Discusión:Accidente del sumergible Titan

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Estados Unidos.

Nombre del sumergible (y por consiguiente del artículo)[editar]

Hola, he notado que el artículo menciona el nombre del sumergible en su idioma original (inglés), es decir «Titan», pero me he peprcatado también que en las noticias, en los medios digitales y hasta en redes sociales, se le llama por su nombre en español «Titán», lo que le concedería la adjetivación de nombre más usado y, con ello, creo que ese debería ser el que se utilice en el artículo; es decir, pienso debería llamarse «Incidente del sumergible Titán». ¿Qué opinan al respecto, comunidad wikipedista? CarlosEduardoPA (dime) 19:43 22 jun 2023 (UTC)[responder]

Pienso que no: todas las demás versiones del artículo en Wikipedia han respetado su nombre original (Titan). Quizá, si llegase a haber un consenso respecto a la alternativa del nombre en español, podría crearse una redirección del artículo. ¡Saludos! Petrix (discusión) 20:23 22 jun 2023 (UTC)[responder]
Respecto al nombre "Titán" utilizado en el propio artículo, podría deberse a un error de traducción o a una decisión del traductor. Yo recomiendo respetar la grafía original. Petrix (discusión) 20:25 22 jun 2023 (UTC)[responder]
De hecho hay un consenso. Según WP:CT, y cito textualmente: «El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto, escribiendo en tal caso el nombre en cursivas cuando corresponda. Excepcionalmente, se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ese el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.» CarlosEduardoPA (dime) 20:37 22 jun 2023 (UTC)[responder]
El título del artículo está ya en español, se cumple la política, pero no recomiendo adaptar el nombre comercial del sumergible. Como ejemplo básico, Wikipedia no traduce “RMS Queen Mary” por “RMS Reina María”. No nos debemos dejar de llevar por la similitud del término en ambos idiomas, que solo varían una tilde.—Maximo88 (discusión) 05:16 23 jun 2023 (UTC)[responder]
¿Y la pronunciación? ¿También a la inglesa entonces? ¿/táitan/ o /titán/? 62.175.118.130 (discusión) 08:32 23 jun 2023 (UTC)[responder]
"Titanic" tampoco se ha tildado en español, y, sin embargo, todos la pronunciamos como grave (y con fonética a la española), al igual que en inglés (/ti'ta.nik/ y nunca /ti.ta'nik/).
La pronunciación de Titan sí puede ser /ti'tan/ en español; también es válida la pronunciación aproximada a la inglesa /'tai.tan/. Fenómeno similar ha ocurrido con "COVID-19" y "SARS-CoV-2".
Hay que tener en consideración que estos nombres responden a marcas comerciales, y que están en inglés (en cuya lengua no se acentúan gráficamente). Petrix (discusión) 05:16 24 jun 2023 (UTC)[responder]
Wikipedia no se usa para reflejar información correcta, sino la más extendida en español que en este caso es (de lejos) Titán.
Sditor (discusión) 15:33 24 jun 2023 (UTC)[responder]
Según WP:CT se debe usar el nombre en español más usado como título. En algunos ejemplos de este hilo no existe un nombre en español muy utilizado. Sin embargo, en este caso Titán no representaría problema ya que solo varía una tílde; además es muy usado en los medios. Sditor (discusión) 16:46 23 jun 2023 (UTC)[responder]

Cambio de nombre del artículo[editar]

Ya confirmado por las autoridades pertinentes de que el "incidente" se ha tratado en realidad de un accidente (y una tragedia), el título debería ser cambiado a "accidente", "tragedia", "desastre", "implosión", etc. Estoy consciente de que el uso del término "incidente" se ha utilizado por tratarse de una palabra neutral (especie de comodín), especialmente por desconocerse la causa de la pérdida de las comunicaciones, en su momento. Petrix (discusión) 20:31 22 jun 2023 (UTC)[responder]

Me recuerda un poco el caso de Julen, hasta hoy el artículo se titula Rescate de Julen Roselló (aunque, por desgracia, no hubo rescate, pero sí operaciones de rescate). Si el artículo cubre sobre todo las operaciones de búsqueda y rescate, creo que el título debería ajustarse al texto y como se presenta el caso. Poca duda cabe que si se supiera de la explosión desde el primer minuto (cosa poco probable, pero en teoría), el caso no hubiera recibido tanta cobertura (ni contado con la participación de tantos medios marítimos), hubiera sido una noticia más entre muchas otras tragedias (quizá más curiosa, eso sí, y más notable en los países involucrados). Si en un futuro el grueso del texto tratase de las operaciones, la cobertura, las teorías, el debate (sobre lo que estaban sufriendo los tripulantes estos días, por qué no flotó hacia la superficie después de 24 horas), etc. etc., llamarlo "Implosión del sumergible" no me parece del todo coherente. En fin, a ver cómo queda el texto final. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 21:00 22 jun 2023 (UTC)[responder]
Creo que el término «tragedia» podría ser una buena opción y el artículo pasaría a llamarse «Tragedia del sumergible Titán»; pero, por ejemplo, el artículo sobre el naufragio del Titanic se llama «Hundimiento del RMS Titanic», así que si lo vemos desde esa perspectiva, el nombre «Implosión del sumergible Titán» también podría utilizarse. CarlosEduardoPA (dime) 21:14 22 jun 2023 (UTC)[responder]
Mi recomendación sería sólo modificar el título por Incidente del sumergible Titán. Las noticias en español, le colocan la tílde. Saludos. MusicologoVzla (discusión) 22:14 22 jun 2023 (UTC)[responder]
El término tragedia no lo considero neutral y no lo recomiendo en este título, ya que en este caso específico, muchos testimonios apuntan a que era la crónica de una muerte anunciada, por la actitud temeraria de los dueños de la empresa en un sumergible sin ningún tipo de homologación. Además se suma, que los propios participantes firmaron un documento donde contemplaban la propia muerte, por lo tanto, el riesgo asumido era extremo y consciente.[1] El propio experto Nargeolet le dijo a su familia que no lo consideraba seguro. El término tragedia aplica mejor a hechos acontecidos absolutamente improbables en supuestos entornos seguros, como Tragedia de la discoteca Kiss. Cuando ocurren los mismos hechos, pero se evita la desgracia con un alto número de muertes, se utiliza Accidente en el Madrid Arena en 2012 donde podían haber muerto un millar de personas. Cuando las causas no están establecidas con gran claridad se prefiere Incidente del paso Diátlov, cuando se conocen las causas con precisión se aboga más por accidente. Pongo este ejemplo, para esclarecer que el término incidente también puede llevar asociado un resultado de muerte o alta negatividad, aunque normalmente el término alude más al desconocimiento de lo ocurrido. Incidente, implosión y accidente son términos válidos, cada uno aporta un matiz diferente. Las referencias ya utilizan muy frecuentemente y de forma indistinta accidente e implosión, o la combinación de ambas. Incidente comienza a descartarse, aunque puede conservarse por decisión editorial. En el cuerpo del artículo sí se pueden mencionar términos como catástrofe en su acepción de aparato mal construido o trágico suceso por la negligencia que lo ha provocado.—Maximo88 (discusión) 05:57 23 jun 2023 (UTC)[responder]