Discusión:Asturias, patria querida

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Asturias patria querida[editar]

Muchas gracias,

Fué en Asturais en Oviedo y Candas cuando el primer hombre anda sobre la luna. Conservo cualquier palabras de este hymno. Estoy feliz encontrar sobre internet las palabras de la cacion. Muchas gracias.

Jacques de Colonges, Francia al norte de Tolosa, jacq.afda@tiscali.fr

Aclaraciones[editar]

La letra oficial del himno en castellano, tal como la recoge el Estatuto, dice "tengo de subir al árbol" y no "tengo QUE subir al árbol", y así se cantó siempre tradicionalmente (aunque está empezando a cambiar) en Asturias. En cuanto al hecho de que la versión en asturiano sea una "adaptación", no lo veo excesivamente correcto. Primero, porque la versión en asturiano (más o menos castellanizado) se canta tradicionalmente; y segundo, porque el "tengo de subir" al que me refería antes puede presuponer un texto original en asturiano. En todo caso, es necesario hacer notar que en Astiurias ambas lenguas se entremezclan habitualmente (en lo que se suele denominar "amestáu"), y por ello no es fácil delimitar cuando un idioma es el original y cuando es una "adaptación".

que himno nacional y que chorradas!--Yandrak 22:35 11 sep 2007 (CEST)

Origen de la canción[editar]

En la versión inglesa de este artículo aparece la siguiente afirmación:

"This adaptation of a much slower song from the neighbouring lands of Cantabria (Madre, cuando voy a leña) was appointed as official anthem after a contest in Oviedo in the 1890s."

Sin embargo, no viene la referencia que pudiera darle validez o relevancia. ¿sabe alguien si esto es así? La única referencia (si es que puede llamarse así) es un video de youtube donde sale interpretada ( [[http://www.youtube.com/watch?v=JYd36fpuMWo ]] )¿puede alguien confirmar esta afirmación, y si es así, introducirla con la referencia adecuada? Don_severo (discusión) 17:32 8 sep 2008 (UTC)

Carta de José Ignacio Lajara en La Nueva España[editar]

No encuentro referencia a las interesantes reflexiones del musicólogo José Ignacio Lajara publicadas en La Nueva España. Creo que debieran ser tenidas en cuenta para hablar de los orígenes de la canción.

http://mas.lne.es/cartasdeloslectores/carta/2113/sobre-asturias-patria-querida.html

Buscando el la web me encontré con la canción cantada por el Chór Czejanda

http://www.youtube.com/watch?v=Mab2u_A_x7Y&feature=youtube_gdata_player

https://pl.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%B3r_Czejanda

Parece ser que la letra es una adaptación de una canción que Konstanty Ildefons Gałczyński adaptó de una melodía española.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Konstanty_Ildefons_Ga%C5%82czy%C5%84ski

Hay otra adaptación de Szleyen Zofia (con partitura)

http://www.bibliotekapiosenki.pl/Szleyen_Zofia_Asturia_chor_mieszany_a_cappella

El reconocimiento del origen de la música por parte del autor polaco, fallecido en 1953, así como las referencias en la biblioteca que indico a continuación dejan claro que la melodía no es polaca. Está claro que es tradicional del norte de España tal como indica Lajara en su artículo.

http://www.bibliotekapiosenki.pl/Asturia_%28Asturio_ziemio_mych_mlodych_lat_%29

--Fernando Corujo Marcos 11:36 28 ago 2014 (UTC)

Fotografía de gaiteros[editar]

Creo que no es verificable que estén tocando concretamente el Asturias, patria querida, por ese motivo había cambiado el pie de foto. --Fernando Corujo Marcos 14:19 24 jun 2019 (UTC)

Como autor de la foto, puedo asegurar que estaban tocando Asturias, patria querida, con gran dignidad y emoción. Por eso tomé la foto.--Carlos Teixidor Cadenas (discusión) 10:08 24 jun 2019 (UTC)

Yo le creo, Carlos, y la foto es muy bonita. Sin embargo, en Wikipedia no son válidas las fuentes primarias, las observaciones o indagaciones personales, lo que aquí se escribe debe basarse en publicaciones anteriores, debe poder ser verificado a través de referencias, más allá de las apreciaciones u opiniones particulares. Yo creo que la ilustración no es adecuada para el título del artículo, un vídeo o un audio pudiera estar bien, sin embargo, en una foto no se puede saber qué están interpretando, insisto. Pero bueno, si a los bibliotecarios les parece bien...

Saludos cordiales. --Fernando Corujo Marcos 14:19 24 jun 2019 (UTC)