Discusión:Apeles Mestres

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Historieta.

Apeles también era su nombre en catalán[editar]

En catalán también se escribía "Apeles Mestres": https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22apeles+mestres%22

Título[editar]

Este señor era catalán hasta el tuétano y un artista genial pero, lamentablemente, no se llamaba "Apel·les Mestres i Oñó", sino "Apeles Mestres". Que es el nombre que usó en vida para firmar cada una de sus obras y el nombre con el que le llamó todo quisqui durante el tiempo que vivió, tanto en catalán como en castellano.

¿Se puede saber la razón de que le estemos poniendo el punt volat y la doble L? ¿Y la "i"? ¿Las reformas ortográficas del catalán aplican al castellano? Propongo el traslado a "Apeles Mestres", el nombre verdadero de este señor, legible y pronunciable además para un hispanohablante. Strakhov (discusión) 22:15 15 jul 2017 (UTC)[responder]

Al parecer el problema viene como suele producirse en todos estos casos: por traducción de la Vikipedia, que hacen copy+paste y si allí son tan nacionalistas que hasta catalanizan el nombre, pues lo trasladan aquí tal cual lo encuentran allí. Yo también estoy a favor del traslado. Manuchansu (discusión) 22:32 15 jul 2017 (UTC)[responder]
Bueno, a mí no me parece mal que lo titulen así allá. Hasta cierto punto es lógico adaptar las grafías a los tiempos modernos (menos natural veo la insistencia feroz en meter sí o sí el segundo apellido). Pero de ahí a que nosotros, en español, tengamos que tragar con esta ele geminada post mortem... pues no sé. No lo veo necesario, sobre todo cuando hay numerosas fuentes en nuestra lengua que siguen usando su nombre de verdad, BNE incluida. Strakhov (discusión) 23:32 15 jul 2017 (UTC)[responder]
La verdad, me parece una burrada catalanizar por catalanizar sean los tiempos que sean (incluso nombres catalanes que hace un siglo no se escribían así, etc). Es como cuando encuentras en la prensa franquista que si un tal Enrique Himmler ha venido de visita a Españistán, o un tal Gidequi Toyo (sí, se atrevieron a «adaptar» el nombre) hace de las suyas en el Pacífico. Manuchansu (discusión) 08:58 16 jul 2017 (UTC)[responder]
Bueno, eso es más una costumbre... de otro tiempo. En el XIX, Gustave Flaubert era muchas veces Gustavo.. Y tan panchos. Sin mayores dramas. Ahora esta flexibilidad no se lleva y se ven supermal las fluctuaciones. Pues ok. Apeles en concreto... es un nombre bastante catalán y seguramente algo geminaban al pronunciar. Esto juega más en la liga de poner tildes que antes no se ponían o llamar a alguien Ruiz cuando en realidad en el XVI era "Ruyz": peores cosas se han visto. Si aquel idioma cambió y se fijó de tal manera... pues bueno, en tal idioma por mí refieran a este señor como quieran.
Lo que no es normal es el culto sistemático (y no solo en Wikipedia, que si fuéramos nosotros solo...) que rendimos en idioma castellano al catalán actual. No es normal que a cada bicho viviente le pongamos la "i" latina y el resto de detalles, por defecto, "Lluís Domènech i Montaner" (f. 1923) sin ir más lejos (pareciera él firmó tanto "Luis" como "Lluis", "1", 2, señal de que antaño no había tanto identitarismo lingüístico como ahora). En su época se le conocía indistintamente como "Lluis", "Luís", "Lluís" o "Luis", eso sí "Doménech y Montaner", mayoritariamente con "y" en ambos idiomas (la primera "i" no se ve por prensa hasta 1919). En catalán cambian, dicen que viva la "i latina" y que en Domenech la tilde mira p'aquel lao o uy-te-pego y "flop": en castellano tenemos que escribirlo así también: "Lluís Domènech i Montaner" o pareciéramos furibundos-nacionalistas-españoles-traductores-de-nombres, faltando-a-la-"Verdad".
Narcís Oller (al que en su tiempo en castellano/español se conocía también como Narciso, nombre que usó para publicar en castellano alguna obra, aunque intuyo que él "se sentía" más Narcís), pero que lógicamente en su tiempo era "y Moragas". Pues nada. Lo políticamente correcto y lo verdadero es "Narcís Oller i Moragas" y si no respetas la "i" suya actual parecieras estar estrangulando un gatito. Da igual, eran catalanes (whatever that means) luego a comulgar con la rueda de molino de la ortografía moderna del catalán, en español también, aunque incluya caracteres ajenos a este idioma. Y el de Domènech i Montaner es un caso que acá tiene algo más de justificación, pues el "lavado de cerebro" ortográfico es absoluto y casi nadie usa ya la "y" griega. Ahora bien, con este señor, Apeles Mestres, con el que hay numerosas fuentes, en español, que "aún" usan la versión que él usaba, la necesidad del "Apel·les", aquí, en español, no la veo por ningún sitio. Strakhov (discusión) 11:11 16 jul 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 5 enlaces externos en Apeles Mestres. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:26 26 ene 2020 (UTC)[responder]