Discusión:Idioma persa
Persa antiguo redirige aquí
[editar]¿Por qué si hay muchas wikis con este artículo, como en:Old Persian language nosotros no lo tenemos? Mis escasos conocimientos del inglés dificultan que lo traduzca. Tenemos idioma avéstico, idioma pahlevi. A ver si alguien se anima. Dorieo (discusión) 20:14 18 mar 2012 (UTC)
- Dame un par de semanas y lo tendremos ;-), un saludo --Davius (discusión) 22:50 18 mar 2012 (UTC)
- Acadèmia de la Llengua i Literatura Persa (ca:), català, catalán
- Akademya sa Pinulongan ug Katitikang Persyano (ceb:), cebuano (sugbuanon, Sinugboanong Binisaya), (en Filipinas), dió nombre a la isla de Cebú, con la ciudad Cebú, con tantos habitantes como Zaragoza
- Academy of Persian Language and Literature (en:), English
- Akademio de Lingvo kaj Literaturo Persaj (eo:), Esperanto
- فرهنگستان زبان و ادب فارسی (fa:), persa (el nombre oficial según la Academia sobre la que versa esta sección). O sea que es menos correcto (incorrecto) Farsi, que ultimamente se utilizaba mucho en inglés vs. el correcto Persian. Cfr.: (en:).
- Accademia della lingua e della letteratura persiana (it:), italiano
- Академия персидского языка и литературы (ru:). Русский
- Persian kielen ja kirjallisuuden akatemia (fi:), suomi
- Akademien för persiskt språk och litteratur (sv:), svenska
--Pla y Grande Covián (discusión) 22:56 2 jun 2015 (UTC)
- Notar: en la entradilla del presente artículo (persa) aparece como Academia de la Lengua y la Literatura Persa, y no como escribo aquí, que creo es lo correcto en español ¿inglés? Eso es otro tema. --Pla y Grande Covián (discusión) 23:07 2 jun 2015 (UTC)
¿"Siempre" y "normalmente" cambia?
[editar]Hay una incoherencia en el uso de los adverbios de frecuencia: se dice que una letra "siempre" cambia "normalmente", lo cual cuesta entender:
Alef con hamza debajo (إ) siempre cambia a alef (ا), te marbuta (ة) normalmente, pero no siempre, cambia a te (ت) o he (ه), y las palabras que utilizan varias hamzas se escriben con otro tipo de hamza (como مسؤول, que se convierte en مسئول).
¡Un saludo! — El comentario anterior sin firmar es obra de Treuiller (disc. • contribs • bloq). 08:49 23 sep 2016
Dari o darí
[editar]Este dialecto aparece alternativamente con y sin acento durante todo el texto. Por favor, que algún especialista subsane el problema. Ninguna de las dos viene en el DRAE (así como sí viene "farsi"), así que yo, que no soy especialista, no puedo discernir cual es la mejor opción. Ibn Gabirol (discusión) 20:56 4 mar 2017 (UTC)
- El autoglotónimo es agudo, darí, pero el heteroglotónimo en algunos idiomas es grave. Por ejemplo en este video se oye cómo un hablante nativo dice "alefbâ-ie darí"(agudo) y en seguida traduce al inglés como "Dari alphabet" (grave). En este otro, donde se hace una comparación entre el persa, digamos, estándar, y el darí, se puede oír desde 0:55 repetir varias veces la palabra darí, con acento en la última sílaba. Pero no sé si esto es muy concluyente, porque en persa todas las palabras son agudas... Me inclino por "darí", con tilde, porque en castellano esa terminación está asociada a varios gentilicios: iraní, punjabí, etc. Además es el criterio que se adoptó en el artículo Persa darí. --Filius Rosadis (✍) 13:21 6 mar 2017 (UTC)