tus acciones mejoraron o mejorarán la enciclopedia.

Hasta ahora solo has dado opiniones, que te he demostrado que no tienen fundamento. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 10:35 2 sep 2015 (UTC)[responder]

Ten mucho cuidado de poner en mi boca cosas que no he dicho. Mi comentario anterior hace referencia a que ante la ausencia de una política en Wikipedia en español con respecto a los nombres oficiales deberá primar el sentido común. He argumentado mi postura aportando referencias y varios ejemplos, nunca opiniones. ¿Es de sentido común utilizar un nombre alternativo (no oficial) que no se corresponde con el que se encuentra en la única referencia externa que hay en todo el artículo? Debemos ser rigurosos para que cualquier usuario pueda comprobar fácilmente la exactitud y precisión del artículo y para ello el nombre oficial es el indicado. Además, también se cumple el principio general de que los títulos deben ser formulados de tal manera que puedan ser localizados con la mayor facilidad posible. --Chairego apc (discusión) 15:28 2 sep 2015 (UTC)[responder]
Te cito:
[...] los nombres comerciales no se traducen

Opinión personal tuya, que no tiene fundamento en WPes. A los contraejemplos indicados me remito. Además "parador de Villalba" no es una traducción como ya ha quedado demostrado.

Dos de los documentos aportados ("Alta hotelería" - 1993 y "Miami mensual" - 1995) son anteriores a la fecha de registro de 1999 y por lo tanto están anticuados

Otra opinión sin fuente alguna.

Insisto, los nombres comerciales y de marcas no se traducen al gusto de cada uno.

Idem.

Te señalo lo que indica WP:CT:
Principios generales
Títulos en español
El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas.

"Parador de Villalba" es el título en español ya que incluye un nombre común "parador" (Real Academia Española. «parador». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). ), la preposición "de" y el topónimo en español "Villalba", recogido en el apéndice 3 de la Ortografía de la lengua española de 1999. Tal y como recoge la RAE, "lo natural"[2] (el sentido común) es que, escribiendo en castellano, se utilice el topónimo en castellano:

Todos ellos títulos en español que contradicen tu opinión de que "los nombres comerciales no se traducen". Puedes buscar para todos ellos su nombre oficial o comercial, a ver qué aparece. Un saludo, Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 17:27 2 sep 2015 (UTC)[responder]