Discusión:Nizhni Nóvgorod

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

No estoy de acuerdo con el traslado de la página a Nizni Novgorod. La letra ж del alfabeto cirílico que figura en Нижний Новгород se transcribe al castellano como "zh" (cf. diccionario Nogueira-Turover). La trascripción "z" correponde a la letra cirílica з

Sobre Nizhny o Nizhni podría discutirse más. Нижний, que en castellano significa "bajo", no tiene la terminación corriente de los adjetivos rusos, dura en ый, sino que termina en ий, terminación blanda, reservada para cuando la raíz termina en ciertas letras entre las que no figura la н.

Cierto que la letra ы se suele transcribir por "y" y la letra и por "i". Yo he optado por transcribir Нижний acabado en "y" por tratarse de la terminación menos frecuente para adjetivos rusos y hacer así patente esa peculiaridad.

Que yo sepa no existe ninguna castellanización del nombre ruso, simplemente se transcribe el mismo. La transcripción correcta del nombre sería Nizhny Nóvgorod (o quizás Nizhni Nóvgorod). Si en algún lugar aparece transcrito como Nizni o Nizny, es totalmente incorrecto.

--Tabla 23:44 25 mar 2006 (CET)

La duda se me plantea al verlo transliterado en diversas obras como Nijni Novgorod, aunque ciertamente no es la letra Х sino la Ж la «conflictiva». Lo más actual y respetuoso con la grafía original sí parece ser Nizhni Nóvgorod, pero no sé en cuantas enciclopedias o diccionarios en español está incluido así. Joane (discusión) 21:37 15 feb 2009 (UTC)
Diría que Nijni sigue la transliteración francesa. Si está escrito con esa grafía en varias referencias fiables en español, lo propio es reconocer en el artículo que esa transliteración está ahí, que existe y se utiliza, aunque utilicemos la de Nizhni. Algo análogo ocurre con otras transliteraciones, como Nizhny o Nižni. Sabbut (めーる) 13:30 19 jul 2010 (UTC)

Sobre la transliteración, la fundéu tiene un documento sobre como transliterar al español (http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2014/04/TranscripcionesGuiaFundeu.pdf) que al menos está abalado por la Fundeu y algunos miembros de la RAE y filólogos, espero que esto ayude a aclarar como escribir el nombre y como escribir el gentilicio, si aun están en duda, pueden preguntarle a la Fundéu diciendo que son wikipedistas y quieren dilucidar esto de una vez. --Jristz (discusión) 04:29 17 feb 2015 (UTC)

==[editar]

Queridos amigos,

Me he permitido ampliar la informacion relativa a la ciudad, pues la encontraba escasa, si nos fijamos por ejemplo en otras Wiki, como por ejemplo la version inglesa o alemana.

Espero que sea del interes de todos. El texto esta extraido de mis propias webs "Distrito Rusia" y "Asociacion de amigos de Gorki", por lo que no viola ningun copyright. Si quereis comprobarlo podeis visitarlas en las siguientes direcciones: http://club.telepolis.com/joslozano http://www.telepolis.com/comunidades/rusia

Un saludo y gracias.

Frases ambiguas (y más)[editar]

Sugiero:

  • Unidad de estilo: o siempre Nóvgorod o siempre Novgorod, ¿lleva acento?
  • En el párrafo 2º:

-"El nuevo capital comenzó a desarrollar comercio..." ¿es el capital (masculino, dinero) o la capital (femenino, ciudad)? -"En memoria de ese acontecimiento el obelisco de la catedral y del granito de Arcángel fue construido en el Kremlin." ¿qué obelisco? ¿la estatua de bronce? ¿qué quiere decir "del granito de Arcángel"?

  • Me gustaría que Oka llevase enlace pero el título de la página existente es río Oka (río, nombre común, sobra como comienzo de un título) y yo no sé modificar un título de página.

Gracias a quien me solucione esas dudas.



El nombre de esta ciudad no tiene traducción en castellano. No debe por tanto utilizarse "Bajo Nóvgorod" (denominación que he visto aquí por primera vez en mi vida). Efectivamente Нижний significa bajo, pero también Новгород significa ciudad nueva. ¿Deberíamos renombrar el artículo como Villanueva de Abajo?

Hay muchos nombres geográficos con significado en sus propios idiomas que no son traducidos al castellano. Vladivostok significa "la que domina el oriente" y sin ir más lejos Rio de Janeiro significa "Río de enero". Dejémos mejor las cosas como están. --Tabla 16:07 26 abr 2007 (CEST)

PD. Me gustaría saber qué es el Consejo Hispano de la Federación Rusa, que no aparece una sola vez en Google con ese nombre ni como Испанский Совет Российской Федерации, y que se arroga la competencia de dictar normas de uso del idioma como ésta.


Gentilicio[editar]

Hola, amigos! Las personas que viven en nuestra ciudad se llaman 'Nizhegorodiense', en ruso «нижегородцы». --Дарья Федотова (discusión) 05:26 16 jul 2010 (UTC)

La combinación zh no existe en español/castellano y la pronunciación rusa de esta ж se asemeja tanto a la z com a la y del castellano, la ll solo es válida si la grafía original utiliza l o un diglafo con esta. Dado que el español no es como el inglés en el que puedes escribir tough y pronunciar /tαu/, por tanto a menos que la RAE o la ASALE u otro presedente que nos pueda servir para citarlo nos muestre la pronunciación mayoritaria en español/castellano o escritura correcta, aun escribiendo "Nizhegorodiense" la gente pronunciará la zh diferente, te recomiendo que si tienes algun enlace que ayude a evitar esto lo coloques. --Jristz (discusión) 01:45 12 mar 2015 (UTC)

Informe de error[editar]

Dice la entrada: "(alrededor de la mitad de las naves rusas fue hecha en Nizhni Nóvgorod, y los primeros barcos a motor del mundo fueron construidos aquí)".

Con el debido respeto por el autor y los ciudadanos de tan importante y bella ciudad, me parece una chuscada decir que los primeros barcos a motor del mundo fueron construidos en Nizhni Nóvgorod.

A menos que Robert Fulton fuera ruso...

A. E. - --186.140.63.218 (discusión) 23:27 30 ago 2015 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 00:13 2 sep 2015 (UTC)