Discusión:Ofensiva de Nikopól-Krivói Rog

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ofensiva de Nikopól-Krivói Rog es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Unión Soviética.

Revisión SAB 8 de enero de 2024[editar]

Me dispongo a revisar este artículo. Iré anotando observaciones sección por sección.

Introducción

«...las fuerzas alemanas lograron mantener la cabeza de puente de Níkopol en la margen izquierda del Dnieper,...» (2.º párrafo).

Debería decir:... «las fuerzas alemanas consiguieron mantener la cabeza de puente de Nikopol en la orilla izquierda del Dniéper,...» (sugiero enlazar el concepto de «cabeza de puente», porque no es obvio para todo el mundo) ✓ Hecho

«En noviembre y diciembre, los tercer y cuarto frentes ucranianos llevaron a cabo... » (2.º párrafo).

Sugiero: En noviembre y diciembre, los frentes ucranianos 3º y 4º llevaron a cabo... ✓ Hecho

«El IV Cuerpo de Ejército lanzó un contraataque fallido contra Apostolove en esta época, lo que provocó que la ofensiva soviética se detuviera de forma temporal para prepararse para el avance contra Krivói Rog, en la parte noroeste del saliente.» (3.º párrafo).

Sugiero (quedaría más simple y no se repetiría «fallido»): «El IV Cuerpo de Ejército lanzó un contraataque infructuoso contra Apóstolove por esas fechas, lo que provocó una pausa temporal soviética para preparar el avance contra Krivoi Rog, en la parte noroeste del saliente.» Y parece que hay que escribir en español «Apóstolove» (con tilde), hay que corregirlo globalmente en el artículo. ✓ Hecho
Antecedentes

«...escapó de la amenaza de cerco soviético ...que formaba la protuberancia más oriental de un saliente centrado en el cruce ferroviario clave de Apostolove. » (1.º párrafo).

Mejor (de acuerdo a la versión en inglés): «...escapó del amenazante cerco soviético ...que formaba el extremo más oriental de un saliente centrado en el nudo ferroviario principal de Apóstolove.»
La segunda parte ya la he cambiado, en cuanto a la primera parte no estoy seguro de que así quede mejor, lo que quiere decir es que había una amenaza de que las tropas soviéticas pudieran cercar a los alemanes situados en el saliente.--Términus (discusión) 08:23 10 ene 2024 (UTC)[responder]

«Durante noviembre y diciembre, los tercer y cuarto frentes ucranianos lanzaron... » (2.º párrafo).

Sugiero: «Durante noviembre y diciembre, los frentes ucranianos 3º y 4º lanzaron ...» ✓ Hecho

«Detrás de la línea del frente alemana... » (4.º párrafo).

Algo no concuerda bien ahí, pero no sé bien cómo arreglarlo... ¿tal vez podría ser «Detrás de la línea del frente alemán», «Detrás de la línea de frente alemana» o «Detrás de la línea alemana del frente»? ✓ Hecho

«Debido a la falta total de materiales de construcción de carreteras adecuados, las fuerzas alemanas no pudieron construir carreteras de superficie dura. » (5.º párrafo).

Creo que no hace falta repetir: «Debido a la falta total de materiales de construcción adecuados, las fuerzas alemanas no pudieron construir carreteras de superficie dura.» ✓ Hecho

(Continuaré más tarde)

Preparativos
Ataques preliminares

« Dicho Frente incluía el 8.ª Ejército de Guardias, los 6.º y 46.º ejércitos, el 17.º Ejército Aéreo y el 23.º Cuerpo de Tanques.» (1.º párrafo).

Mejor así: «Dicho frente incluía el 8.º Ejército de Guardias, los ejércitos 6.º y 46.º, el 17.º Ejército Aéreo y el 23.º Cuerpo de Tanques.» (y parece que sistemáticamente estás poniendo «Frente» con mayúscula inicial cuando se lo identifica y constituye un nombre propio, por eso creo que aquí debe ir con minúscula). ✓ Hecho

«...Cuerpo de Tanques. El frente incluía solo diecinueve divisiones de fusileros y un cuerpo de tanques, y se enfrentaba a los cuerpos de ejército alemanes LVII Panzer, XXX y XVII.» (1.º párrafo).

Sugiero (para evitar repetición de «El frente incluía»): ...Cuerpo de Tanques, integraba solo diecinueve divisiones de fusileros y un cuerpo de tanques y se enfrentaba a los cuerpos de ejército alemanes LVII Panzer, XXX y XVII. ✓ Hecho

«Estos elementos desplegaban veintidós divisiones de fusileros, tres divisiones de caballería y dos cuerpos mecanizados. Estas unidades se enfrentaban al IV y XXIX cuerpos de ejército en la cabeza de puente de Níkopol.» (2.º párrafo).

Igual cosa acá. Talvez se pueden fusionar estas oraciones: «Estas unidades desplegaban veintidós divisiones de fusileros, tres divisiones de caballería, así como dos cuerpos mecanizados y se enfrentaban al IV y XXIX cuerpos de ejército en la cabeza de puente de Níkopol» ✓ Hecho

«La Stavka aprobó su plan,17​ y después de los preparativos entre el 10 y el 12 de enero, los 3.º y 4.º frentes ucranianos comenzaron el ataque.» (3.º párrafo). Propongo: «La Stavka aprobó su plan y después de los preparativos entre el 10 y el 12 de enero, los frentes ucranianos 3.º y 4.º comenzaron el ataque.»✓ Hecho

«El 8.º Ejército de Guardias y el 46.º Ejército del primero avanzaron hacia Apóstolove...y el 3.er Ejército de Guardias, el 5.º de Choque y el 28.º Ejércitos del segundo atacaron...» (3.º párrafo).

¿Qué significa «46.º Ejército del primero»? y ¿«28.º Ejércitos del segundo»? Está un poco enmarañada la redacción de este tercer párrafo, hay que resolver eso, pero yo no lo he logrado.
Se refiere a que el 46.º Ejército del primero de los frentes anteriormente enunciados (es decir al 3.º Frente) y de la misma manera el 28.º del segundo de los frentes enunciados (es decir el cuarto)... Lo he retocado para que se entienda mejor, coméntame que te parece.--Términus (discusión) 08:23 10 ene 2024 (UTC)[responder]

«...un contraataque contra los avances soviéticas en el norte...» (4.º párrafo).

Debe decir: «...un contraataque en respuesta a los avances soviéticos en el norte...» ✓ Hecho

«...siendo el 3.º de la Guardia y el 28.º Ejércitos los más afectados» (5.º párrafo).

...siendo los más afectados el... ✓ Hecho
Planificación y preparativos soviéticos

«...apoyo aéreo al 3.er Frente ucraniano.» (2.º párrafo).

...apoyo aéreo al 3.er Frente Ucraniano. ✓ Hecho

«Durante tres noches, entre el 16 y el 18 de enero, el 8.° Ejército de la Guardia se concentró en sus posiciones de partida en el sector al oeste del Dniéper, y las divisiones del 6.° Ejército soviético cruzaron el Dniéper para tomar las posiciones avanzadas.» (4.º párrafo). (Over three nights between 16 and 18 January, the 8th Guards Army was concentrated by reducing its sector west of the Dnieper, and divisions from the Soviet 6th Army crossed the Dnieper to take over the former's previous positions.) ...«el 8.° Ejército de la Guardia se concentró en reducir su sector al oeste del Dnieper y las divisiones del 6.° Ejército Soviético cruzaron el Dnieper para tomar las posiciones previas de los primeros» (es decir, del 8.° Ejército de la Guardia, así entiendo del inglés, pero puedo equivocarme...) ✓ Hecho

«La inteligencia alemana detectó la concentración de la 3.ª y la 8.ª de Guardias y el 37.º Ejército; sin embargo, no se detectó el alcance total de la concentración del 8.° Ejército de la Guardia y pasó por alto por completo...» (4.º párrafo).

Sugiero: «La inteligencia alemana detectó la concentración de la 3.ª y la 8.ª de Guardias y el 37.º Ejército; sin embargo, no descubrió el alcance total de la concentración del 8.° Ejército de la Guardia y pasó por alto por completo ...» ✓ Hecho
Comparativa de fuerzas
Wehrmacht

«Aunque el resto de los efectivos de estas divisiones eran veteranos con experiencia en combate, 5500 fueron transferidos de las unidades de retaguardia, con lo que su capacidad de combate era muy inferior.» (1.º párrafo).

Talvez queda mejor: «Aunque el resto de los efectivos de estas divisiones eran veteranos con experiencia combativa, 5500 habían sido transferidos desde unidades de retaguardia, por lo que su capacidad de combate era muy inferior.» ✓ Hecho

«...el ejército desplegaba 260 000 hombres...» (2.º párrafo).

«...el ejército desplegó 260 000 hombres...» ✓ Hecho

«16.ª Panzergrenadier» (tabla «Orden de batalla del 6.º Ejército alemán»)

Convendría traducirlo (¿infantería blindada? ¿infantería acorazada? ¿infantería mecanizada?... no sé. O quizás se pueda enlazar (tenemos:Granaderos Panzer)
(infantería motorizada) No se suele traducir, igual que no se traduce divisiones Panzer (blindadas) o U-Boot. De todos modos buscare referencias para añadir una nota explicativa.--Términus (discusión) 08:23 10 ene 2024 (UTC)[responder]

«Orden de batalla del 3.er Frente Ucraniano (general del ejército Rodión Malinovski) el 1 de febrero de 1944 y Orden de batalla del 4.º Frente ucraniano (general del ejército Fiodor Tolbujin) el 1 de febrero de 1944» (tablas)

Hay que revisar los ordinales. ¿En la columna «Cuerpos» deberían ser siempre masculinos («º») y en la columna «Divisiones» femeninos(«ª»)? ✓ Hecho, creo que los he cambiado todos
Desarrollo de las operaciones
Operaciones del Tercer Frente Ucraniano

«...para contraatacar contra varios...» (4.º párrafo).

«Contraatacar» ya incorpora «contra». Es mejor evitar «contraatacar contra» y usar «contraatacar a»✓ Hecho
Operaciones del Cuarto Frente Ucraniano

«...en el sector del 5.º Choque...superando al 5.º Choque, etc.» (1.º párrafo).

En los párrafos anteriores y siguientes se habla de «5.º de Choque», sería mejor estandarizar.✓ Hecho
Lo he estandarizado a 5.º de Choque

«Las pérdidas de equipos alemanes en la evacuación de la cabeza de puente fueron grandes y varias divisiones perdieron todo su equipamiento de armas pesadas» (4.º párrafo).

Sugiero: «En la evacuación de la cabeza de puente, los alemanes sufrieron grandes pérdidas de equipos y varias de sus divisiones perdieron todo el equipamiento de armas pesadas.» ✓ Hecho

Continuaré revisando más tarde el resto de las secciones y agregaré un comentario general. Mar del Sur (discusión) 11:59 9 ene 2024 (UTC)[responder]

Contraataque alemán

«En los días siguientes, se produjeron feroces combates en un estrecho corredor ocupado por las tropas alemanas al oeste de Nikópol, centrado en una línea defensiva orientada hacia el oeste » (1.º párrafo).

No comprendo cuál es el sujeto de esta oración. Si son «los feroces combates», entonces tiene que decir «centrados», ¿o es el «estrecho corredor»? Como sea, hay que hacer más clara la redacción de esta frase.
Entiendo que el sujeto de la oración es "estrecho corredor". Lo que cambiado así "En los días siguientes, se produjeron feroces combates en un estrecho corredor controlado por las tropas alemanas al oeste de Níkopol, el corredor estaba centrado en una línea defensiva orientada hacia el oeste compuesta por fuerzas..." dime que te parece.--Términus (discusión) 08:23 10 ene 2024 (UTC)[responder]

« ...incluidos elementos de la 302.ª División y los restos. de la 9.ª División Panzer y las unidades de los IV, XVII y XXIX Cuerpos de Ejércitos...» (1.º párrafo).

Sería bueno estandarizar la utilización de números romanos u ordinales arábigos. Ambas formas son correctas, pero me tinca que estilísticamente sería mejor optar por una... a menos que sea obligatorio usar ordinales arábigos para las divisiones y romanos para cuerpos de ejército, algo que yo ignoro totalmente (de ser así, desestimar simplemente esta observación).
Hola Mar del Sur, en la denominación de las divisiones se utilizan números arábigos (302.ª División o 9.ª División Panzer), en los Cuerpos de Ejército se utilizan números romanos (IV, XVII y XXIX Cuerpos de Ejércitos...), salvo en el caso de los cuerpos de ejército soviéticos que se utilizan números árabes, algo similar ocurre en el Ejército Popular de la República donde las Brigadas mixtas utilizan números árabes mientras que las brigadas internacionales utilizaban números romanos. Entiendo que puede ser un poco lioso pero es la convención ampliamente aceptada por los historiadores.--Términus (discusión) 08:23 10 ene 2024 (UTC)[responder]

«El asentamiento fue recapturado —excepto por su borde este— mediante feroces combates» (2.º párrafo).

Para no repetir «feroces», sugiero: «El asentamiento fue recapturado —excepto por su borde este— mediante cruentos combates» ✓ Hecho
Persecución hacia Krivói Rog

«...los 37.º y 46.º ejércitos...» (3 y 4.º párrafo).

«...los ejércitos 37.º y 46.º ...» ✓ Hecho
Avance hacia el río Inhulets

«...el 8.ª Guardia...» (1.º párrafo).

Completar el nombre propio ✓ Hecho

«...fusileros de la Guardia del 8.° Ejército de la Guardia... » (1.º párrafo).

¿Es correcto esto?
En el Ejército Rojo las divisiones, cuerpos de ejército y ejército se dividían en unidades, digamos normales, y divisiones de la Guardia (un título honorífico concedido a algunas unidades por su valentía y buena actuación en combate). En este caso se refiere a las 35.º y 57.º divisiones de fusileros de la Guardia que a su vez formaban parte del 8.º Ejército también de la Guardia. De todos modos lo he cambiado a "divisiones de fusileros de la Guardia 35.º y 57.º del 8.° Ejército de la Guardia" ✓ Hecho --Términus (discusión) 08:23 10 ene 2024 (UTC)[responder]
Consecuencias

«Durante la operación, los 8.º y 17.º ejército aéreos alemanes realizaron...» (2.º párrafo).

Sugiero: Durante la operación, los ejércitos aéreos alemanes 8.º y 17.º realizaron... ✓ Hecho

Termino aquí mi revisión de errores y sugerencias puntuales. Aparte de estos detalles, el artículo me parece estupendo, correctamente escrito y completo, con una cobertura amplia y detallada del tema. Las referencias son sólidas y confiables; el abordaje no tiene sesgos: cumple con el punto de vista neutral, describiendo simplemente los hechos. Su lectura no es tan sencilla, (a mí no me ha esultado nada fácil revisarlo) aunque la exposición de hechos es precisa. Creo que a veces tanto detalle y nombre exacto de cada unidad, ejército, cuerpo, división, etc. hace compleja y perjudica un poco la fluidez de la lectura comprensiva para quienes no estamos tan familiarizados en el tema o no entendemos mucho de la nomenclatura militar. A mis ojos, el artículo ganaría muchísimo si en la introducción se agregase al comienzo un párrafo breve for dummies donde se explique de manera directa y llana, sin tanto detalle, qué objetivos perseguía esta ofensiva y cuál fue su resultado. Sin embrago, esto es solo una sugerencia, que no tiene nada que ver con los requisitos para calificar como AB, los que a mi juicio el artículo cumple con muchísima holgura. Dejo entonces la palabra a un usuario con derechos para abrobar artículos para que supervise los cambios que Términus ya está haciendo y cierre positivamente esta nominación. Mar del Sur (discusión) 23:52 9 ene 2024 (UTC)[responder]

Apruebo el artículo tras la revisión, y al considerar bajo mi criterio que es apto para su distinción.--Dimartz Baúl 02:28 10 ene 2024 (UTC)[responder]
Muchas gracias @Dimartz por aprobar el artículo y también a @Mar del Sur por la exhaustiva y detallada revisión del artículo que ha realizado. Un cordial saludo a ambos y nuevamente mi agradecimiento Términus (discusión) 17:39 10 ene 2024 (UTC)[responder]
Para mí ha sido un placer! Mar del Sur (discusión) 18:54 10 ene 2024 (UTC)[responder]