Discusión:Español en el Sahara Occidental

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Español saharawi[editar]

A mí me parece que NO existe un español saharawi al no tener ser la lengua estable de ninguna comunidad, el artículo debería redirigirse hacia "Español en el Sáhara Occidental [y territorios vecinos]". Una cosa es que se hable español en un lugar, y otra que exista un "español propio de ese lugar", --Davius (discusión) 13:10 23 jun 2013 (UTC)[responder]

Coincido con lo dicho, y de hecho incluso una página de Español en el Sáhara Occidental me parece de utilidad muy dudosa. Los saharauis mantienen el artificio de un español oficial por simple estrategia política. --Jotamar (discusión) 17:46 26 jun 2013 (UTC)[responder]
Pero el término "saharaui" se escribe con "u" y no con "w".

Me gustaria saber de donde sacas que mantienen el español por estrategia politica. No lo niego ni lo afirmo, solo pido que lo referencies. La introduccion da a entender que el español es idioma oficial en el sahara ocupado. Por lo demas, coincido. 79.150.38.122 (discusión) 02:45 21 oct 2014 (UTC)[responder]

¡No tengo por qué referenciar lo que pongo en la página de discusión! XD --Jotamar (discusión) 18:10 24 oct 2014 (UTC)[responder]
En mi opinión veo necesario un artículo sobre el idioma español en este territorio, ya que es principalmente de habla árabe. Hay artículos sobre el idioma en territorios no hispanohablantes como idioma español en Estados Unidos, idioma español en Argelia, idioma español en China, idioma español en Filipinas, idioma español en Marruecos, etc... (ver Categoría:Idioma español por país). Yo sugiero que se traslade Español saharaui a Español en el Sáhara Occidental, ya que no es un dialecto como puede ser español rioplatense o español mexicano. Si de última habría que trabajar el artículo un poco más, yo me sumo. Saludos! -- Gastón Cuello (discusión) 19:21 24 oct 2014 (UTC)[responder]
De acuerdo pues en renombrar la página. Ahora la duda que tengo es entre Español en el Sáhara Occidental (con acento) o Español en el Sahara Occidental. Lo de y territorios vecinos me parece un poco demasiado detallista para el título, entiendo que es por Tinduf, pero Tinduf también está en la parte occidental del desierto del Sahara. --Jotamar (discusión) 17:24 30 oct 2014 (UTC)[responder]
Concuerdo con lo de los territorios vecinos. Las dos grafías son igual de válidas. -- Gastón Cuello (discusión) 17:38 30 oct 2014 (UTC)[responder]
Ya he renombrado el artículo. Finalmente, ya que aquí se ha dicho de eliminar y territorios vecinos, solo he puesto en el Sahara Occidental. El DPD establece que la grafía Sahara es la más utilizada. MrCharro[sic] 15:44 3 nov 2014 (UTC)[responder]
Te me adelantaste jajaja Gracias! :) -- Gastón Cuello (discusión) 15:46 3 nov 2014 (UTC)[responder]

Español en Marruecos[editar]

Se ha incorporado una ref al artículo que parece indicar que se habla español en el Rif y en Ifni. Ahora bien, este dato sin más es de muy poca utilidad, habría que saber si hay hablantes nativos (cosa que dudo muy mucho) y si no es así qué tipo de uso hay: en el sistema educativo, en el comercio, etc., y cómo de común es. Además está la cuestión de por qué sacar el tema en una página sobre el Sahara Occidental. ¿Hay más información disponible? --Jotamar (discusión) 00:21 21 ene 2015 (UTC)[responder]

Me olvidé de trasladarlo a idioma español en Marruecos. La oración provenía del "español saharaui", que se definía como el dialecto del español tanto en el Sahara Occidental como en las otras colonias españolas del actual Marruecos. ¿Puedes encargarte del asunto? -- Gastón Cuello (discusión) 00:28 21 ene 2015 (UTC)[responder]
Como digo, el principal problema que veo no es dónde poner la información, sino la ambigüedad de la referencia: si no es lengua nativa ni tampoco oficial, ¿a que se refiere exactamente con esto? :
En las ciudades de Tetuán y Nador el conocimiento y uso del español es elevado; también en la población saharaui del antiguo Sáhara Español; en la mayor parte de la población de Larache, Tánger, Alhucemas y Sidi Ifni es usual. Existen grupos de hispanohablantes en ciudades como Rabat, Agadir, Kenitra, Casablanca, Taza, Fez, Marrakech, Mequinez y Uxda. Actualmente, existen seis centros del Instituto Cervantes...
Si ponemos en este o cualquier otro artículo el español se habla en Rif e Ifni, los usuarios pueden entenderse cualquier cosa, es más bien una desinformación. Aparte de la fiabilidad de la fuente, cuya autora se declara Inspedtora [sic] de Educación. --Jotamar (discusión) 19:24 21 ene 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Español en el Sahara Occidental. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:31 11 mar 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Español en el Sahara Occidental. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:53 21 abr 2019 (UTC)[responder]

Hay una gran Influencia[editar]

Existe una influencia patente de cubanismos y canarismos, sin embargo permanece la ausencia de seseo o jejeo(*) que lo emparentan más directamente en el acento y sobre todo en la pronunciación con la mayoría de la España peninsular. — El comentario anterior sin firmar es obra de 2.138.178.100 (disc.contribsbloq). 17:52 24 ago 2021

¿De dónde sacas esa información? --Jotamar (discusión) 07:56 31 ago 2021 (UTC)[responder]

(*)Ni por su puesto el ceceo, restringido principalmente en áreas al sur y muy localizadas de Andalucía. Con distinción fonética en el español saharaui de los fonemas [θ] y [s]. — El comentario anterior sin firmar es obra de 2.138.178.100 (disc.contribsbloq). 17:47 7 sep 2021‎ También es cierto que cuenta con un peculiar y particular acento diferenciado en el Ámbito de la Hispanosfera que marca notablemente su Identidad Única y Excepcional en su singularidad Líbico arabereber y de personalidad accesoria secundaria: la idiosincrasia vinculado a lo español (identidad latinoccidental iberica) su 2ªlengua; sin contar la reducida minoría lingüística amazigh que afortunadamente también perdura enriqueciendo el patrimonio lingüístico saharaui, y del árabe clásico.

---Como por ejemplo, los fineses presumen de su filiación geocultural nórdica y sobre todo escandinava en función de sus necesidades en cada caso, por eso la Hispanidad seguirá siendo accesoria pero su cultura es claramente arabereber y afro beydán, en este caso afro hispano-beydán. — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.63.162.225 (disc.contribsbloq). 20:15 8 sep 2021 (UTC)[responder]