Discusión:Ciudad de Shangri-La

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Deberíamos trasladar este artículo? La ciudad de Zhongdian cambió de nombre hace años, conviertiéndose en "Shangri-La" en un intento de atraer turistas. En chino, el nombre oficial ha pasado de ser 中甸 a 香格里拉. Este último nombre de cuatro caracteres es simplemente la transcripción del nombre no chino "Shangri-La". Esto plantea una cuestión: Si renombramos el artículo, ¿qué nombre deberíamos ponerle? En la Wiki inglesa han elegido la transcripción pinyin del nombre chino: Xianggelila. Pero, ¿es éste el nombre usado por las autoridades locales en alfabeto latino? Aquí hay que tener en cuenta que en China las ciudades (al menos las más importantes), suelen tener una forma latina oficial, que no corresponde a la transcripción pinyin de los caracteres cuando se trata de un nombre de origen no chino (pensemos en los casos de Ürümqi, que en pinyin sería Wulumuqi, o Lhasa, en pinyin Lasa, o Harbin, en pinyin Ha'erbin). Teniendo en cuenta que el nuevo nombre es una estratagema turística para atraer visitantes a ese idílico Shangri-La, parecería absurdo que en China usaran un nombre en pinyin que es simplemente una reelaboración fonética de un nombre ficticio europeo. Por estas razones, yo no creo que sea correcto referirnos a esta ciudad en castellano, o en cualquier idioma que utilice alfabeto latino, como Xianggelila. ¿Alguien sabe cuál es la forma que utilizan las autoridades de ese condado de manera oficial en los folletos turísticos que editan en inglés? Probablemente sea "Shangri-La", pero este nombre, tan frecuente en China en hoteles y restaurantes, yo lo he visto en formas diferentes: Todo junto, separado o con guion. No he encontrado información concluyente al respecto. Cuando lo sepamos, podemos renombrar esta página a Xianggelila, Shangri-La, Shangrila, Shangri La, o lo que sea. Y habrá que tener cuidado con mantener el artículo separado del de Shangri-La que se refiere al lugar imaginario de la novela de James Hilton. --AngelRiesgo 23:51 22 jun, 2005 (CEST)

Enlaces relacionados[editar]

Dejó aquí abierto para poder añadir información de utilidad que podamos encontrar al respecto. --Colegota 10:19 24 jun, 2005 (CEST)


GAZETTE OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
General Office of the State Council December 30, 2002 Issue No. 36 Serial No. 1071 Administrative Division
(...)
Official Reply on Approving the Renaming of Zhongdian County of Yunnan Province to Xianggelila County (Ministry of Civil Affairs) (Issue 10)


Buscando en las páginas en castellano e inglés de Xin Hua y el Diario del Pueblo, he encontrado los siguientes enlaces, que parecen confirmar que el nombre oficial en alfabeto latino es "Shangri-La" (aunque se les cuela algún "Shangri-la" de vez en cuando, pero parece mucho más frecuente la primera forma, que debe de ser la correcta):

  • New National Database in Pineline Artículo en inglés en Xinhua Online, que comenta varios cambios de nombre recientes, como el Zhongdian. El nombre nuevo aparece también como Shangri-La.

--AngelRiesgo 01:02 28 jun, 2005 (CEST)

Propuesta para renombrar la página[editar]

Por los enlaces anteriores, parece claro que "Shangri-La" es el nombre con el que las autoridades chinas quieren que se designe a este distrito en las lenguas que usan el alfabeto latino. El nombre "Xianggelila" es una transcripción directa de los caracteres, y no parece que sea correcto utilizarlo (sería como escribir Wulumuqi por Ürümqi). Además, iría totalmente contra la filosofía del cambio de nombre.

Dado que el nombre ha cambiado (y no hace falta decir que es un nombre sin ninguna tradición en castellano), creo que lo correcto sería que renombráramos la página a algo así como "Shangri-La (Yunnan, China)". Yo dejaría el otro Shangri-La como está. No creo que hacer una página de desambiguación sea lo mejor porque sería dar demasiada relevancia a un cambio de nombre con fines turísticos. Bastaría con poner en la página de Shangri-La una línea en cursiva al principio dicendo algo así como Este artículo trata del lugar ficticio creado por le escritor James Hilton. Para la localidad china que actualmente tiene este nombre, véase Shangri-La (Yunnan, China). También habría que tener cuidado de que los enlaces que se refieren a la localidad apunten al nombre correcto, pero tratándose de una localidad de poca relevancia, no creo que vaya a haber muchos enlaces que apunten aquí, por lo que no debería haber mayores problemas.

¿Opiniones? --AngelRiesgo 01:12 28 jun, 2005 (CEST)

A mí me parece bien, si en la página de Shangri-La se pone la referencia que mencionas no hay problema en que se busque directamente por el nombre a secas. Aunque hay que asegurar que se llega también como Zhongdian porque en muchos libros y páginas todavía está escrito así. --Colegota 08:32 29 jun, 2005 (CEST)

Traslado[editar]

Dado que parece haber acuerdo al respecto entre quienes hemos participado en la discusión, procedo a trasladar la página a "Shangri-La (Yunnan, China)"

fue lo mejor?[editar]

renombre la pag a Condado de Shangri-La, espero que ese sea el más indicado si hay oposición se podría volver a renombrar. saludos--EEIM (discusión) 04:58 17 feb 2012 (UTC)[responder]