Discusión:La Coruña/Archivo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

CON TANTA DISCUSIÓN SE ABURREN HASTA LAS OVEJAS[editar]

Ya lo dije más veces y me repetiré tantas veces como lo hacen los demás. Estamos en un país libre, democrático y en el que rige la libertad de expresión, es decir, que puedo hablar en el idioma que me de la gana mientras todo el mundo me entienda. ¿Que 'Junta de Galicia' suena mal? Pues claro, hasta a mí, que no soy nada partidario de que se imponga en gallego por la fuerza, me suena mal, pero discutiendo en los foros de discusión no se hace nada, si alguien quiere hacer algo que mande una queja formal a la wikipedia (formal significa seria, nada de insultos revolucionarios...) y ellos verán lo que hacen, aunque si fuesen lo suficientemente cabales acabarían por ceder, como personas comprensivas y normales.

En cuanto al dilema La/A Coruña (esto ya empieza a parecer la guerra civil...) quiero que sepáis que el término gallego NO EXISTIÓ nunca hasta que Franco empezó a agonizar. Hasta en el Estatuto de Autonomía de Galicia de 1936 se puede leer textual y reiteradamente la palabra 'La Coruña', igual que 'El Ferrol' (que al contrario de lo que muchos piensan, el articulo 'El' no tiene nada que ver con Franco). ¿que Pasaría si los partidarios de 'A Coruña' se implantasen? Pues como dice el dicho popular... 'les das la mano y te cojen el brazo' y pedirán que se cambie la 'ñ' por 'nh' ¿Nos parece increíble verdad? Pues si Casares Quiroga se levantase de su tumba le parecería igual de increíble que por el mero hecho de intentar diferenciarse del castellano los 'galeguistas' se sacasen una 'A' de la manga.

Ah, y por cierto... mientras os dedicábais a discutir como niños dupliqué la extensión del artículo 'La Coruña' en cosa de dos meses.

El lema de la ciudad[editar]

Hay que poner el lema de la ciudad, no? Ciudad en la que nadie es forastero

Lo Realmente importante[editar]

Seamos serios, mientras artículos de otras ciudades se enriquecen día tras día con datos realmente importantes y trascendentes, nosotros nos llevamos pasando desde tiempos inmemoriables como llamar a nuestra ciudad.

Pensémolos friamente: Imaginad que todo el tiempo que habéis malgastado aqui inútilmente discutiendo por un absurdo artículo lo hubiéseis empleado en aportar datos históricos, económicos, geográficos o políticos a este artículo. ¿Cómo sería ahora la página de Coruña?

Dejemos las cosas como están, lo primero es hacer de este artículo algo de lo que sentirse orgulloso. Quién sabe, alomejor termina siendo portada de la Wikipedia...

Discusión[editar]

De acuerdo, hoy en día al hablar suena raro decir "a coruña" pero en español nada impide pronunciar una cosa y escribir otra (por ejemplo se escribe Toulouse y todo el mundo dice tulus, jaguai = Hawai, méjico = México, etc...), así que sería factible mantener el uso hablado y modificar el escrito debido a un cambio oficial. Hay que observar que en el ámbito de los topónimos del idioma galego-portugués sólo se traducen los de Galicia y no los de Portugal o los de Brasil, lo cual indica claramente una intencionalidad política y no lingüística, Oporto está modificado pero no traducido, "El puerto" (eso daría Acoruña en este caso, en Galicia a veces hasta se ven cosas tan raras como "Puerto do Son") e igual para todo el resto (Rio de Janeiro, Vila-Real, etc ...). Y además es contundente: ninguno traducido, no hay excepciones. En relación a otro argumento que se da habitualmente, el del uso tradicional, hay que observar que también la lengua española se cambia por decreto en otros casos, y los hay muy recientes, por ejemplo toda la vida se dijo Leningrado y ahora no hay ningún texto en español que se edite con ese nombre. Si la lengua española acepta cambios legislativos de otros países y no de las comunidades autónomas entonces se rige por política y no por lingüística.


"Al de London y New York le preguntaría si tambien traduce New Hampshire (El nuevo condado de la colina) y Porto (Puerto)," tienes toda la razón, por eso mismo lo que no tiene sentido es traducir La Coruña (que es el nombre tradicional y oficial hasta hace muy poco) por A Coruña que cuando se habla español suena mal y a nadie se le ocurre decirlo, no por antigallego sino por raro. La tradición ha hecho que algunos nombres se dgan en castllano y otros conserven en español la forma gallega. Hay nombre que en Galicia solo se dicen en gallego, (en Madrid hay calles en las que se han castellanzado algunso de estos nombres, al principio cuesta reconocerlos) Vilanova de Aorusa (Villanueva de Arosa), Xinzo da Limia (Ginzo de Limia), Oleiros, A Fonsagrada, Carballo, Rianxo (a alguien le suena bien Rianjo)... En definitiva, hay muchos que la tradición utiliza la forma autoctona (como New Hampshire, Porto, Sao Paulo, Rio de Janeiro) pero otros en cambio se han traducido (como Nueva York, Londres, Moscú...) y sería tan raro decir "Me voy a New York" como "Vuelvo del Río de Enero". Por cierto, por qué en la tvg dicen Baraxas, Xerez, Moscova, Nova Iorque, Badaxoz... si en un medio nacional se les ocurre decr La Coruña estos mismos la montan.

El nombre oficial es "La Coruña" Saludos



¿Xunta de Galicia? ¿pero que tipo de broma es esa? Me voy a pasar por la página de Barcelona a ver si alli pone Gereralidad de Cataluña. Esto me parece un insulto, aqui siempre somos los más tontos, y aún encima no se puede editar. Porque puede ser comprensible que se ponga La Coruña (a pesar de ser una aberración), pero querer imponer Junta de Galicia y no hacer lo propio con el resto de organismos homónimos es un agravio comparativo con tintes fascistas.


Pues resulta que si que lo pone! Generalidad de Cataluña, con un par! XDDDDDDDDDDDDDDD. Esto ya roza la obsesión jaja



para todos los gallegos es 'A Coruña' en una conversación normal. Por muy oficial que sea, su uso mayoritario al 99% es La Coruña, así que no es correcto que la enciclopedia en castellano tenga esta entrada ya que los ciudadanos de galicia la llaman por su verdadero nombre "A Coruña".

Mucha gente dice "dijistes" y eso quiere decir que está bien dicho como uso del gallego no del castellano. Una enciclopedia debe recoger términos correctos, no lo que más dice la gente


Al de London y New York le preguntaría si tambien traduce New Hampshire (El nuevo condado de la colina) y Porto (Puerto), pues no; porque una cosa es que existan unos pocos nombres de ciudades extranjeras que tengan una forma en castellano y otra traducir sin ningún criterio la toponimia gallega, que es lo que se ha hecho históricamente en España.


Es una pena que no aceptemos el término A Coruña siempre que sea escrito, más que nada por defender la lengua que poco a poco desaparece. A Coruña está en Galicia y su nombre oficial escrito debe ser en gallego. Es cierto que es una ciudad de cierta relevancia y que tiene nombre en más de uina lengua, como en castellano (La Coruña), nombre que es correcto, pero que se debería evitar en todo rótulo dentro de nuestra comunidad como símbolo de fraternidad hacia el gallego. Una opción muy correcta es que no apareciera el artículo en los topónimos, aunque si se usasen para el enlace en oraciones como ocurre en portugués (Porto: "estou no Porto"), lo mismo sería: Coruña (vivo en la Coruña, vivo na Coruña) y de este modo no habría conflictos. Pero, por favor, no nos olvidemos que el gallego desaparece...

Sinceramente siempre la misma discusión estúpida. ¿Qué dice la ley? "A Coruña", ¿no?, pues la ley se cumple y punto. Si no nos gusta, cambiamos la ley por las vias previstas en nuestra democracia, pero mientras tanto, precisaemente las instituciones y téxtos deben ajustarse a dicha ley, y dejemos de marear la perdiz. De todas formas, al autor del artículo se le ve el plumero cuando no tiene el más mínimo reparo en escribir "Junta de Galicia", institución que NO existe. Será "Xunta de Galicia" digo yo..

Una cosa es lo que diga la gente y otra el nombre oficial. La verdad es que tanto discutir por una l ya cansa, pero las cosas son como son, el nombre oficial es A Coruña y asi deberia estar en todas partes, si luego hay una redireccion en La Coruña, pues vale, todo lo que ayude es bueno, Pero existe una ley de Toponimos y una pagina seria como estas no deberia ni plantearse hacer otra cosa--Ensada 21:12 27 abr 2007 (CEST)

La Curuña[editar]

Acabo de estar en esa bonita ciudad y una gran mayoría dice La Curuña.

  • Más bien dicen Cruña, sin la primera u. --Fev 02:17 3 may 2007 (CEST)

Bandera y escudo[editar]

La bandera y escudo de la ciudad salen demasiado oscuros. Habría que sustituírlos por otras un poco más aclaradas.

¿realmente es de color lila la bandera de la ciudad? yo nunca la he visto, pero juraria que no es asi, es mas, creo que nisiquiera tiene.

La bandera de Coruña (Ya no me atrevo a poner el articulo) es como la gallega sin el escudo claro, ya que en realidad, la bandera de Galicia esta toma de la que usaba la marina de Coruña y posteriormente se le añadio el escudo. Yo nunca vi esta bandera lila o morada en ninguna parte, aunque puede ser una cantada de algun politico (que son muy aficionados) o simplemente fruto de mi ignorancia. Por cierto, ¿porque nadie firma?, bueno .--Ensada 21:48 27 abr 2007 (CEST)alguno si

Efectivamente, la bandera morada es un invento de Paco Vázquez. La bandera de Coruña es la bandera de su puerto, que se convirtió en la bandera de Galicia.

  • Corrijo, la bandera de Coruña siempre fué lila, la bandera del puerto NO es exactamente igual que la de Galicia, su banda es más estrecha y es de color azul marino, no azul celeste.

La banderita lila es cosa de Paquito, A coruña solo tiene una Bandera, la de Galiza.

Temas Económicos[editar]

Se deberia hablar mas sobre el puerto exterior de la ciudad, asi como de las multiples actuaciones que el ayuntamiento esta haciendo en varias zonas de la ciudad en forma de nuevos parques (Oza, Vioño), nuevos barrios que no se citan en el artículo ( Someso, Mesoiro, Oza, Vioño, Portiño, Zapateira...), nuevos centos comerciales (Dolce Vitta, Espacio Coruña, Ikea, Plaza de Lugo, Mercado de Elviña...) y de la refomra de la Marina y de la Dársena.

Por último, tambien se deberia hablar del despegue económico que esta sufriendo la ciudad en los últimos años.

Topónimo Oficial[editar]

En a información sobre la Ciudad de A Coruña se indica: "Actualmente, tanto el topónimo gallego como el castellano son oficiales tras una votación el 2 de noviembre de 2004" pero lo LA LEY 2/1998, 3 de marzo, sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense, publicada en el BOE el 3 de marzo de 1998 es de rango superior y debe cunplirse: A CORUÑA.

La Ley que valida A Coruña como único topónimo oficial tanto de la ciudad como de la provincia es una ley orgánica y sólo otra ley de mismo rango o superior puede derogarla; no un acuerdo plenario, ni un decreto ni una ordenanza, por lo que lo aprobado por el ayuntamiento no deroga dicha ley órganica, (http://www.boe.es/boe/dias/1998-03-04/pdfs/A07392-07392.pdf)"Ley 2/1998, de 3 de marzo", ratificada por Juan Carlos I (Rey de España) y José Maria Aznar López (Presidente del Gobierno), siendo A Coruña el topónimo oficial en castellano, gallego, inglés, ...

(ABC 13-4-2005) El Juzgado de lo Contencioso Administrativo número 3 de La Coruña ha suspendido el acuerdo plenario celebrado el 2 de noviembre de 2004 y por el que se aprobaba el uso oficial del topónimo «La Coruña», con el artículo en castellano, y no «A Coruña», como se dice en gallego.

Mientras esto se dilucida en los tibunales con el dinero de los contribuyentes, ante la demanda de la Xunta de Galicia. Manuel Fraga presidente de la Xunta de Galicia presentó el Nomenclator en el que aparece como toponimo oficial para la ciudad y la provincia A Coruña y en referencia a este asunto indicó que "La Xunta no va a modificar legislación topónimos"

Vamos a ver si aclaramos una cosa, a lo mejor me equivoco, pero espero que alguien que conozca el tema me corrija en ese caso: "En 1262 apareció el artículo siendo el topónimo La Crunia, que con el tiempo evolucionó a La Coruña." Bien, en 1262, si no me equivoco, en galicia no se hablaba castellano, por lo que no puede ser que apareciese el artículo La. En su lugar aparecería A, dando lugar al nombre actual A Coruña, que es el nombre real de la ciudad. La lucha por traducir topónimos resulta bastante absurda, ya que carecen de significado y por lo tanto no existen palabras para traducir los topónimos a otros idiomas. Por ejemplo, si alguien considera que sí es posible traducirlos, le invito a traducir, Oleiros, Arteixo, Sada, Bens, Beade, Mos, o cualquier otro topónimo gallego. La traducción del topónimo New York a Nueva York, me parece absurda también, ya que se traduce parcialmente. La palabra York, de la cual no sabemos su equivalente en castellano, la dejamos como estaba. Lo mismo ocurre con A Coruña, la traducimos a La Coruña, y Coruña no se traduce. Sin embargo en otros casos la gente se aventura a inventarse el nombre de la ciudad en castellano, por ejemplo, Orense, partiendo de su topónimo original Ourense. También resulta curioso como hay gente que transforma Arteixo en Arteijo, basándose en una norma inexistente gallega que diría que a toda palabra castellana que tenga una j, se le pone una x en el sitio y ya queda en gallego. Esto no es así ni mucho menos, ya que el gallego no es ni un dialecto del castellano ni deriva de él, sino que tiene sus propias normas independientes del castellano. Por ejemplo, la palabra pareja, no se traduce por parexa (como mucha gente piensa), sino que la forma gallega correcta es parella. Lo mismo ocurre con conejo, que no resulta ser conexo, sino que coello. Si aplicamos la norma inversamente, sabiendo que pareja en castellano equivale a parella en gallego, concluimos en que coello en gallego se dice coejo en castellano, y creo que todo el mundo sabe que eso no es así.

La Coruña[editar]

El nombre OFICIAL de la ciudad (tanto en gallego como en castellano) es "La CORUÑA". El artículo debería llamarse "La Coruña" aunque también debe ser accesible buscando "A Coruña" y "Coruña"

ya existe un página que redirije A Coruña - Fuera de España se le conoce por La Coruña. Se esta usando el nombre comunmente dado en español. En la Wikipedia en Gallego se podra usa A Coruña. JorgeGG 17:40 23 jun, 2004 (CEST).

¿Por qué extraña razón cuando un pueblo andaluz cambia oficialmente su topónimo (v.g. cuando Asquerosa adoptó el nombre de Valderrubio) todo el mundo castellanohablante respeta su opción, pero cuando la Comunidad Autónoma de Galicia decide cambiar oficialmente sus topónimos es ignorada? Lo que existe es una falta de respeto hacia los gallegos.

>Por favor, no empecemos con los victimismos ni a distorsionar argumentos con ejemplos extremos. Si yo digo La Coruña al hablar en castellano es porque ese nombre, oficial o no, es el que tradicionalmente se ha usado para referirse a esa población en mi idioma. Exacto, tradicionalmente, es decir, por el peso de una costumbre establecida que se ha asentado en el idioma. Otras poblaciones gallegas no tan conocidas fuera de Galicia hasta no hace poco (y puede que ni siquiera dentro), pues obviamente no ha habido ninguna tradición y la lengua castellana (u otra) no ha evolucionado naturalmente adaptándola a su idioma. Esto no tiene nada que ver con que un pueblo llamado Asquerosa, que vete a saber cómo habría evolucionado hasta ahí, cambie su nombre porque, además, como digo, es que ese pueblo no era tan conocido. Eso es como decir, y perdón por la frase, que antes A coruña se llamaba Mucha Mierda. A ver si algunos entienden de una vez que llamar a una población en un idioma por el nombre que tradicionalmente tenía en ese mismo idioma, siempre y cuando no sea ofensivo, no es una falta de respeto a nadie.

A Coruña es una falta ortográfica.[editar]

Soy maestro de primaria, e imparto clases de Lengua Española y Lengua Gallega. Además, soy titulado de la escuela de idiomas en Gallego y os aseguro que estoy vrersado en la materia: Desde hace más de tres años, en una decisión adoptada por el Congreso de los Diputados en la anterior legislatura, se decidió utilizar y normativizar como LA ÚNICA FORMA CORRECTA al referirnos a los topónimos de Galicia como la originaria, que casualmente es la gallega. De esta forma, tanto en Castellano como en Gallego, la única forma correcta es La Coruña, Orense, etc... basta comprobar la aplicación de esta ley en las guías de estilo de los periódicos y televisiones nacionales, así como en las autopistas (fíjense en la M-30, ya verán qué topónimo usan) y en otros ámbitos. Por lo tanto, en una enciclopedia rigurosa, se debe encabezar siempre como A Coruña, y en último caso redireccionar desde La Coruña, y no al revés como pasa en estos instantes. Si quieren les puedo remitir a la orden ministerial en la que se explica el uso de los topónimos gallegos dentro y fuera de Galicia. Sin más, me despido de ustedes, un saludo. Óscar Martínez.

Quizá este asunto ya haya sido discutido. Lee primero Discusión:Galicia donde ya se habló ampliamente del tema. Un saludo Tostadora 18:23 24 sep, 2004 (CEST)

La Coruña[editar]

La lógica nos dicta que lo correcto al escribir en castellano sea La Coruña, y reservar A Coruña para el gallego, por mucho que los políticos metan las narices en cuestiones lingüísticas.

Más aún, ¿a alguien se le ocurre escribir Cote d'Ivoire en vez de Costa de Marfil? Bien, pues el gobierno de aquel país pretendió que fuera obligatoria la forma francesa en cualquier idioma; por supuesto, nadie hizo caso.

Inculto: En el mundo anglófono, ya nadie escribe "Ivory Coast" sino "Cōte d'Ivoire" (si no me crees, mira la revista británica "The Economist"). --Yerrux

Muy bien Yerrux, estás en lo cierto. Pero... ¿por qué en la Wiki galega se dice Xirona por Girona y se dice Castela e León por Castilla y León o Estreito de Xibraltar por Estrecho de Gibraltar? ¿Es acaso que la Wiki gallega tiene bula y aquí nos tenemos que aguantar? Lourdes, mensajes aquí 18:05 29 mar, 2005 (CEST)

Lourdes Cardenal:

La razón de que en la Wiki gallega se escriba "La Rioxa" y no "La Rioja" es que en gallego oficial no existe la letra "j", del mismo modo que en ninguna lengua románica existe la letra Þ. Así, en castellano no se puede escribir Þule sino Thule. Y de ahí que en gallego oficial, se tenga que escribir "Guadalaxara", igual que en castellano medieval.

En gallego oficial tampoco existen los "dígrafos" ge ni gi. Análogamente, en castellano tampoco existen los "dígrafos" qe ni qi, bien hay que escribir una "u" entre esas dos letras, bien hay que utilizar una letra distinta a la q (como la k o la c).

La letra "y" tampoco existe en gallego (ni en portugués). En lo de Castilla coincido contigo. En portugués se dice "Castilha", así que no entiendo por qué los gallegos tenemos que ser diferenciadores en este punto, a pesar de que "Castela" sea el nombre tradicional de esa región en gallego.

A mí tampoco me entusiasman estas extrañas reglas. Yo personalmente preferiría que la Real Academia Gallega se decantase por una ortografía más próxima al gallego medieval (o lo que es prácticamente lo mismo, al portugués moderno).--Yerrux

No me vengas con perogrulladas sacadas de la manga, la razón es mucho más simple: se escribe en gallego, y con toda la razón pues es una wiki en gallego, y aquí se escribe en español pues es una wiki en español; así de simple, aunque no te guste. Me has contestado a la x pero no te has fijado en "estreito" ni en "castela e" que es bien simple. Así es que no te inventes cosas y deja que escribamos en español; respeta tanto como se respeta la wiki en gallego. Gracias. Lourdes, mensajes aquí 01:45 30 mar, 2005 (CEST) No te puedo dejar ahí mensajes, porque "ADVERTENCIA: Esta página tiene un tamaño de 109 kilobytes; algunos navegadores pueden tener problemas editando páginas de 32kb o más. Por favor considera la posibilidad de descomponer esta página en secciones más pequeñas."

Doña Lourdes (yo respeto la grafía no castellana de su nombre, originariamente un topónimo vasco-francés. Ojalá todos fuesen respetuosos como yo con los topónimos no castellanos): Hoy llamamos a esquimales y lapones, inhuit y sami, respectivamente, porque ellos así lo prefieren. Podría dar muchos ejemplos en que aceptamos cambios topónimos o gentilicios por respeto. Incluso cuando el dictador de Guinea Ecuatorial cambia topónimos (Isla de Fernando Póo pasa a llamarse oficialmente Bioko, la capital Sta Isabel es hoy Malabo), el Wikipedia lo acepta. Pero sin embargo, cuando las instituciones democráticas de España, deciden, (siempre democráticamente) una alteración en la denominación de ciertas localidades, son ignoradas. Es triste que Wikipedia antes acata la voluntad de un dictador que la legítima voluntad del pueblo gallego. Y, le guste o no, se está extendiendo en castellano la denominación oficial. Esto debería tener constancia en Wikipedia, a no ser que gente como Ud. prefiera mantener este interesante proyecto anclado en el pasado.Yerrux

escribe

Estas cosas no me las he sacado de la manga: es ORTOGRAFÍA.

Entonces, si no se traduce "estrecho", como quieres que los no castellanohablantes sepan que es un estrecho?

Si estás tan a favor de la castellanización, por qué escribes tu nombre (vasco-francés) con grafía francesa? O acaso lo pronuncias tal como lo escribes? Por qué no lo traduces al castellano? Sabes lo que significa "Lurdes" en castellano? Anda, tradúcelo pues.

Hola Yerrux: para haber pasado los peores años de tu vida, superados gracias a Dios, padeciendo en Galicia (véase en:User:Yerrux Yerrux) defiendes con mucho ardor la toponimia gallega. Pero, como ya dije en otra discusión parecida, en castellano London es Londres, New York es Nueva York y A Coruña es La Coruña. Saludos PACO 02:04 30 mar, 2005 (CEST)



La cuestión de si es en gallego o castellano es algo más que ortografía. El parlamento gallego y las cortes españolas aprobaron la toponimía gallega dentro de un programa mucho más amplio de normalización lingüística. Me imagino que a muchos españoles estas cosas les tienen sin ciudado, pero para los que hablamos gallego y que todavía estamos discriminados en ciertos ámbitos, este tipo de medidas son de mucha importancia para llegar a una situación de bilingüismo.

Cada uno que diga o escriba lo que quiera, faltaría más, pero a la hora de recopilar información, como pasa aquí ¿no sería lo normal ceñirse a los topónimos oficiales?

 La lógica no es quien dicta como llamar a una ciudad, sino la Real Academia de la Lengua.

Los linguistas dicen que debemos llamarla A Coruña. ¿Tan difícil es de entender?

¿Tan difícil es de entender la voluntad democrática de los gallegos? Cuando en Andalucía o en la Cuba castrista se cambia un topónimo (v.gr. "Valderrubio" o "Isla de la Juventud"), todos seguís las nuevas directrices, pero cuando gallegos o catalanes deciden democráticamente un cambio, os reís de ellos. A algunos españoles os cuesta ser respetuosos con territorios que veis como "vuestros" (falta de respeto al referéndum en Gibraltar, al que se propone sobre el futuro del País Vasco, a lo que deciden los parlamentos de Galicia y Cataluña.--Yerrux

Estimado anónimo: confundes lingüística con política, y me temo que también castellano con gallego, pues el convenio en la Wikipedia en castellano es usar los topónimos castellanos. ¿Tan difícil es de entender?. Un saludo. --Dodo 17:40 17 dic, 2004 (CET)

Ortografia.[editar]

No es por nada pero... ortográficamente hablando, ¿en lengua española es correcto decir frases por ejemplo:

El Ayuntamiento de La Coruña se encuantra ubicado..."

¿Es correcto poner "La" en mayúsculas aunque no esté en principio de oración? Lo digo más que nada porque con los topónimos en valenciano se planteó la misma duda, y en nuestro caso y lengua, por ejemplo, si un topónimo se llama "Els Poblets", no ponemos "L'Ajuntament d'Els Poblets" sino "L'Ajuntament dels Poblets", y en castellano, según normas de la Generalitat Valenciana, pasa igual, no ponemos "El Ayuntamiento de El Pilar de la Horadada" o "El Ayuntamiento de La Romana", sino "El Ayuntamiento del Pilar de la Horadada" y "El Ayuntamiento de la Romana". Lo digo por si os es de interés, porque veo en el artículo que se pone el artículo "La" en mayúscula sistemáticamente, y me ha parecido extraño. Saludos. --Joanot 21:54 17 dic, 2004 (CET)

PD: Debido a que actualmente se me conoce más por la polémica del nombre de País Valenciano, que nadie se piense, por favor, que tenga alguna intención de reavivar ninguna polémica. Es una aportación que hago en base a algo que ya hemos debatido en otra viquipedia, y que lo comparto aquí para que podais seguir perfeccionando.

PD2: De la misma manera que me extrañaría leer en galego "Concello de A Corunha" en vez de "Concello da Coruña". --Joanot 21:56 17 dic, 2004 (CET)

No sé en gallego, pero en castellano lo correcto es escribir "La Coruña" con la L siempre mayúscula.
En la web de la RAE hay un PDF sobre ortografía [1] en el que se dice (página 19):
3.3.2. En función de la condición o categoría
Se escribirá con letra inicial mayúscula todo nombre propio, como son los siguientes:
[...]
b) Nombres geográficos. Ejemplos: América, España, Jaén, Honduras, Salta, Cáucaso, Himalaya, Adriático, Tajo, Pilcomayo. Cuando el artículo forme parte oficialmente del nombre propio, ambas palabras comenzarán por mayúscula. Ejemplos: El Salvador, La Zarzuela, La Habana, Las Palmas.
Se escribe con mayúscula el nombre que acompaña a los nombre propios de lugar, cuando forma parte del topónimo. Ejemplos: Ciudad de México, Sierra Nevada, Puerto de la Cruz. Se utilizará la minúscula en los demás casos. Ejemplos: la ciudad de Santa Fe, la sierra de Madrid, el puerto de Cartagena.
Un saludo. --Dodo 23:05 17 dic, 2004 (CET)

Me acabo de acordar del Dépor (Deportivo de La Coruña) ;) Sabbut 23:10 17 dic, 2004 (CET)

SEAMOS COHERENTES[editar]

TODO LO QUE DICEN ESTÁ GENIAL PERO ENTONCES SEAMOS COHERENTES SI DEFIENDEN EL USO DE A CORUÑA POR SER LE TOPONIMO OFICIAL NO OSE GALLEGO ALGUNO A LLAMAR A CIUDADES COMO GIJON O OVIEDO XIXON Y UVIEU PUESTO QUE HAN DE RESPETAR SUS TOPOIMOS OFICIALES,ME GUSTARÍA OIR A CUALQUIERA DE USTEDES DICIENDO:"ME VOY DE VIAJE A LONDON Y VOY A VISITAR THE HOUSES OF PARLIAMENT" SINCERAMENTE LO QUE DICEN CARECE DE SENTIDO LES OFREZCO UNA POSIBILIDAD VÁLIDA PARA TODOS,CUANDO HABLEN EN GALLEGO DIGAN A CORUÑA Y YO CUANDO HABLE EN CASTELLANO DIRÉ LA CORUÑA Y AMBAS OPCIONES SON PERFECTAMENTE CORRECTAS,USESE EL TÉRMINO ADECUANDOSE AL IDIOMA UTILIZADO.DE ACUERDO CON ESTO LO JUSTO,ASEQUIBLE Y LÓGICO SERÍA QUE ASÍ COMO EXISTE UNA COOFICIALIDAD ENTRE EL CASTELLANO Y EL GALLEGO,MANTENGASE ESTA PARA LOS TOPONIMOS YA QUE SINO SE ESTÁ EXCLUYENDO Y DISCRIMINANDO A LA POBLACIÓN DE HABLA CASTELLANA,YA QUE NO SE ESTÁ POTENCIANDO EL USO DEL GALLEGO SINO QUE SE ESTÁ ATENTANDO CONTRA LOS DERECHOS FUNDAMENTALES DE LOS ESPAÑOLES QUE VIVEN EN LA CORUÑA.POR ELLO PROPONGO, RESPETEMONOS UNOS A OTROS,USEMOS LA LÓGICA Y NO LAS LEYES QUE EN MUCHAS OCASIONES ESTÁN EQUIVOCADAS Y CARECEN DE SENTIDO.MUCHAS GRACIAS--80.58.8.42 14:59 17 dic 2005 (CET)

O sea, que como en castellano se dice Londres, el nombre oficial de la ciudad según la legislación británica debe ser "Londres" y no "London", ¿no es así? En Galicia, la toponimia es gallega, de manera que las formas castellanas son traducciones (en muchos casos malas traducciones) de los originales en forma gallega. Se puede hacer (¡se debería hacer!) una antología del disparate sobre este particular. Si la gente quiere decir La Coruña, por mí perfecto, pero el nombre oficial debe ser el que es: la forma gallega. Una última cosa, ¿quién decide cuándo las leyes están equivocadas? ¿Tú?


Todas estas discursiones se producen por ignorancia e incultura, ademas de falta de respeto hacia los demas (no valla a ser que alguien de madrid pierda unos "ferrados" en la periferia). Un ejemplo de esto son numerosos medios de comunicacion españoles que insisten en poner delante del nombre de Ferrol el articulo "EL" basandose en la historia de la ciudad, sin saber que Ferrol siempre fue sin articulo, el genio al que se le ocurrio ponerselo fue al Cuñadisimo (Al Cuñadisimo para los español-hablantes) para hacerle la pelota a paquito. Perdon por no escribir demasiado bien en su lengua, son los inconvenientes de inponerla por dios y por la fuerza.

Son los asturianos, y no los gallegos, los que dicen Uvieu y Xixón. Y animar al prójimo a desobedecer las leyes... En fin. Por la boca muere el pez.

En castellano es La Coruña[editar]

El Congreso de Diputados decidió que la forma oficial del topónimo de las ciudades y provincias de A Coruña y Ourense sería esa en castellano también. Por eso, los escritos oficiales en castellano emitidos por las administraciones del Estado en CASTELLANO escriben A CORUÑA y OURENSE.


Se está aquí optando por un uso que no se corresponde con el más neutral. Que uso más neutral que el aprobado por los representantes de todos los españoles en el Congreso de Diputados y usado por el Estado? El uso de un criterio personal, academico o de autoridad de cualquier otros individuos es una violación de las reglas de Wikipedia. Cámbiese.

El Congreso de los Diputados puede aprobar que Sevilla pase a llamarse Bollullos del Guadalquivir y no por eso va a cambiar el uso mayoritario y libre que hagan los ciudadanos.

Te ruego que te informes de las normas de la Wikipedia antes de escribir ciertas cosas. Tenemos la norma de usar la toponimia en castellano siempre que ésta exista, independientemente de lo que afirme el Congreso (que la última vez que pregunté, no nos financiaba ni nada). Por favor, no insistas en violar las normas de la Wikipedia. Un saludo. --Dodo 11:57 18 jun, 2005 (CEST)

Y el nombre oficial de Londres es London pero cuando hablamos en castellano decimos Londres. Además la Academia de la Lengua recomienda usar el nombre oficial (o sea el gallego) en textos oficiales y el nombre castellano en el resto. Me parece una decisión bastante neutral.

Desde cuándo es el parlamento o la Real Academia la que dice como se llaman las cosas. Idealmente las academias y parlamentos fijan lo que el idioma usa -es verdad que muy a menudo tratan de hacer política- pero resulta patético pensar que el idioma no lo hacen quienes lo hablan sino quienes nos gobiernan. Hasta donde yo se en castellano se dice "La Coruña". Nunca he conocido a un hispanohablante que diga espontaneamente "La Coruña" hablando en castellano. No es un problema de leyes ni tampoco de coherencia -aunque en el ámbito oficial en efecto sería deseabla un poco mas de coherencia- sino de uso. Los hispanohablantes dicen La Coruña, Londres y Nou Camp. Tal vez mañana no sea así. Pero de momento es lo que hay. Me parece bien el intento de cambiarlo, y muy legítimo. Pero en castellano a dia de hoy se dice La Coruña. Es lo que hay.

¿Las normas de la wikipedia?[editar]

¿Alguien puede aclarar cuales son las normas de la wikipedia al respecto de cuales son los topónimos que se deben de utilizar? Un comentario anterior decía que la norma es utilizar el topónimo castellano oficial, el cual como todos sabemos es A Coruña, al igual que el gallego oficial, que es A Coruña.

El único que no comparte esta opinión es el Ayuntamiento de A Coruña, que quiere hacer que la denominación de la ciudad sea La Coruña, lo cual no tiene legalmente permitido, pues la competencia en cuanto a topónimos la tiene la Xunta de Galicia.

Por esto me parece indignante que en una enciclopedia se esté utilizando un topónimo que no tiene ningún referente legal ni oficial, ni apoyado por casi nadie.

Por esto creo que el topónimo que se debe utilizar para la provincia es indudablemente A Coruña. Mientras que para la ciudad, puesto que los ciudadanos no lo desean así me muestro neutral al respecto, aunque legalmente no tienen competencias para esto, por lo que lo más lógico sería también usar A Coruña.

¿Es que acaso hay algún motivo para utilizar La Coruña?

Por favor, agradecería aclaración de las normas de la wikipedia

Sí: es el término más usado en castellano, a pesar de lo que pienses y dicten los políticos (unos y otros) con sus leyes. --Dodo 16:22 19 jun, 2005 (CEST)
Tiene gracia que para crear una enciclopedia se utilicen los términos más usados en vez de utilizar los correctos, ¿no crees?. ¿Expresas tu opinión o la de wikipedia? (como dije quiero conocer las normas al respecto)
El término más correcto en castellano (el único, de hecho) es "La Coruña", aunque por ley se imponga otro topónimo en documentos oficiales. Afortunadamente, el idioma no se deja influir por la política, porque luego llega otro alcalde y emite un bando, y vuelta a empezar.
Y no es cosa mía: es una política oficial. Échale un ojo a Wikipedia:Convenciones de títulos.
--Dodo 16:56 19 jun, 2005 (CEST) PD: Si quieres continuar con esta discusión, regístrate por favor... resulta muy frustrante andar hablando con IPs, especialmente cuando son de proxy-cachés y tal...
Gracias por el enlace, ahora veo que el único motivo por el cual se utiliza La Coruña en esta enciclopedia es: El principio general es que los títulos deben ser formulados de tal manera que puedan ser localizados con la mayor facilidad posible por las personas hispanoparlantes, lo cual me parece un principio bastante discutible. En mi opinión se debería utilizar el término correcto y usar un redirect en La Coruña, esto no acarrearía problemas y sería correcto.
¿Como puedes decir El término más correcto en castellano (el único, de hecho) es "La Coruña", aunque por ley se imponga otro? ¿Cómo puede ser el único si tú mismo dices que hay otro? ¿Por qué vamos a seguir las normas de wikipedia en cuanto a topónimos si vosotros dudais de respetar las leyes democráticas aprobadas en los parlamentos? Dodo tengo que decirte que pareces darle una importancia política al tema de los topónimos, porque haces una defensa un poco fuera de contexto (en mi opinión) cuando dices que algo está impuesto por una ley (democrática) como si esto fuera lo injusto. En tu opinión, ¿cuál es la manera de decidir que nombre ponerle a un lugar? ¿Debes decidirlo tú, o yo? La idea de estas leyes es decidirlo entre todos, digo yo. Y no pretendo defender el sistema político actual, no seré yo. PD: Me registraré pronto
Dodo, pasa de este anónimo, es el típico tocapichas imperialista-nacionalista-socialista (en alemania, en la década de los veinte/treinta se les solía llamar nazis, pero ahora se hacen pasar por gente de izquierda. No merece contestación. Si tuviera algún interés se leería las normas y convenciones para el nombramiento de artículos de la wikipedia, y si tuviera aún más interés cogería la ley y vería que la ley que dice que en español/castellano el término es A Coruña solo afecta, como el a dicho a la Xunta de Galicia y a sus funcionarios oficiales, además de al congreso de los diputados que también tiene una ley parecida; pero no afecta a los ciudadanos de a pie, que creo que desde que se instauró la democracia tenemos libertad suficiente para llamar a las cosas como nos de la gana, y más si son correctas. Por mucho que te duela, amigo galeguista, en español el término tradicional, más usado, y por tanto correcto es La Coruña, te guste o no. Las leyes que solo afectan a la administración española no afectan a los ciudadanos particulares, y menos a los de Chile, Méjico, Venezuela, Filipinas, Uruguay o EE.UU. (que es donde están los servidores).
Este anónimo tiene más educación que tú y por eso ha tratado de debatir un tema con sus argumentos, en lugar de insultar de manera infundada e ignorante como tú has hecho. En mi modesta opinión eres tú el que no sabe respetar las opiniones de los demás, típica característica de los fascistas.
Si te disculpas y te demuestras una persona con la que se puede debatir, estaré encantado de rebatir los argumentos que has incluído en tu desafortunado insulto-comentario.
Así que, anónimo, si quieres seguir defendiendo este término, te sugiero que te pases por gl.wikipedia.org WIki en Galego, donde podrás defender tu teoría de por qué no se debe usar Rioxa, Xirona y La Coruña y si La Rioja, Girona y A Corunha, todo tuyo. felipealvarez (coments) 17:26 19 jun, 2005 (CEST)
Este anónimo vuelve a perder su tiempo para decirte que no me atribuyas teorías de otras personas por favor. Me gustaría comentar la desagradable sorpresa que me llevo en mi primeros contactos con la comunidad de la wikipedia, me gustaría que Felipealvarez fueras la triste excepción.

Obviando los insultos (Wikipedia:Wikipetiqueta, para los despistados), te diré, Usuario:80.58.15.170, que esto ya se ha discutido mucho (muchísimo), y que el criterio está claro:

  • Se han de usar los topónimos castellanos (y, si hubiera varios, el más común). Lo que no implica que en el texto de los artículos no pueda indicarse la correspondiente toponimia oficial y/o en el idioma regional correspondientes.
  • El argumento "A Coruña es un topónimo castellano" es falaz: se ha dictado por ley (todo lo democrática que quieras) el uso del topónimo gallego "A Coruña" en todos los documentos oficiales en castellano. Pero, que yo sepa, la wikipedia no es un documento oficial. Y, que yo sepa, tampoco se ha obligado a los castellanoparlantes a usar dicho término, ni se ha exigido a la RAE que incluya "A Coruña" en la toponimia castellana. Básicamente, porque es gallego.

Saludos. --Dodo 17:49 19 jun, 2005 (CEST)

No seré yo el que cambie el artículo si vosotros, los más implicados en el proyecto, pensais de otra manera. Pero sigo sin estar de acuerdo con vosotros, pues pienso que por alguna extraña razón sólo haríais este cambio de estar obligados (léase: wikipedia es no es un documento oficial. Y, que yo sepa, tampoco se ha obligado a los castellanoparlantes a usar dicho término). En mi opinión A Coruña sí es un topónimo castellano y el que se debe de utilizar en Galicia y en España (desde luego no por obligación, cada uno que le llame cacabonita si quiere, no sé a qué viene ese comentario). Otro tema sería utilizarlo en el resto del mundo, pero creo que crear el artículo como A Coruña y redireccionar La coruña resuelve todo. Por cierto, en la wikipedia en inglés y en otros muchos idiomas se utiliza A Coruña. Lo dicho, creo que no hace falta continuar la discusión.
¡Pues claro que nos resistimos a cambiar "La Coruña" por "A Coruña"! Es que el primero es un topónimo en castellano y el segundo no.
En cuanto al argumento "en otros muchos idiomas se usa A Coruña" no es válido porque:
  • Estamos hablando del castellano, ergo ¿para qué fijarse en otros idiomas?
  • ¿Tienen dichos idiomas un topónimo propio para La Coruña? Como por ejemplo en inglés tienen "Spain" y "Seville". Si no lo tienen, usarán el topónimo en el idioma local. Como hacemos nosotros con Washington, por ejemplo.
--Dodo 18:33 19 jun, 2005 (CEST)
Es que el primero es un topónimo en castellano y el segundo no. No existe ninguna Provincia de La Coruña, la única que existe se llama Provincia de A Coruña. Si en español hay un nombre alternativo, úsenlo, pero se da la casualidad de que diversos estamentos han decretado que el nombre a usar a nivel de España también será A Coruña. Por eso no me vale lo de que no es un topónimo español, claro que lo es, ¡y además el único oficial! Nadie pretende decir que el nombre La Coruña es una mierda, solo que su nombre oficial es A Coruña, por lo que éste podría respetarse e incluir las demás acepciones como secundarias. Si les parece injusto o una tontería que su topónimo sea A Coruña, pueden pedir a la autoridad competente que lo cambie o pueden no usarlo en la wikipedia si tienen la autoridad para ello, pero no digan que no es un topónimo español. ¿No tienen ustedes otras razones distintas que hacen que les duela profundamente usar los topónimos oficiales? Fuera de tema me gustaría preguntarles quien forma la direccion de la wikipedia encargada de crear las normas que se deben de seguir y como funciona la creación de estas normas.
Trato de responderte por orden:
  • Wikipedia no es a nivel de España sino a nivel mundial. Por tanto las leyes españolas que solo afectan a la administración española (y que parece que solo afectan parcialmente a la Gallega, Vasca y Catalana según les interese) no nos afectan a nosotros, faltaría más.
  • ¿Quien a dicho que no exista ninguna provincia llamada Provincia de la Coruña? Preguntale sobre su existencia a cualquier español con graduado escolar (se la tuvo que haber estudiado en geografía) para que veas como afirma su existencia.
  • El único topónimo oficial de Moscú es Mockba en cirílico, sin embargo usamos Moscú.
  • A Corunha y derivados no es castellano/español. Cuando un artículo tiene un nombre en español se usa este. En el cuerpo del artículo aparece en los idiomas alternativos. Mira los artículos antes de ponerte a criticar.
  • NO USAMOS TOPÓNIMOS OFICIALES, ¿queda claro, o tengo que ponerlo con luminosos de neón?, sino los tradicionales o de uso habitual en castellano/español, que aunque te duela, en este caso es La Coruña, seguimos la lógica común de los hispanohablantes, no de los políticos (que generalmente no tienen ninguna lógica, pero eso ya es política...)
  • La dirección de la Wikipedia en general es Wikimedia Foundation, de Tampa, Florida, Estados Unidos (el nombre oficial de Estados Unidos es United States of America, ¿tenemos que usar ese también?). Las leyes españolas no afectan a EE.UU. que yo sepa.
felipealvarez (coments) 19:25 19 jun, 2005 (CEST)
La dirección de la Wikipedia en general es Wikimedia Foundation, de Tampa, Florida Gracias. Me refería a wikipedia español, supongo que las normas que estamos tratando son más bien de ámbito para esta wikipedia, y que están sujetas a cambios, sugerencias y tal (siempre que no seas tu el presidente). Me interesaba saber si hay discusiones para cambiar las normas, o si cuando alguien difiere se le trata sin respeto como haces tú y se tilda a la gente con insultos y comentarios banales ayudados por la superioridad en número, como se puede leer en esta discusión. Nótese que me preocupa el funcionamiento de la wikipedia después de leer lo que ha escrito aqui mucha gente.
La Wikipedia en español no tiene ningún órgano director establecido. Es la comunidad, a través de votaciones quien pone las normas y fijas las convenciones. Si, ha discusiones y votaciones para cambiar las normas, pero solo para usuarios registrados, y si una propuesta que está actualente está en votación sale adelante, tendrán que tener un mínimo de contribuciones. La Wikimedia Foundation dicta unas normas generales de aplicación en todas la wikipedias, generalmente sobre copyright. La Wikipedia lleva funcionando perfectamente desde hace cuatro años, yo la veo perfectamente, no creo que tenga ningun problema de funcionamiento del que estar preocupado. En wikipedia en español existen una especie de superusuarios, que los llamamos bibliotecarios, que son elegidos por todos los usuarios democráticamente. Los bibliotecarios tienen unos poderes para borrar páginas y bloquear usuarios, que solo deben ser utilizados en casos extremos, pero su voto personal vale igual que los demás usuarios. Si crees que usamos comentarios banales, los tuyos lo son mucho más, pues han sido utilizados mil y una veces sin éxito alguno, no eres el primer usuario que inicia una cruzada particular contra los topónimos en español, todos han fracasado. --felipealvarez (coments) 19:49 19 jun, 2005 (CEST)


Y en francés usan La Corogne, también vas a pedir a los franceses que dejen de llamarla así solo porque en gallego, que no el galicia, no se llame así. Y por que en gallego se usa Xirona y A Rioxa cuando en Castellano/Gallego/Vasco/Catalán/Valenciano y demás lenguas de españa, por la misma ley que tu indicas que obliga a usar A Coruña, obliga a usar Girona y La Rioja? Incongruencias, los argumentos que das se caen por su propio peso, como otros tantos que han dicho lo mismo que tu. En esta wikipedia está más que acordado que se usarán los toponimos en español cuando existan, se ha decidido así, y así lo recomiendan los libros de estilo y ortografía de las Academias de Lengua Española de todo el mundo, además de los principales diarios en español (como ABC, el País, el Mundo, etc.). --felipealvarez (coments) 18:41 19 jun, 2005 (CEST) PD: Por si estás preocupado, A Coruña redirecciona a La Coruña, así que todo está solucionado


Y por que en gallego se usa Xirona y A Rioxa No estoy de acuerdo con que se haga esto. Las mismas reglas para todos, faltaría más! Puede que tengais la visión borrosa y siempre veis nacionalistas que solo quieren hablar su lengua, en vez de atender a argumentos.
Respecto a las guías de estilo y los diarios, yo puedo leer, ver y escuchar frecuentemente Parlament de Cataluña, LLeida y A Coruña, pero a lo mejor es porque los medios de comunicación a los que me refiero no tienen mucho estilo, no lo sé, pero hoy en El Mundo lo he podido leer.
Ahhh, pensé que contestaba a Dodo, si veo quien escribe no contesto

El absurdo topónimo La Coruña[editar]

Con todos mis respetos, creo que es absurdo llamar en gallego algo si estás hablando en castellano. Se ha dicho arriba que los gallegos hemos decidido que el topónimo oficial es A Coruña: yo no recuerdo ningún referéndum en el que se me haya preguntado semejante cosa, y espero que se celebre uno pronto aclarándolo. Mientras tanto, seguiré llamando a mi ciudad con el nombre en castellano: La Coruña. Porque ustedes, si hablan en castellano, ¿qué dicen?

Por favor, sean consecuentes. ¿Por qué los de fuera los traducen y el que traduzca los de aquí va contra a lingua da nosa terra? Una cosa es el respeto al gallego (a nosa lingua) y otra cosa es obligar a los demás a que digan lo que nosotros queramos. Que cada uno llame a la ciudad como le dé la gana, pero el nombre correcto es aquel pronunciado en el idioma en el que nos estamos expresando. Y en español, "A" es una preposición, no un artículo.


--83.165.22.123 19:10 7 ene 2006 (CET) Todas estas ciudades y países están fuera del ámbito de la lengua castellana, por lo tanto es típico que se traduzcan sus topónimos (igual que anteriormente se traducían hasta los nombres de pila, por ejemplo Julio Verne). A Coruña se encuentra en un territorio donde también se habla castellano y no debe recibir el mismo tratamiento que las anteriores, al fin y al cabo el gallego es una lengua tan española como el castellano que merece respeto. Si Galicia se independiza, el resto de España podrá ponerle el topónimo que le plazca.
Respecto a la traducción al gallego de otros topónimos como Xixón, Xirona... el mismo razonamiento vale. Ninguna de esas entidades se encuentra en un territorio donde el gallego sea lengua oficial.


Jarlaxe (discusión) 18:18 19 jun, 2005 (CEST)

Gracias, señor, mil gracias. Lourdes, mensajes aquí 18:49 19 jun, 2005 (CEST)


Exceptuando el comentario del referendum (¿cuantas decisiones toman en tu nombre tus representantes?) podría estar de acuerdo contigo en que es bastante ridículo que en Valencia utilicen los nombres en gallego, pero la raiz del asunto viene en que esos son los nombres oficiales, por lo que el problema viene de que se hayan aprobado como tal. Si tanta gente pensais que es una tontería no sé de donde sacaron los apoyos para aprobar esas leyes. Fdo. El Anonimo de hoy
No seré o quien discuta la legitimidad de un gobierno o sus leyes (ése no es mi estilo), pero me parece absurdo que, teniendo como tenemos los gallegos la riqueza de 2 lenguas (suerte que no tienen andaluces, madrileños o cántabros) no podamos dejar como cooficiales los nombres de la ciudad en las 2 lenguas cooficiales.Jarlaxe, conocido en otros foros como Drow_male (discusión) 19:56 19 jun, 2005 (CEST)

Casi estoy por crear una plantilla para responder a los nacionalistas gallegos y catalanes que no tienen otra cosa que hacer en Wikipedia que soltar sus cuatro argumentos en contra de usar los topónimos castellanos en algunos casos (es decir, hay que decir "Alemania" en lugar de "Deutschland", pero "A Coruña" en lugar de "La Coruña") sin leer todas estas cíclicas discusiones sobre el tema de marras. Una plantilla con algún resumen de nuestros argumentos y una nota de tipo "read the fucking manual" para que lean las políticas de Wikipedia si es que saben leer. Así no tenemos que malgastar nuestro tiempo repitiendo todo el rato los mismos argumentos. Que yo por lo menos estoy un poco harto de moscones. Sabbut ・・・> 18:56 19 jun, 2005 (CEST)

Yo tengo mucha curiosidad siempre por saber si los que contestais sois representantes de wikipedia o solo colaboradores como todos los demás, porque no quiero colaborar en un proyecto que dirige gente tan contraria a mí. Además me pregunto si los usuarios nacionalistas españoles que tienen un poquito de falta de respeto hacia los demás nacionalismos españoles sois tan abrumadora mayoría en esta comunidad.
Joder, yo creía en el software libre y la cultura libre, wikipedia era el paraiso. Y ahora veo que wikipedia español está plagada de gente con unos principios un poco irrespetuosos. Espero ver un ambiente distinto, si no no volveré a usar la enciclopedia.
Wikipedia es una enciclopedia, no es ni el paraíso ni una comuna hippie, aquí hay de todo, todo tipo de usuarios de todas razas, creencias y religiones. Pero ésta es una enciclopedia en español, lo que creo que no te ha quedado claro. Si tu dices que somo nacionalistas españoles, yo puedo decir lo mismo, que tu eres un nacionalista gallego, y de todo de lo que me acuses a mí sobre español se te puede acusar a tí sobre gallego. Nuestros principios son respetuosos con la lengua española, cuyas normas la dicta la RAE en colaboración/participación con las demás academias de la lengua española del mundo. Curiosamente, la RAE considera que A Coruña, Girona, Lleida, Ourense, Viveiro, Donostia, Bilbo, Castelló, València, Alacant, etc. no son topónimos españoles y por tanto no deben usarse. Sorpresa ¿no?, ahora acusarás a la institución por excelencia del español de ser nacionalista española e irrespetuosa con el español... no serás tu el irrespetuoso con el español al querer imponerle términos mediante la dictadura de la ley y de la demagogia barata? Piénsatelo... --felipealvarez (coments) 19:58 19 jun, 2005 (CEST) PD: Nosotros no le imponemos a las wikis en idiomas autónomicos que usen los términos castellanos para referirse a localidades y lugares de castilla ¿Quién respeta a quién? felipealvarez (coments) 19:59 19 jun, 2005 (CEST)

Querido anónimo, yo soy una persona de izquierdas, votante de PSOE, excepto en las municipales donde voto a Izquierda Unida porque en La Coruña los socialistas presentan a un candidato de derechas. Supongo que con lo de nacionalistas españoles nos incluyes a todos en el mismo saco que el PP, y no es así: no todo el mundo que defiende hablar bien en su idioma es del Partido Popular, ni todos los del PP defienden hablar bien en su idioma.

Repito la pregunta, esta vez dirigida a tí: ¿Dices Alemania o Deutschland? ¿Debe la Wikipedia (organismo no oficial) cambiar la página actual a otra con el nombre oficial del país germano?

Te agradeceríamos, querido anónimo, que escribas un nick para saber al menos a quién nos dirigimos, en vez de ocultarte en el anonimato. Jarlaxe, conocido en otros foros como Drow_male (discusión) 19:39 19 jun, 2005 (CEST)

A ver, punto por punto. Con lo de nacionalistas españoles que no respetan a los demás me refiero a aquellos que han puesto insultos o comentarios banales acerca de mis ideologías, demostrando muy poco respeto y capacidad de debate. Para nada va orientado a los que piensan que se debe de usar La Coruña, lo cual me parece un debate distinto que algunos mezclan y remezclan con debates poíticos faltando al respeto de los demás en ocasiones.
Me gustaría que leyeras, si no lo has hecho ya, todos mis comentarios y las respuestas, y verás mis intentos de discusión y esas faltas de respeto, así como que yo ya he contestado diciendo que me parece razonable que se usen los vocablos propios, puntualizando que en España el único oficial es A Coruña, por lo que quizás debería atacarse a la oficialidad de ese término, y no decir que A Coruña no es un topónimo español, que era uno de los argumentos. Yo me he limitado a expresar opiniones y rebatir argumentos equivocados en mi opinión, y cuanto más rebates más te quieren machacar esos irrespetuosos.
El anonimato supongo que será un derecho, empecé como anónimo porque no estoy registrado (todavía) y no esperaba enredarme en tantas discusiones hoy. Pero comprendo la necesidad de identificar quien ha escrito, por eso ahora firmo: El anónimo de hoy.
Perdona mi tono, creo que es verdad que me pasado un poco, pero estos temas me tienen muy quemado (a mí y a otros muchos usuarios de la Wikipedia). Respecto a lo de registrarse, ser anónimo es un derecho... bueno, más bien es un vacío legal, no nos gusta tratar con anónimos puesto que su IP es variable, y muchos están tras openproxies (especialmente los de las ADSL de España), por lo que no sabemos si siempre estamos tratando con la misma persona. Registrarse no es que firmes: el anónimo de hoy, dentro de tres días, qué pondrás ¿el anónimo de hace tres días?, estás seguro de que eres el único anónimo que ha colaborado hoy en la wikipedia. Te pedimos que te registres (para eso, en la parte superior derecha de la página hay una cosa que creo que pone registrarse, justo en la esquina, pues te metes ahí y registras la cuenta, no mandamos correo basura, spam ni cosas de esas, así que no hay ningún problema, tampoco tiene que ser un email válido, pero si pierdes la contraseña no podrás recuperarla. Respecto al topónimo: cuando hay más de un topónimo o uno oficial distinto del castellano, nada más comenzar el artículo se dice. En general no solemos aclarar cual es el oficial y cual no porque no suele prestarse a duda (¿alguien duda de que el topónimo oficial de Londres sea London?). El espíritu de la Wikipedia tiende a dividirla por idiomas, no por países, (esto no se por qué lo pongo pero me parece que pegaba aquí). --felipealvarez (coments) 20:13 19 jun, 2005 (CEST)
Felipe: "cuando hay más de un topónimo o uno oficial distinto del castellano, nada más comenzar el artículo se dice. En general no solemos aclarar cual es el oficial y cual no porque no suele prestarse a duda". Sí se debe decir cuál es el oficial, porque en España se dan tres casos distintos:
  1. localidades con un único topónimo oficial, que coincide con el tradicional castellano (como Lugo).
  2. localidades con un único topónimo oficial, que no coincide con el tradicional castellano (como Dénia).
  3. localidades con dos topónimos oficiales, uno de los cuales es el tradicional castellano (como Donostia y San Sebastián).
Por tanto, no es lo mismo decir "X (nombre en gallego Y)" o "X (nombre oficial en gallego Y)"que "X (nombre oficial y en gallego Y)".--Erri4a - mensajes aquí 16:17 20 jun, 2005 (CEST)
Bueno, pues proponlo como política, ya que esto afectaría a casos como London, München y demás también, no sólo a España. felipealvarez (coments) 19:37 20 jun, 2005 (CEST)

Me parece que vamos por mal camino si vamos a entrar a discutir si ponemos London en lugar de Londres y München por Munich. En cuanto a los topónimos autonómicos españoles, está claro que para los catellanohablantes A Coruña va seguir siendo La Coruña, del mismo modo que, en Madrid, para el común de la gente, la Avenida de José Antonio siguó siendo la Gran Vía, a pesar de las autoridades del momento. Por tanto mi opinión es que se sigan las reglas actuales, señalando, cuando proceda, que el topónimo oficial es tal o cual. Además estoy de acuerdo con felipealvarez cuando dice que nadie protesta por el hecho de como se traducen los topónimos oficiales castellanos en las wikis autonómicas. Saludos PACO 23:45 20 jun, 2005 (CEST)

Lo siento pero el argumento de Milan, London, France me parece una tontería, o tu cómo dices Charlestown, ¿Ciudad de Carlos?, Washington, Kent, Lisboa???? , y York como lo traduces, Yorque? Jamoncocido? Una cosa es que en castellano existan nombres para ciertas ciudades del mundo que por uno u otro motivo tienen una forma distinta en esta lengua, pero no por ello se traduce indiscriminadamente y sin ningun criterio la toponimia gallega. Y aqui queda un ejemplo, Porto en portugues y tambien en gallego significa Puerto, ¿porque no le llamas así en lugar de Oporto (El Puerto)?

Otros Manuales de Estilo[editar]

Los periódicos El País o The Economist son más respetuosos con las minorías que el ABC o la Wikipedia en español. Esto es lo que dice el manual de estilo de The Economist:

"Use English forms when they are in common use: Cologne, Leghorn, Lower Saxony, Lyons (...) but follow local practice when a country expressly changes its name, or the names of rivers, towns, etc, within it. Thus Almaty not Alma Ata; Chemnitz not Karl-Marx-Stadt; Chennai not Madras; Kolkata not Calcutta; Cōte d´Ivoire not Ivory Coast."

Traducción: "Emplee las formas inglesas cuando sean de uso común: Colonia, Livorno, Baja Sajonia, Lyon (...) pero siga la práctica local cuando un país expresamente cambia su nombre, o el nombre de los ríos, ciudades, etc., comprendidos en él. De esto modo, Almaty y no Alma Ata, Chemnitz y no Karl-Marx-Stadt, Chennai y no Madras, Kolkata y no Calcuta, Cōte d´Ivoire y no Costa de Marfil."

Lástima que la Wikipedia en español no se anime a seguir el ejemplo de El País o The Economist.

Qué ganas de no querer entender... Una cosa es un cambio de nombre y otra muy distinta es una traducción de tiempo atrás. Si "La Coruña" o "A Coruña" decidiera cambiar su nombre y llamarse por ejemplo "A Mariña do Cantábrico", Wikipedia la llamaría "A Mariña do Cantábrico", porque ese topónimo no tendría una traducción tradicional y de ninguna manera sería cosa de inventarla a estas alturas. Precisamente por eso Wikipedia da el topónimo de Sri Lanka y se ha dejado un simple redirect desde Ceilán, es decir, una entrada alternativa. (No sé para qué me molesto en explicar) Lourdes, mensajes aquí 23:12 26 jun, 2005 (CEST)

Lamada de atención a los editores de la Wikipedia en Español!

=[editar]

LA ÚNICA DISCUSIÓN DEL ARTÍCULO "A CORUÑA" DE LA WIKIPEDIA EN CASTELLANO NO ES SI SE DEBE ESCRIBIR EL TÉRMINO "LA CORUÑA" SINO SI LA WIKIPEDIA ES REALMENTE DEMOCRÁTICA Y OBJETIVA. Fijaos en la información que existe sobre la ciudad de A Coruña en Galego [A Coruña en la Wikipedia en Galego http://gl.wikipedia.org/wiki/A_Coru%C3%B1a].

Por ejemplo se vanaglorian las grandes obras urbanísticas del actual alcalde y no se hace referencia a la historia de la ciudad, de las figuras del galleguismo histórico, de la lucha anti-franquista o los entornos naturales del Ayuntamiento, que aparte de ser ciudad, también tiene entorno rural. Hay editores que eliminan mejoras substanciales de los articulos como la inclusión de vínculos como el de la Universidaqde da Coruña...enfin los editores de A Couña en español son unos ineptos autoritarios que desconocen Galiza y A Coruña. Por cierto, ya que defienden la terminologia impuesta por el Franquismo podrian hablar de este personaje en el articulo, en vez de la comarca, el gallego y la utilización partidista del castellano contra la cultura gallega.

Señor mío, como se menciona arriba es lo mejor utilizar el topónimo de uso generalizado y este es por supuesto La Coruña, eso hablando del idioma español, o castellano si usted así lo prefiere. Hasta donde yo sé nombres como Deportivo La Coruña hicieron conocer esta región como tal. Con esto no quiero hacer ninguna alusión política ni mucho menos, no es interés mío y de nadie por aqui hacer una reivindicación a Franco ni a su régimen colocando el nombre La Coruña solamente decirle que ese es el de común uso en el Universo Hispano. --Alhen ♐... 17:47 21 ago, 2005 (CEST)
==[editar]

Si para conocer una nación (Porque Galiza es una nación, y se habla gallego mucho antes que español) del mundo lo que se necesitan son equipos de futbol: APAGA Y VAMONOS!! Montemos una selección de futbol!

Por cierto, yo no conozco ningun equipo de futbol de Bolivia, aun asi conozco su existencia empezando por las lenguas precolombinas y la marginación de la población indígena no hispano-hablante, no por eso me pongo a discutir sobre temas que desconozco. El español en Galiza y Bolivia es una imposición imperialista. En Galiza aun resistimos. No pretendemos traducir la wikipedia en español sino que la información sobre Galiza y A Coruña sea objetiva y no parcial.


“Esta es la discusión más absurda que he leído por la wiki (por ahora). ¿respeto por las minorías?, pardiez... Yo lo veo muy simple, si se habla en castellano se dirá en castellano, si se habla en gallego, catalán o kazako se dirá en sus respectivas lenguas. Esto se está convirtiendo en una imposición lingüística disfrazada de "respeto" a las minorías, ¿una vendetta por años de represión a sus lenguas tal vez?. No olvidemos que esta es la enciclopedia en castellano por lo que los topónimos habrán de escribirse en castellano, es obvio. Nadie dice "Dar el Beïda" sino Casablanca, ni tampoco "Han Kur" sino Corea del Sur. Empero es cierto que hay topónimos que no tienen traducción castellana porque la tradición histórica así nos lo dice v.g: Oporto, Newcastle... pero las que sí tienen, ¿hemos de borrarlas del mapa porque son irrespetuosas?. Todos los idiomas tienen sus traducciones de otras ciudades o regiones; Cataluña, Catalunya, Catalogne... creo que no es bueno comenzar a renegar de los términos castellanos, así sólo conseguiremos enviciar el idioma. —Bardeluc 23:50 11 ago 2006 (CEST)

Sr./Sra. Bibliotecario bloquee el artículo[editar]

No se puede consentir que en una enciplopedia en español-castellano se pongan todos los nombres en gallego por muy oficiales que sean.

Ya he especificado que el nombre oficial es en gallego y cuando se puede usar A Coruña y cuando La Coruña.

EJEMPLOS.-

1) Yo le digo a mi padre que es castellanohablante: "Papá, voy a irme de vacaciones a La Coruña".

2)Yo le escribo una carta al rector de la Universidad de La Coruña y en el sobre pondré:

Universidade da Coruña

Dirección

Código Postal A Coruña

En el 1er caso es una situación entre hispanohablantes. En el 2º caso la carta es un documento a un organismo oficial.

Saludos.

==[editar]

==[editar]

Tan fascistas como Paco, que era gallego. ¿Y que debo decir?. Paco era gallego. O que Paco era galego. Franco era de Galicia o Franco era de Galiza. En fin quillos, que pailanes sois los gallegos del bloque. En menudas tonterias perdeis el tiempo.

Pero que me estás contando[editar]

Yo soy bilingüe como tú: hablo castellano y catalán-valenciano.

Mi padre es madrileño y mi madre barcelonesa. Vivo en Barcelona. Yo con mi padre hablo en Castellano y digo Lérida, Gerona, Cuenca, etc. Cuando hablo con mi madre en català digo Lleida, Girona, Conca, etc.

Luego no me vengas con que yo no sé respetar las lenguas autonómicas españolas porque soy un monolingüe castellano.

A mí las denominaciones oficiales no me importan en mi vida cotidiana. No mezclemos política con la vida cotidiana.

Estamos en una WIKIPEDIA en castellano-español, luego los nombres serán castellanos, aunque se añada la denominación oficial. En la WIKIPEDIA en galego hacer lo que os dé la gana.--Vicenç 21:51 21 ago, 2005 (CEST)


===La cuestión -repito- no es solo la "L" === sino la visión sesgada de la realidad en A Coruña. Si existen diferentes visiones de u asunto se deberian intentar reflejar las dos. La lengua, todas las lenguas, están en constante evolución. Las Reales Academias van muy por detrás de las sociedades y la Wikipedia es su antitesis dialéctica. Seguid asi, censurando, nada apasar el tiempo con proxys y bloqueando IPs.


Siguiendo las argumentaciones de este español universal bilingüe si la wikipedia dice que franco fue el mejor gobernante de la historia de hespaña hay que darlo por bueno. El verdadero problema es politico y no linguistico (que esta resuelto hace tiempo), paco vazquez defiende la "L" porque es de los que piensa que el gallego no tiene nivel suficiente para dar nombre a "su ciudad", si gastara l dinero publico en Nostian (planta de reciclaje que desprende un desagradable olor por toda coruña frecuentemente) en vez de gastarlo en recurrir en el juzgado, mejor les iria a los coruñeses (o curuñeses como dice el).

PROPUESTAS[editar]

1) Poner al principio del artículo:

La Coruña (cuya denominación oficial en España es en gallego: A Coruña) es una ciudad...

2) Crear un epígrafe titulado: ¿La Coruña o A Coruña?

Donde se aclara cuando se puede utilizar estos topónimos y cuando no.

  • A CORUÑA: denominación oficial en gallego en todo España para documentos oficiales.
  • LA CORUÑA: denominación histórica en español-castellano recomendada por la RAE para documentos NO oficiales.

Yo puse este apartado, pero el biblitecario DODO (creo que se llama así) revertió la página y lo eliminó.

En la página del Idioma Español hay un épigrafe aclaratorio titulado ¿Español o castellano? que añade información y no está de más.

Saludos. --Vicenç 22:26 21 ago, 2005 (CEST)


Manía a lo gallego??[editar]

Fue eliminada, por una tal Lourdes de Valladolid, una aportación hecha a este artículo en el apartado de cultura en la que se incluía una referencia a la presencia en la ciudad de la RAG, así como sus importantes funciones en fijar la norma del gallego, con el enlace externo a la página de la misma. No estaba peor redactada que el resto, ni se puede decir que fuese tampoco más subjetiva, todo lo más la referencia a la tradición galleguista de la ciudad, que se podía haber eliminado dejando lo demás, y que si se sabe un poco está perfectamente fundamentada en el hecho de que fue la cuna del galleguismo a la par de Ourense, pero que insisto se podía haber eliminado sin más si es que a alguien le produce alergia. Pero no mencionar a la RAG en el apartado de cultura, con sus importantísimas funciones en el ámbito ligüístico (a lo mejor la lengua no es cultura), ni proporcionar un enlace a su página, o incluso ignorar el hecho de que el museo de Emilia Pardo Bazán se encuentra en su sede... pero en fin, independientemente de que el artículo ya no sea muy lucido... como es de esperar en la aun joven wikipedia, eso me parece simplemente sectarismo, que no ayuda en nada a la mejora de la misma.

Y por cierto si es que quiere corregir para mejorar, animo a Lourdes a que arregle el enlace al museo de Emilia Pardo Bazán, que está roto, yo paso de colaborar mientras haya usuarios registrados que se dedican al vandalismo. No me sobra el tiempo para perderlo de esta forma.

La Junta de Galicia[editar]

Eso si que es muy habitual entre hispanohablantes, me troncho de la risa. Este artículo debería ser movido a la frikipedia, una pena que se la hayan cargado. En Galicia ni siquiera el españolista más recalcitrante que haya conocido dice JUNTA de Galicia. Hasta Alfonso Guerra cuando viene intenta ir de normal y dice "chunta", pero lo de Junta si que es muy bueno. Así puestos deberíais poner Olleros, igual que arteijo, porque eso de Oleiros, supongo que tampoco lo dirán esos "hispanoablantes" que tanto hablan de la Juntita de Galicia. A lo mejor nos venís ahora con que en Galicia no existimos "hispanoablantes", o será que hablamos menos de la Junta de galicia que en Fachadolid. --Piringalla 17:26 9 feb 2006 (CET)

¿Has consultado el diccionario de dudas de Manuel Seco? ¿El Panhispánico? ¿El María Moliner? ¿No? Todos recomiendan el uso de Junta para Galicia. Y de Generalidad para Cataluña y Valencia. Todos recomiendan el uso tradicional de los topónimos en español, y la política oficial de Wikipedia en español, también. Por otro lado, ¿son también unos fachas los portugueses por llamarla Junta en su wikipedia? Qué fascistas, qué ultranacionalistas que somos todos. ¿Todos? ¡No! Menos quienes reivindican su diferencia cultural llamando Conca a Cuenca, Terol a Teruel, Madril a Madrid, Xirona a Gerona,... y, por supuesto, Xunta de Andalucía. J (dime argo) 18:15 9 feb 2006 (CET)

Espero que me informes de quien dice Terol, o Madril o Conca, porque vivo en Galicia, yo he ido a clases de gallego (tú está claro que no) y no los he oído en mi vida. Esas afirmaciones solo pueden fundamentarse en la ignorancia de la realidad o una buena capacidad de inventiva con intenciones muy claras. --Piringalla 18:49 9 feb 2006 (CET) Ah! y Girona se llama Girona, ni Gerona ni Xerona. Así se escribe en las publicaciones en gallego, que es que hay algunos que se tiran de la moto, pero de que manera... en fin. --Piringalla 20:59 9 feb 2006 (CET)

Mira, ya tienes dónde dar la tabarra: gl:Comunidade Autónoma de Cataluña eu:Madril ca:Terol Sanbec 13:58 23 feb 2006 (CET)

En Galicia ni siquiera el españolista más recalcitrante que haya conocido dice JUNTA de Galicia. Como siempre el nacionalismo no respeta a nadie pero exige un respeto que roza lo paranoico a todo el mundo.

1- Soy gallego y lo de Xunta de Andalucia es la primera que lo oigo nunca. ¿Podrías aportar una muestra de que eso es así? 2- Los portugueses si que dicen Junta, pero pronunciado "Xunta" pues la J en portugúes tiene una fonética distinta. En el gallego normativo este sonido se escribe con X y no con J como en portugués.

Porque Camp Nou y no A Coruña?[editar]

http://es.wikipedia.org/wiki/Camp_Nou

La "J" portuguesa suena casi como la "X" gallega.[editar]

Alguien ha escrito en esta sección de "discusiones", más o menos absurdas, que los portugueses escriben Xunta con "J". Por supuesto. Rio de Janeiro también se escribe con "J" pero su sonido no corresponde con el sonido de la "J" castellana sino que tiene más que ver con el de la "X" gallega. Por tanto "Junta" en portugués se pronuncia de forma parecida a "Xunta" en gallego.



No es correcto: La "J" portuguesa se pronuncia como la"J" francesa. La "X" gallega se pronuncia como "SH" inglesa (shoes, shop, she, etc.)



Da igual como se diga en portugués. Portugués y gallego llevan separados 8 siglos (o mas, no se cuando se considera la separacion, pero de todas maneras es tiempo suficiente). Me saca de quicio que los nacionalistas gallegos tiren de portugal (y luego consiguen colar pijadas en la norma como interminábel, permitir admiración solo de cierre, Galiza (que a mi me suena a hiperenxebrismo que flipas), grazas...). ¿En que quedamos, galeguista o lusista? ¡En gallego Xunta es con X, punto! Y esa X se pronuncia como la SH inglesa, sí. El organismo se llama Xunta asi como la Generalitat se llama así y no Junta de Cataluña.


El gallego-portugués medieval diferenciaba la "x" (con pronunciación de "sh" inglesa") de la "j" (con pronunciación de "j" francesa). El portugués contemporáneo ha mantenido esta pronuncación "castiza" y ha conservado su escritura diferenciada. El gallego oficial contemporáneo ha simplificado la escritura optando siempre por "x" aunque incurra en contradicciones etimológicas, a pesar de que la pronunciación "castiza" a la portuguesa aún sobrevive en algunas comarcas colindantes con portugal (v.g Limia Baixa).

Yo soy de La Coruña[editar]

Después de tanta discusión, creo que no hay duda de que el topónimo es A Coruña. La Xunta de Galicia que vela por el uso del gallego y preservar la cultura de Galicia ha decidido que se usen los topónimos en gallego. Me parece bien, es la obligación de la Xunta. Muchas veces para seguir ese criterio han traducido palabras del castellano al gallego, con lo cual no pueden usar el argumento contrario, que antes se habían traducido del gallego al castellano, si ellos lo pueden hacer, los que tienen ideas opuestas también pueden hacerlo.

En cualquier caso de mi experiencia personal, que evidentemente es solo mía, veo que las personas del Bloque (BNG) usan los topónimos gallegos (no esperaba menos de ellos), mientras que los nativos de pueblos y ciudades suelen usar el topónimo que se estaba usando antes de que se impusieran las normas de la Xunta. Con esto no quiero decir que los que no sean del Bloque no usen los topónimos en Gallego, ni que los nativos no los usen, solo hablo de estadisticas personales.

Parece que los de La Coruña somos los que menos pintamos a la hora de decir como llamar a nuestra ciudad o nuestra provincia.

Yo, que soy coruñes, seguiré hablando de La Coruña, porque es lo que he aprendido de pequeño. De la misma manera que he aprendido muchos nombre de pueblos que han desaparecido. Los cambios de los topónimos han hecho que no conozca la mitad de los sitios que visité cuando era mas joven. Por otro lado, ya que se menciona en otros puntos de la discusión digo la Xunta, porque para mi siempre fue la Xunta. Me suena tan mal Junta de Galicia como A Coruña.

Como conclusión, para mi, es una cuestión de tradición.

Voy a añadir algo que no tiene nada que ver con esto, pero habla de la tradición. ¿Cuantas personas de La Coruña conocen la calle Cartuchos? Pues todos los que la conozcan y que a los de fuera les puedo asegurar que son unos cuantos, les diré que desde 1902 no se llama Cartuchos, sino Varela Silvari (2006). La tradición muchas veces es mas fuerte que la norma. (Pancho)



Conozco pocos coruñeses que digan La Coruña. Se suele asociar a la gente más bien pijilla. Lo habitual es citar simplemente Coruña, sin la ni a.

-¿De donde eres? - De Coruña. - ¿Y dónde vives? - En Coruña.

Están bien bonitas las discusiones[editar]

Me recuerda esta discusión a la de papa (tubérculo)/patata, digo yo soy mexicano y la discusión creo que si corresponde a los españoles, aunque como hispanoparlante yo prefiero el término La Coruña, es como si yo le pidiera a los amigos españoles que ya no escriban más MéJico pero sé que les va a dar igual y lo van a seguir escribiendo con J y no con X, entonces que cada quien sea feliz como una lombriz; a mí no me trauma ni me escandaliza eso, más bien me preocuparía que estuvieran mal tratados los temas de historia de la ciudad (A ó La) Coruña, que no se describa correctamente a la gente coruñesa, que se distorsione la información demográfica, no sé cosas importantes. Pero digo veo las cosas desde fuera y es solo una opinión tal vez para los españoles si es tema de vital trascendencia (pues vean afectadas sus identidades nacionales: vascos, gallegos, catalanes) pero si ya estamos en una época donde se están rompiendo fronteras y uds se están dividiendo entre sí pueden echar a perder todas las cosas fantásticas que han logrado dentro de la Unión Europea. La Madre Patria no se debe de estar desgastando con pendejadas, más bien únanse y sigan adelante.


¿Que le parecería seguir bajo dominacion española para no romper la madre patria?. ¿O unirse a E.E.U.U. para romper las fronteras?, eso si los mexicanos quedarian con el status de los inmigrantes en E.E.U.U. Esta claro que aunque Galiza, Euskadi y Paises Catalanes lleguen a autodeterminarse, seguirian teniendo tanto derecho como culquier estado europeo a pertenecer a la union europea.


El del primer artículo, debería haber sabido; tan versado él en la historia coruñesa, que la capital de provincia de La Coruña es Santiago de Compostela y no, muy a pesar de algunos, La Coruña.


Sin juzgar el resto del mensaje, me permito corregirle: la capital de la provincia de A Coruña es la ciudad de A Coruña; Santiago es la capital de Galicia, lo cual será probablemente la razón de que usted se haya confundido.


Aunque llevo poco tiempo en este proyecto-realidad y mis contribuciones no tienen grandes meritos, creo que el último comentario no viene a cuento, ya que no creo que tenga nada que ver los afanes legítimos o no de independencias de reinos medievales, algunos no lo fueron nunca, con la construcción de una enciclopedia. Además creer que tiene algo de positivo que desaparezcan del idioma Español nombres tan usados como: Londres, Pekín o La Coruña me parece una pena. --Echalojo 18:17 10 jul 2006 (CEST)

Los políticos tienen la culpa[editar]

¿De verdad parece mentira que discutamos tanto por un topónimo regido por una ley política? ¿Es qué ningún político se ha planteado aceptar los toponimos de ambas lenguas oficiales? Hay ciudades españolas que ya lo han echo como Vitoria-Gasteiz, Donostia-San Sebastian y Pamplona-Iruña. (Y en el caso de Pamplona el vasco no es cooficial en Navarra) Desde luego en esos casos no hay discusión posible, y quien discuta cuando los dos toponimos estan aceptados es que tiene ganas de discutir. Si en todas las ciudades españolas con varios toponimos en los distintos idiomas oficiales se oficializaran los dos no había problemas, pero claro siempre se entromete la política y casi siempre desfavorecen al toponimo español. Se dice a principio de esta discusión En a información sobre la Ciudad de A Coruña se indica: "'Actualmente, tanto el topónimo gallego como el castellano son oficiales tras una votación el 2 de noviembre de 2004"' pero lo LA LEY 2/1998, 3 de marzo, sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense, publicada en el BOE el 3 de marzo de 1998 es de rango superior y debe cunplirse: A CORUÑA. ¿Y porque narices la ley 2/1998 no es actualizada ya? El antiguo alcalde de La Coruña, el señor Francisco Vázquez siempre defendió el toponimo en español y claramente siempre defendió a España pero parece que ahora te echan por defender a tu país. --Usuario:Jluisrs

Esto es la Wikipedia en Español, no de España[editar]

Viendo la guerra de topónimos, recuerdo que si esta wikipedia fuese exclusiva de España, quizá estaria bien decir en galego A Coruña, pero como es a nivel supranacional (como común el idioma español o castellano), y como otros más de 300 millones de americanos no conocen el galego, lo lógico es dejar de poner debates políticos y que lo hablemos en español, en vez de intentar meternos topónimos de otros idiomas que ni la mayoría de españoles entiende, y menos aún el resto de países.

Firmado por —Dark512 (discusión) 01:04 13 ago 2006 (CEST)

La L de la discordia[editar]

Discutir sobre una L me parece de lo mas ridiculo, esta claro que es un articulo. ¿Por que no cuando se habla en castellado se refiere a ella como La Coruña y cuando se habla en Gallego se refiere a ella como A Coruña? sin duda es lo correcto. En otros toponimos la cosa es mas complicada pero en el caso de La/A Coruña la cosa se complica segun sean las ganas de imponer su criterio con machete.

En cuanto a uno que he leido por ahi que dice que no exite la traduccion de los toponimos que sepa que es falso, como Londres en inglaterra no tienen sentido, pues alli es realmente London o La Coruña en frances es La Corugne y mil mas asi.




Lo mejor es que se quite el artículo y punto. En Coruña, los coruñeses, entre los que me incluyo, raramente pronunciamos el artículo al hablar de la ciudad en la que vivimos. Yo vivo en Coruña, sin La ni A. Creo que el dichoso artículo sólo sirve para despilfarrar dinero público en juicios sin sentido, y para remarcar las ideas políticas de forma simbólicas.. Insisto, es Coruña.

si, la traducción es valida para el estrangero, pero dentro de un mismo país no se debe traducir los nombres, causa tensiones y sensaciones de dueño y domindao




Para todos aquellos que esgrimen como argumento que en castellano se dice Londres y no London, simplemente preguntarles: ¿de acuerdo con la normativa británica, qué topónimo es el oficial, London o Londres? Pues lo mismo en Galicia: la Ley de Normalización lingüística establece, coherentemente, que la forma oficial de los topónimos es la gallega. Luego, los hablantes son muy libres de usar las formas que le vengan en gana, oficiales o no, con o sin el beneplácito de la RAE. Decir La Coruña, en contra de lo que con fingido victimismo dicen algunos, no es incorrecto; simplemente no es oficial.

Historia de la L[editar]

Lo que hoy la ley dice que debe llamarse como A Coruña fue primero Brigancio -según recoge el historiador Dión Casio en torno al año 250 antes de Cristo-. Pero más tarde dio origen a otras diecisiete nominaciones distintas, como por ejemplo Brigantia (Paulo Orosio, siglo V), Territorio de Faro (572), Far (en las sagas escandinavas, entre los siglos IX y XI), Faro, Faro Brecantium, Faro Precantium, Castillo de Faro y Castro de Faro, estas últimas del siglo XII.

Es en 1140 cuando surge la raíz nominal que dará origen al topónimo actual. Crunia es el elegido, según recoge el historiador Xesús María Reiriz en su trabajo Toda Coruña .

Nace el nombre oficial de la ciudad sin artículo que lo condicione y así se mantiene en las sucesivas evoluciones. Así, se conserva un texto de 1208 que habla de Curunia y, poco después, Alfonso X habla en su Crónica General de España de Crunna.

El primer artículo, el La (La Crunna), es registrado en un documento oficial, el llamado Privilegio de la sal , que aparece casi medio siglo más tarde, en 1255. El topónimo actual, La Coruña, data, según el historiador Reiriz, de 1298.

Además, la apuesta del conselleiro de presidencia, José Luis Méndez Romeu, de simplificar el nombre en el sustantivo Coruña tiene su raíz en las principales cartas náuticas de los siglos XIV y XV, donde figuran designaciones como Crugna, Collogne, Chrugne y Chrugna.

____________________________

Si me lo permite y con todos los respetos, la "apuesta" del conselleiro de presidencia, José Luis Méndez Romeu, de simplificar el nombre en el sustantivo Coruña NO "tiene su raíz en las principales cartas náuticas de los siglos XIV y XV", sino en la enésima sentencia judicial que viene a tirar por tierra las antidemocráticas pretensiones del ex-regidor coruñés Paco Vázquez, (¿ex?)jefe del susodicho.

En efecto, la Ley de Normalización es, en cuanto a la cuestión toponímica, una norma de aplicación normal y absolutamente exenta de conflictos. El único matiz a lo anterior es el posicionamiento personal (que no social, socialmente no hay conflicto) del hoy ex-regidor coruñés, paco Vázquez, quien puso todo su esfuerzo así como el dinero de todos los coruñeses, al servicio de una reclamación sectaria, injustificada, innecesaria, carente de más fundamento que su contrastado odio hacia la lengua y la cultura gallegas. Prueba de ello es que, desde el inicio de esta cruzada personal, TODAS las resoluciones juduciales de los diferentes órganos apelados (Audiencias Provinciales, TSXG, Tribunal Supremo y Tribunal Constitucional), repito, TODAS sin excepción alguna, han desestimado siempre la pretensión del señor Vázquez, constatando la legalidad inapelable de la forma A Coruña.

El ejecutivo coruñés, dando un peculiar ejemplo a la ciudadanía de su carácter democrático y respetuoso con la legalidad y el sistema judicial, ha incumplido desde entonces hasta hoy la norma que le vincula y las sucesivas sentencias que así o constatan (¿por qué debería yo, ciudadano coruñés, respetar la ley y las resoluciones judiciales, si mi concello no lo hace?).

Así las cosas, como no me gustan ni la norma ni las sentencias judiciales, pido ahora consenso y que se cambie la ley, es decir: sólo acato las decisiones judiciales cuando me dan la razón. Muy democrático. ¿Habrían pedido lo mismo de haberse rsuelto el caso a su favor? La pregunta es retórica, cualquiera que conozca el caso sabe la respuesta.

La historia los juzgará.

Dios mío cuanta barrabasada hay que leer a veces. El nombre oficial de la ciudad es A Coruña, ¿o no?, y esto creo que quiere ser una enciclopedia, ¿o no?, pues punto, y que luego cada uno en su casa que le llame a la ciudad como le salga en gana. Saludos a todos.


Sin Artículo[editar]

No quiero entrar de nuevo en esta interminable discusión. Pero sí destacar que en portugués, al igual que en gallego, son muy habituales los nombres de lugares con artículo. Tan habituales que no aparecen nunca en los indicadores toponímicos, mapas, etc. Así en carretera uno nunca verá "O Porto" sino Porto en Oporto.

En la normativa del gallego actual se conserva la indicación del artículo. De manera poco práctica, porque la existencia de artículo en toponimia es mucho más abundante que en castellano, idioma en el que sí tiene sentido indicar esas excepciones.

En gallego un lugar llamado Val es sabido que llevará el artículo, mientras que Ferrol no. O Barco, A Coruña, etc... en mi opinión deberían escribirse como Barco, Coruña, etc. El habla es la que añade el artículo. Todo el que hable gallego sabe que ha de decir "Son do Barco, son da Coruña..." y no como ahora recomienda la norma "Son de O Barco, Son de A Coruña". (Soy de XX Barco, soy de XX Coruña) Pongo XX para no entrar en la polémica de la traducción.

De todos modos creo que los idiomas son algo vivo, y los usos de la gente cambian, por más que haya autoridades lingüísticas. Si no, seguiríamos escribiendo "Voy á la Coruña" con a acentuada como hacían a principios del siglo XX. En algunos casos las normas que estas autoridades han dado se han quedado anticuadas, y la longitud de esta y otras discusiones lo demuestran.--Anxova 19:50 3 dic 2006 (CET)

99%?[editar]

Creo que hay gente que todavía vive en los mundos de yupi. Soy coruñés, y eso de que el 99% de la gente dice "La Coruña" o escribe con "La" está pero que muy lejos de la realidad. Trabajo con bases de datos de miles de usuarios de esta ciudad (de diferentes barrios y condición social), y no debería soprender que los ciudadanos en conjunto al hablar emplean mayoritariamente la expresión "Coruña" a secas, y que al escribir en papel de su puño y letra o en un teclado más de la mitad optan por poner "A Coruña". Pura estadística. Cada uno que la interprete como quiera. Saludos

además:[editar]

Ah, y se puede ser perfectamente muy español y hablar en castellano sin tener miedo a decir A Coruña o Girona, que no es el fin del mundo. Saludos de nuevo

La única autoridad es la RAE en cuanto al uso del castellano. Si la lengua la hiciesen los políticos cambiaríamos nuestro idioma cada cuatro años.

Se puede ser muy español y hablar en español y decir "Niu York" pero se está haciendo el primo.

La Coruña[editar]

No estoy de acuerdo con la imposición en contraposición con el uso habitual, me explico: en esta ciudad en la que he nacido y en la que vivo, son pocos los que utilizan el término "A Coruña", y casi nadie habla en gallego. Algunos dicen que el idioma lo hace la RAE, pero están muy equivocados, el idioma se hace a sí mismo, es el uso diario y cotidiano el que lo forma, por lo tanto no encuentro justificación alguna para utilizar "A Coruña". Si alguien quiere ver una normativización lingüística detrás de esto, que no se lleve a engaño, el intento de normativizar el gallego no hace nada más que perjudicarlo gravemente. El idioma se ha llenado de "hiperenxebrismos" y lusismos, en un afán descabellado por distanciarse más y más del castellano, sin caer en la cuenta de que lo único que hacemos es acercarnos al portugués, y que ni de una forma ni de otra defendemos nuestro idioma, condenándolo a una muerte lenta pero irremediable; de hecho, ¿en que se parece el gallego normativo al gallego que se habla en cualquier pueblo? Yo, a título particular siempre defenderé el uso de La Coruña, más cuando la propia televisión de Galicia en cualquiera de sus programas suelta perlas tales como: "Nova Iorque","Xixón" y otras por el estilo, hay que ser un poco coherentes, si tratamos de imponer unos topónimos en un idioma, respetemos los topónimos y los idiomas de los demás. Y por cierto, ¿cuándo cambiarán el topónimo de Santiago para llamarle "San Iago do campo da estrela"?


¡Qué curioso! Yo he nacido y vivo en la misma ciudad que usted, sólo que yo vivo rodeado de gente que utiliza el topónimo gallego habitualmente e incluso de gente que va más allá y habla en gallego. ¿Seremos de dimensiones paralelas? Porque no creo que sea una cuestión de barrios.

Por lo demás, A Coruña no es ni hiperenxebrimo ni lusismo, por no decir que confunde usted "normativización" con "normalización". En cuanto a la diferencia entre el gallego de la TVG y el de "cualquier pueblo" (porque en las ciudades ya se sabe que el gallego no se habla), existe sin duda, como existe diferencia entre el castellano del Telediario de TVE y el que emplea un señor de un pueblo de Badajoz (no digamos ya del castellano que se puede oir en un pueblo de Galicia).

Por otra parte, como han apuntado más arriba, en gallego se dice Nova Iorque y Xixón pero ¿cuáles son los topónimos oficiales de ambas ciudades? ¿A quién compete su aprobación? La toponimia en Galicia viene establecida por ley del Parlamento autonómico. Más allá de eso, que cada uno le llame a ciudades y pueblos como le venga en gana.

Por cierto, ese concluir metiéndose con Santiago me reconforta: tantos años que Paco Vázquez invirtió en enemistarnos con vigueses y compostelanos han dado su fruto.


Usted vivirá en la misma ciudad que yo, pero yo, por mi puesto de trabajo, veo a muchos coruñeses a diario, y le puedo asegurar que el porcentaje de los que hablan gallego es muy inferior al de los castellano parlantes, y esto, muy señor mío, no es una opinión, es un hecho.

En cuanto a lo que dice usted de que me meto con Santiago, no es mi intención, simplemente intento decir que si se obliga a utilizar una toponimia en gallego se obligue a todo el mundo, recuerde usted el artículo 14 de nuestra Constitución (aquel que habla de igualdad ante la Ley)


Mi querido amigo, afirmaciones como la suya acerca de si mucha o poca gente habla gallego o se sustentan en cifras fiables o valen lo mismo que calquier otra opinión, trabaje usted en lo que trabaje. Le podría yo decir (con el mismo valor) que en mi trabajo recibo cuantiosa correspondencia y la gente que utiliza el topónimo castellanizado es marginal. Y eso, meun freund, es otro hecho.

En cuanto a lo de Santiago, no debería ni responderle, dado lo inconsistente de su posición, pero aún así lo haré: A Coruña es un topónimo gallego, reconocido y aceptado; lo de San Iago do campo da estrela es simplemente una ocurrencia de alguien (¿de usted?), eso sí, muy divertida. Y una cosa más, en un asunto como éste, es complicado para quien defiende su postura apelar a la ley. Porque la cuestión legal sí que es incontrovertible y por ahí tienen poco que rascar.

Wikipedia. La dictadura de los topónimos.[editar]

Wikipedia impone un criterio de uso de castellanización de topónimos contratio a las recomendaciones de la ONU, y contrario a las instituciones democráticas existentes en los diferentes paises.

Ciudadanos libres de un país democrático como es en la actualidad España, deciden a través de sus instituciones que su ciudad se denomine en Español A Coruña, Ourense, Pontevedra, ... y la wikipedia a través de sus editores rechazan esa decisión tomada democraticamente e imponen la suya "La Coruña, Orense, <<Puentevedra>>"

¿Qué narices hay que castellanizar en A Coruña si es castellano?

La lengua es un convencionalismo que es tomado por la mayoria para poder entenderse. Si la mayoria de los españoles a través de sus instituciones democraticas ha decidido un convencionalimo, llamese topónimo, repetese la voluntad popular o cambiese a través de las instituciones democraticamente establecidas.

¿Debemos recordar que en el parlamento reside la voluntada del pueblo y no en la wikipedia?

El idioma español es lo que deciden los españoles que sea, no la wikipedia, y lo que deciden los españoles, parece ser necesario recordarlo, se decide en el parlamento.

El poder del parlamento emana de multiples partidos políticos que fueron apoyados por miles de afiliados y de asociaciones, y millones de votantes, algo de lo que la wikipedia carece e ignora de forma dictatorial y contraria a todo derecho.

Y según algunos editores/as la wikipedia no es un foro ni un parlamento, pero parece que estos no les merecen ningún tipo de respeto. Dictadura pura y dura.


Castellanicemos también el nombre de los barrios y alrededores coruñeses: la gaitera (A Gaiteira), la zapatera (A Zapateira), las lagunas (As Lagoas)...

Arteijo por eso de la gheada gallega (Ateixo) Camaritas (Camariñas), Puenteceso (Ponteceso), Puente del Puerto (Ponte do Porto), Cuesta de la Muerte (Costa da morte), Puerto del sonido (Porto do Son), Piedrafija (Pedrafita). Vaya panda estos de la wikipedia, renombrando lugares en contra de la mayoría de los ciudadanos que han decidido que sus pueblos o ciudades se llamen de una determinada manera.

Estoy totalmente de acuerdo con el comentario anterior de que la wikipedia se trata de un sistema totalitarista en contra de la democracia establecida en dichos lugares.


Costa da morte sería costa de la muerte, no cuesta. Que casualidad, que es una cuesta costera, no?


Creo sinceramente que no debemos imponer nada a nadie. Creo que la cuestión del topónimo no va a llevar a nigun sitio.

He nacido en esta ciudad y me he criado toda mi vida en ella y el idioma principal con el que he aprendido a hablar, a relacionarme con mis amigos, mis familiares, mis compañeros de clase, de trabajo, en el día a dia, ha sido el castellano y en segundo lugar ha sido el gallego y creo que la gran mayoría de la población de la ciudad ha pasado por lo mismo. ¿por que es así? ¿discrimino al gallego acaso?, sinceramente creo que no, cada uno tiene que tener la libertad de poder elegir el idioma que quiera sin imponer nada a nadie. Yo he crecido en un entorno donde se dan estas condiciones lingüisticas y creo que tengo todo el derecho a poder llamar a mi ciudad como siempre lo he hecho y como siempre lo he oido decir.

Diré la coruña o más bien Coruña simplemente, que es como hago uso habitualemnte. Por otro lado, particularmente por cuestión de gusto, estética, etc prefiero la "l", pero no por afinidad lingüistica, sino porcuestión personal (y creo que respetable). Igualemnte me declino en mis gustos por Arteixo más que por Arteijo. Por eso pienso que las influencias del idioma al fin y al cabo no deben politizarse y los topónimos deben usarse como se hacen por costumbre no por "traducciones".

En definitiva, creo que deberían de poder ponerse las tres acepciones: La coruña, A Coruña, ó Coruña en la entrada al artículo y así poder respetar las acepciones que se dan uso en realidad, aunque insisto, muy poca gente en la ciudad dice "A coruña"( creo que es por que se utiliza más el castellano, como anteriormente he dicho, y al referirnos con"A Coruña" se produciría una cacofonía que sería incomoda en el uso del lenguaje)


--- Siempre hay un topónimo oficial (que hay que indicar en el artículo) pero algunos topónimos, especialmente de lugares conocidos, tienen variantes en diferentes idiomas. Nueva York, Seville, Madril, Terol, La Coruña, Paris (/páris/, en inglés). Lo normal sería que en la wikipedia de cada idioma se ponga el topónimo que se utiliza en el idioma de esa wikipedia. Así, en la wikipedia en castellano decir La Coruña, Sangenjo,... y en la wikipedia en gallego decir A Coruña, Sanxenxo.... Por supuesto, siempre que se traduzca un topónimo hay que indicar el oficial y el propio de la lengua que se habla en ese territorio (en caso de que no coincidiesen). Y lo dice un gallego que aunque no nacionalista no es ni fascista ni mierdas de esas, que quiere al idioma y a la tierra, pero que tiene sentido comun

Alacante/Alicante/Alacant[editar]

Vamos a ver, soy de Alicante y me acabo de meter en la Wikipedia en gallego. Al teclear el nombre de mi ciudad veo que aparece como Alacante/Alicante/Alacant. Por la misma regla de tres que emplean algunos postulantes de la denominación A Coruña como exclusiva en cualquier idioma, la única forma válida de denominarla sería la oficial de Alicante y/o Alacant, sin concesión alguna a la forma gallega incluso aunque la página esté en esa lengua. Desde luego, no debería estar en gallego en el título del artículo y sólo debería mencionarse marginalmente que en ese idioma se llama de otra forma ¿no es así? Mi postura, que quede claro, es que cada idioma emplee los topónimos de uso habitual en cada uno de ellos. En fin, que algunos se apliquen el cuento, por favor...

Recordar que A Coruña según han decidido todos los españoles paso a ser la denominación oficial de la ciudad, es decir en castellano también se denomina A Coruña, tan castellano como Pontevedra.
Pontevedra no es menos castellano ni se traduce a Puentevedra, y A Coruña es igual de castellano que Pontevedra. Y si no se está de acuerdo simplemente a traves de los cauces ordinarios que posee la democracia se cambia dicha denominación en castellano y listo.

Y yo te repito que todos los españoles también han decidido que Alicante/Alacant es la denominación oficial de mi ciudad y en Wikipedia en gallego le llamáis Alacante y me parece de perlas porque es una página en ese idioma y así es como en gallego se le ha debido de llamar por TRA-DI-CIÓN. Si por tradición a Pontevedra no se le puso en castellano Puentevedra, pues vale, pero si se le hubiera llamado así no pasaría absolutamente nada si se la mencionara de esa forma en una página de Wikipedia.es, basta con indicar cuál es su denominación oficial.


entonces si es por tradición, que tradición tiene más peso? la urbana(coruña ciudad), en la cual se habla castellano(mayoritariamente) y la denominación que se utiliza es Coruña o La Coruña, ó la rural donde se habla gallego(mayoritariamente) yse usa A Coruña y Coruña.

Quien tiene la decisión? los propios coruñeses o la población externa a la ciudad (rural) pero cercana?

el resto de España pinta algo?

y Europa?.

Yo no me voy a enrabietar como hacen muchos para el uso del topónimo, (tanto de un bando como de otro), pero lo que puedo asegurar es que yo utilizaré con el resto de los coruñeses CORUÑA ó LA CORUÑA, porque así me lo han enseñado las personas con las cuales conviví y crecí entre estas calles. Y lo de ser oficial o no..., pues no me importa que se ponga A Coruña, hay gente que lo utiliza, PERO también hay gente que utiliza La Coruña. Por eso insisto que lo democrático es que se utilicen las dos(o tres) opciones. pero NADA de imponer.


En fin, que también acabo de visitar la página en catalán dedicada a La Coruña y, vaya por Dios, nadie, ABSOLUTAMENTE NADIE, se queja porque se le llame La Corunya y luego se indique su denominación oficial (A Coruña). ¿Qué pasa, no se está cometiendo una "agresión intolerable" en este caso? De verdad que no es por ponerme en plan nacionalista de nada, pero estos dobles raseros a mí me dicen muchas cosas...


gallego con uso de A Coruña: " vou a A Coruña" castellano con uso de A Coruña: " voy a A Coruña" gallego con uso de La Coruña: " vou a La Coruña" castellano con uso de La Coruña: "voy a La Coruña"

en la práctica es verdad que si se hace con A Coruña como topónimo en sí, se produce cacofonía. juzgar vosotros

Una aclaración, o en su caso duda. Soy aficionado a la historia y no entiendo el origen de la afirmación de que se otorgó a la iudad el Fuero de Benavente en el año que se cita. Tenía netendido quel o hizo alfonso IX de León el primero de junio de 1.208, unos añitos más tarde de lo que se indica... y cuando está a punto de llegar el octavo centenario, ahí es nada.

Ah. Y yo digo siempre La Coruña cuando hablo español. Trabajo para una entidad inglesa, y en español digo a mis colegas que viajo a Londres; y seguro que sé que su nombre oficial es London.

Gracias.