Discusión:Gaiman

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Patagonia.

Enlaces externos[editar]

Borré los datos de la hostería y le saqué la negrita al enlace porque eran demasiado "publicitarios".--Hersen (discusión) 02:14 6 nov 2008 (UTC)[responder]

Mensaje trasladado desde Wikipedia:Informes de error[editar]

La traducción de Gaiman, del tehuelche al castellano, como "Punta de Piedra" es correcta, pero no es aplicable al nombre del pueblo ubicado en la Provincia del Chubut, Argentina. En los últimos años se viene informando equivocadamente al turismo al respecto, teniendo en cuenta esta única acepción.

Gaiman, palabra aborigen, tehuelche pura, significa: lima, limar, afilar, limado, afilado, punta, pico, etcétera. Deriva en "piedra de afilar" utensillos, herramientas y armas; "punta afilada", "punta de piedra", o simplemente "punta" para elementos afilados cuneiformes (flechas y lanzas). Los aborígenes también aplicaron esta denominación a elevaciones del terreno (rocas, lomas o cimas con cierto filo) que se diferenciaban del resto a la distancia, constituyendo un punto de referencia, por lo general cónicos, significando en tal caso "punta" "pico" o "cerro".

En el caso de la actual ciudad de Gaiman, los tehuelches se referían al lugar donde la misma está emplazada, teniendo en cuenta dos elementos geológicos: 1ro)La colina que se eleva en forma cónica y que actualmente se denomina "Loma Torta" 2do.) Una "Punta de piedra" que que sobresalía del terreno unos nueve metros de altura y que fue destruída hace más de medio siglo para enderezar un camino con el fin de evitar accidentes. Dicha roca se caracterizaba por tener un agujero por el que solía pasar la luz de la luna, fenómeno sobre el que los nativos desarrollaron ciertas creencias, dando lugar a la Leyenda de Gaiman. Para este caso la interpretación primitiva correcta es "Punta de Piedra Encantada".

Los aborígenes, que se guiaban bastante por las formas del terreno, utilizaban frecuentemente la palabra gaiman en varios lugares, por lo general refiriéndose a algún pico.

De ahí la traducción correcta para la ciudad de Gaiman, ofrece dos posibilidades inequívocas: a) al referirse a la cima de la Loma Torta b) "Punta de Piedra" o "Punta de Piedra Encantada". (Del libro "El nombre de mi pueblo" de Donald Thomas.Mayo 2011. Ediciones El Regional. ISBN 978-987-26103-1-9)

Enviado por: --200.82.78.205 (discusión) 22:01 11 mar 2013 (UTC)trasladado por Marcelo (Libro de quejas) 01:20 12 mar 2013 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

La traducción de Gaiman, del tehuelche al castellano, como "Punta de Piedra" es correcta, pero no es aplicable al nombre del pueblo ubicado en la Provincia del Chubut, Argentina. En los últimos años se viene informando equivocadamente al turismo al respecto, teniendo en cuenta esta única acepción. Gaiman, palabra aborigen, tehuelche pura, significa: lima, limar, afilar, limado, afilado, punta, pico, etcétera. Deriva en "piedra de afilar" utensillos, herramientas y armas; "punta afilada", "punta de piedra", o simplemente "punta" para elementos afilados cuneiformes (flechas y lanzas). Los aborígenes también aplicaron esta denominación a elevaciones del terreno (rocas, lomas o cimas con cierto filo) que se diferenciaban del resto a la distancia, constituyendo un punto de referencia, por lo general cónicos, significando en tal caso "punta" "pico" o "cerro". En el caso de la actual ciudad de Gaiman, los tehuelches se referían al lugar donde la misma está emplazada, teniendo en cuenta dos elementos geológicos: 1ro)La colina que se eleva en forma cónica y que actualmente se denomina "Loma Torta" 2do.) Una "Punta de piedra" que que sobresalía del terreno unos nueve metros de altura y que fue destruída hace más de medio siglo para enderezar un camino con el fin de evitar accidentes. Dicha roca se caracterizaba por tener un agujero por el que solía pasar la luz de la luna, fenómeno sobre el que los nativos desarrollaron ciertas creencias, dando lugar a la Leyenda de Gaiman. Para este caso la interpretación primitiva correcta es "Punta de Piedra Encantada". Los aborígenes, que se guiaban bastante por las formas del terreno, utilizaban frecuentemente la palabra gaiman en varios lugares, por lo general refiriéndose a algún pico. De ahí la traducción correcta para la ciudad de Gaiman, ofrece dos posibilidades inequívocas: a) al referirse a la cima de la Loma Torta b) "Punta de Piedra" o "Punta de Piedra Encantada". (Del libro "El nombre de mi pueblo" de Donald Thomas.Mayo 2011. Ediciones El Regional. ISBN 978-987-26103-1-9) - --200.82.78.205 (discusión) 22:01 11 mar 2013 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 02:19 16 mar 2013 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 1 en Gaiman. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 09:04 14 oct 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Gaiman. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:11 20 jul 2020 (UTC)[responder]