Ir al contenido

Discusión:Ortografía fonética

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Creo que hay más lenguas con ortografía fonética, tales como el gallego, portugués y catalán.


Palabras prestadas de otro idioma / Préstamo Lingüístico

[editar]

La ortografía fonética en una lengua es afectada por el “préstamo” préstamos lingüísticos escritos en el mismo alfabeto pero tener diversos convenios del sonido-a-deletreo. Si se guarda el deletreo original y pronunciación ambas, después el deletreo es “irregular”: por ejemplo, el fajita es /f pronunciado əˈhiːtə/para reflejar la pronunciación española de /fa ˈxita/, bastante que /f əˈdʒaɪtə/como el deletreo sugeriría bajo deletreo inglés normal gobierna. La propiedad fonéticas pueden ser preservado al hacer nativa la pronunciación de los préstamos lingüístico como con la palabra rusa шофёр (de chófer francés) que es pronunciado [ʂɐˈfʲor] de acuerdo con las reglas habituales de reducción rusa de la vocal. La pronunciación del deletreo es otro fenómeno común. Nativizar el deletreo de los préstamos lingüísticos es también campo común; por ejemplo, el fútbol es fútbol deletreado en español y futebol en portugués.

Diferencia de la transcripción fonética

[editar]

Los métodos para la transcripción fonética tal como el alfabeto fonético internacional (IPA) apuntan describir la pronunciación en una forma estándar. Son de uso frecuente solucionar ambigüedades en el deletreo de la lengua escrita. Pueden también ser utilizados para escribir idiomas sin forma escrita anterior. Los sistemas como IPA se pueden utilizar para la representación del fonema o para mostrar una información fonética más detallada (véase el estrecho contra la transcripción amplia). Las ortografías del fonema son diferentes de la transcripción fonética; considerando que en una ortografía del fonema, los allophones serán representados generalmente por el mismo grafema, una escritura puramente fonética exigirían que los allophones distintos sean fonético distinguidos. Para tomar un ejemplo del inglés americano: el sonido de /t/ en las palabras “presenta” y el “gato”, en una ortografía del fonema, sería escrito con el mismo carácter; sin embargo, una escritura estrictamente fonética haría una distinción entre el “t aspirado” en “tabla”, la aleta en “mantequilla”, el “t unaspirated” en “parada” y el “t glottalized” en “gato” (no todos estos allophones existen en todos los dialectos ingleses). Es decir el sonido en el cual la mayoría de las personas de habla inglesa piensan pues /t/ es realmente un grupo de sonidos, todo pronunciado levemente diferentemente dependiendo de donde ocurren en una palabra. Una ortografía del fonema perfecta tiene una letra por el grupo de sonidos (fonema), con diversas letras solamente donde los sonidos distinguen palabras (así que la “cama” se deletrea diferentemente de “apuesta”). Una transcripción fonética estrecha representa los teléfonos, los sonidos atómicos que los seres humanos son capaces de producir, muchos cuyo será agrupado a menudo junto como solo fonema en de lenguaje natural dado, aunque las agrupaciones varían a través de idiomas. El inglés, por ejemplo, no distingue entre las consonantes aspiradas y unaspirated, pero otras idiomas, como bengalí e Hindi lo hacen.