Discusión:Concejo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

El concejo en Galicia es exactamente lo mismo que municipio en el resto del estado español? pues tenemos una pequeña discusión sobre cuáles son los mayores municipios en superficie del estado español, para unos es Cáceres y para otros el Concello de A Fonsagrada de la provincia de Lugo. A ver si alguien puede sacarme de dudas.

Txispas.


En gallego lo que se conoce en castellano como ayuntamiento o municipio se llama "concello".

Pero hay que aclarar que, a diferencia de lo que pasa en Asturias, cuando se emplea el castellano en Galicia no se usa la palabra "concejo" sino "ayuntamiento".

Por tanto es un error, como veo en muchas páginas de la wikipedia, traducir sistemáticamente al castellano los "concellos galegos" con esa palabra. Basta consultar las páginas web de cualquiera de ellos y se verá que en la versión en gallego pone, por ejemplo, "Concello da Fonsagrada" y en castellano "Ayuntamiento de A Fonsagrada".

--Obabion (discusión) 23:39 9 oct 2009 (UTC)[responder]

En efecto, en Galicia se utiliza ayuntamiento cuando se habla castellano, y concello cuando se habla gallego. Es una idea muy simple de entender si la trasladamos a otro lugar no muy lejano: en Gibraltar se dice house cuando se habla en inglés, y casa cuando se habla en castellano. Amadís (discusión) 23:01 9 ago 2009 (UTC)[responder]
Concejo, según el DRAE, es equivalente a ayuntamiento y municipio, así que se puede usar tanto uno como otro. Parece que concejo sea una traducción más directa de concello pero eso ya es opinión mía. Millars (discusión) 21:35 12 ago 2009 (UTC)[responder]

La cuestión no es que "concejo" se parezca más al término gallego "concello" porque para eso también se parece también al inglés "council" y creo que a cualquiera en castellano le sonaría rarísimo hablar del "concejo" de Londres en vez del "ayuntamiento" de Londres.

Pues lo mismo pasa en Galicia, no usamos la palabra "concejo", vocablo que como apunta el artículo es un término arcaico que solo tiene vigor practicamente en el castellano de Asturias. --Obabion (discusión) 23:27 12 ago 2009 (UTC)[responder]

¿O sea que no se puede traducir el Concello gallego por Concejo castellano pero si el Concelho portugués por Concejo castellano? ¿Y si se admite el Concejo en Asturias y León? Creo que tanto el Concello, como el Concelho, como el Concejo asturiano y leonés es lo mismo, puesto que en origen ambos territorios pertenecían al mismo reino y por lo tanto tenían la misma organización administrativa. Y lo que hablamos aqui es de la institución y no de la traducción, por lo tanto que ahora en Galicia se traduzca el gallego Concello por Ayuntamiento, no quiere decir que su palabra correcta en castellano sea Concejo, ni que la institución original sea el concejo.— El comentario anterior sin firmar es obra de 91.117.87.87 (disc.contribsbloq). Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 11:06 10 jun 2011 (UTC)[responder]

Desambiguación[editar]

Propongo suprimir la plantilla de página de desambiguación, ya que el artículo tiene más de enciclopédico que de página de desambiguación. Díjolo LMLM | Contá-ymelo 19:45 12 may 2010 (UTC)[responder]

Retiro lo anterior. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 11:06 10 jun 2011 (UTC)[responder]