Discusión:Consejero departamental

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Consejero y no concejal[editar]

Se debería cambiar este término que no obedece a realidad lingüística ninguna ya que el término empleado en español por la administración francesa es consejero,a departamental. El concepto de concejal, que mantiene la misma raiz latina, está vinculado al gobierno municipal. Un saludo, Jéronimo de Ayanz (discusión) 12:16 24 sep 2022 (UTC)[responder]

Hola, @Kirchhoff: Aunque supongo que no tiene por qué condicionar, aunque sea algo excepcional (en general en Francia al español no traducen casi nada, salvo en la zona de la Gironda) en esta web es el término más acorde y en consonancia. Gracias por tus respuestas y lo dejo a tu experimentado criterio. Un cordial saludo, Jéronimo de Ayanz (discusión) 15:53 27 sep 2022 (UTC)[responder]
Primero que nada: concejo y consejo no tienen el mismo origen. Concejo viene del latín concilium, proveniente del latín preimperial calare, que significaba "reunir";[n 1]​ es decir que un concilium (del que vienen tanto concilio como concejo) era originalmente una reunión de personas por una convocatoria oficial. Consejo, en cambio, viene de consilium (con s), que viene a su vez de consulere (de la que también proviene "cónsul"), que significa tanto consultar como asesorar; es decir que consejo era, originalmente, una reunión de consulta.
Ahora bien, el parecido de las palabras ha llevado a confusiones e intercambios de sentido y significados a lo largo del tiempo. Pero eso no quiere decir que sean sinónimos, ni que se puedan intercambiar libremente. El término concejo es exclusivamente español, y se refirió siempre, casi exclusivamente, a la reunión de un cuerpo provisorio o permanente para la administración municipal. Fuera de la administración municipal, no existen concejos en ningún lugar del mundo, y tampoco existen fuera del ámbito hispánico (incluyendo el portugués, concelho). La única excepción a esa norma que he encontrado es el Concejo de la Mesta, que también es exclusivamente hispánico. No existe el término conceil en francés, sino el término conseil, con s, derivado de consilium y no de concilium.
Considero entonces que si, para todos los demás significados no municipales y no hispánicos o hispanohablantes, conseil se traduce como "consejo", traducir el concepto de Conseiller départemental como "concejal departamental" es un error: lo correcto es "Consejero departamental". Saludos. --Marcelo (Mensajes aquí) 17:06 27 sep 2022 (UTC)[responder]
  1. Sé que suena raro, pero no me lo inventé: es una apofonía, y figura en varias fuentes etimológicas, como esta. Por lo demás, hay otras palabras derivadas de calare, como calendario, y viene a su vez de una antigua raíz indoeuropea que significa "gritar" o "llamar", de la que proviene, por ejemplo, la inglesa to call.
Por mi perfecto (como comenté en consultas no tengo ni idea de francés y lo hice con los interwiki de Concejal): solo me queda una duda ¿concretando Francia? por ahora no hace falta y está libre Consejero departamental; pero con ese criterio tan cientifico que es Google ;) ... parece que hay en algún lugar más y con el tiempo habrá que desambiguar. Si no parece mal espero un poco y si no hay objeción traslado a Consejero departamental y si algun dia se crean los otros ya se pasa a Consejero departamental (Francia). Un cordial saludo --Kirchhoff (discusión) 18:29 27 sep 2022 (UTC)[responder]