Discusión:Abc (art berlin contemporary)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


ESQUEMA DE TRABAJO DEL EQUIPO 3

Como punto de partida, para facilitar la detección y resolución de los posibles problemas de traducción, hemos decidido dividir el texto en cuatro partes y se ha asignado una a cada miembro del equipo:


-PARTE 1: Título, dos primeros párrafos, índice y apartado "Geschichte" (desde Seit 1996 wurde in Berlin... hasta ...Projizierte Bilder zeigten.) Mgwilliams11 (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 2: Apartado "Geschichte" (desde Das Konzept bestand darin... hasta...Ergebnisse gewesen sein.) Pebays (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 3: Último párrafo del apartado "Geschichte" (desde 2011 zog abc... hasta ...in der Station Berlin am Gleisdreieck.) DarkWave94 (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 4: Apartados "Architektur" y "Bedeutung und Organisation" Ananas6226 (disc. · contr. · bloq.)


Todos los miembros del equipo participaremos en esta discusión para indicar cuáles han sido los problemas con los que nos hemos encontrado a la hora de traducir, nuestras dudas y posibles propuestas. Trabajaremos a partir de una primera versión o borrador que iremos mejorando y puliendo poco a poco.


NOTAS:

-Nos centraremos en los apartados "Weblinks" y "Einzelnachweise" una vez hayamos realizado esa primera versión del texto.

-En cuanto a los enlaces que están dentro del cuerpo del texto y que remiten a otras páginas de Wikipedia, lo que haremos en la primera versión será buscar el artículo en español y, si existe, sustituiremos el original por este. Si no existe, dejaremos el original y más adelante solucionaremos el problema.

--Mgwilliams11 (discusión) 01:16 4 nov 2015 (UTC)[responder]


PARTE 1[editar]

ORIGINAL abc – art berlin contemporary ist ein Ausstellungsformat für nationale und internationale Galerien, die ausgewählte Einzelpositionen zeitgenössischer Kunst zeigen. Der Fokus liegt auf den einzelnen Arbeiten – die teilnehmenden Galerien präsentieren sich nicht mit ihrem Programm, sondern als Produzenten ihrer Künstler.
BORRADOR Mgwilliams11 abc – art berlin contemporary es una exposición en la que participan tanto galerías nacionales como internacionales que exhiben selectas muestras individuales de arte contemporáneo. El centro de atención son las obras: las galerías que participan no se presentan con su programa, sino como productoras de sus artistas.
COMENTARIO Mgwilliams11 (discusión) 15:52 4 nov 2015 (UTC)[responder]
  • "Austellungsformat": literalmente significa "formato de exposición". He decidido traducirlo por "exposición", aunque es posible que no se ajuste exactamente con el significado original.
  • "nationale": aunque lo he traducido como "nacionales", teniendo en cuenta los receptores del texto meta, no sé si sería más conveniente traducir esta palabra por "alemanas".
  • "die ausgewählte Einzelpositionen zeitgenössischer Kunst zeigen": no estoy segura de haber entendido bien el sentido de esta frase. Creo que puede significar que cada galería exhibe una única obra de arte contemporáneo que ha sido (previamente) seleccionada. La palabra "Einzelpositionen" me ha causado graves problemas, no sé cómo podríamos traducirla.
  • "einzelnen": no sé si se refiere a obras "individuales" o a "cada una" de las obras.
PROPUESTAS GRUPO

"Austellungsformat":

  • Amber: Yo pondría "salón de exposición/ones". Automobilausstellung = salón del automóvil. Sé que no aparece en la palabra original "exposición", pero estamos hablando de exposiciones.

"nationale":

  • Amber: Yo dejaría "alemanas", sí. Por el mismo motivo que has dicho tú.

"die ausgewählte Einzelpositionen zeitgenössischer Kunst zeigen":

  • Amber: Mi intento --> en las galerías se exhiben individualmente las obras contemporáneas seleccionadas. "Einzelpositionen": "positionen" lo he encontrado como "sitio/lugar" en DIX. De ahí que haya puesto "galería".

"einzelnen":

  • Amber: Yo lo entiendo como "cada uno de ellas", en plan, "todas las obras son el centro de atención" o "todas y cada una de ellas llama la atención"

--DarkWave94 (discusión) 16:50 11 nov 2015 (UTC)[responder]

"Austellungsformat":

  • Pedro: Yo en este caso dejaría "exposición" como María o lo traduciría literalmente como "formato de exhibiciones/exposiciones". Lo del salón que ha puesto Amber no me convence porque no creo que se refiera al recinto físico.

"nationale":

  • Pedro: "Alemanas" o [...] "nacionales e internacionales en Alemania".

"die ausgewählte Einzelpositionen zeitgenössischer Kunst zeigen":

  • Pedro: Einzelpositionen parece un término muy amplio, así que yo lo he reducido a "exposiciones" --> [...] en el que se muestran exposiciones escogidas/selectas de arte contemporáneo.

"einzelnen":

  • Pedro: Para mí, se refiere a la obra de artistas individuales, de ahí lo que dice luego --> [...] sino como productoras de sus artistas.

--Pebays (discusión) 19:51 11 nov 2015 (UTC)[responder]

"Austellungsformat":

  • María: He estado leyendo artículos en español y en todos se refieren a abc como "feria". Creo que esta es la opción más acertada. "Salón de exposiciones", como dice Pedro, no podría ser ya que se refiere al lugar físico.

"nationale":

  • María: Coincido con vosotros en que hay que adaptar esto a los nuevos receptores del texto.

"die ausgewählte Einzelpositionen zeitgenössischer Kunst zeigen":

  • María: "Einzelpositionen" se podría dejar como "obra" (según un compañero alemán de clase). Lo que he estado leyendo en español me ha confirmado el sentido de la frase. Efectivamente, la idea es que cada galería expone la obra de un autor: "[...] buscando centrarse más en la obra de los artistas (cada galería expone una obra de un artista), con una inclinación más conceptual y con un buen número de galerías emergentes". Ver: http://musas20.com/abc-art-berlin-contemporary-berlinartweek/

"einzelnen":

  • María: Coincido con Pedro (por lo que he puesto arriba).

--Mgwilliams11 (discusión) 09:38 12 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Ana: "ausstelungsformat": yo lo dejaría como formato de exposición por todo lo que se explica después de las exposiciones. Creo que se refiere a que es una nueva forma de exponer arte.
  • Ana: "nationale": podrías poner tanto nacionales alemanas como internacionales para que así no hayas dudas, pero creo que se sobreentiende que se refiere a que son alemanas porque está hablando de Berlín
  • Ana: "die ausgewählte Einzelpositionen zeitgenössicher Kunst zeigen": En esta frase yo entiendo que se refiere a obras de arte individuales o incluso personales o no sé, me da la sensación de que son obras que son escogidas/selectas/seleccionadas para representar al autor.
  • Ana: "einzelnen": yo dejaría la frase así "el centro de atención son las obras en sí", porque recalca para mi gusto el matiz de individualidad que tiene la palabra "einzel".

--Ananas6226 (discusión) 10:34 12 nov 2015 (UTC)[responder]

María: Después de meditarlo mucho, teniendo en cuenta vuestras opiniones y lo que he puesto antes, he redactado una nueva versión. A ver qué os parece:

abc (art berlin contemporary) es una feria de arte contemporáneo en la que participan tanto galerías alemanas como internacionales y que se celebra anualmente durante el mes de septiembre en Berlín. En esta feria, que sigue la dinámica propia de una exposición, cada galería exhibe la obra de un artista. Así pues, el centro de atención son las obras: las galerías que participan no se presentan con su programa, sino como productoras de sus artistas.

No sé si os ocurre lo mismo pero cuando entro en Wikipedia me gusta que la introducción explique el tema en cuestión de manera clara y lo mejor posible y en el caso del texto original no queda para nada claro qué es exactamente abc. Considero que de esta forma queda mucho más claro para el lector, si bien es cierto que he añadido información y me he despegado un poco del original. Respecto al formato del original "abc - art berlin contemporary", creo que con el guión queda raro en español y, ya que abc son las siglas de art berlin contemporary, lo he cambiado por "abc (art berlin contemporary)". En cuanto a "austellungsformat", sigo pensando que feria es la mejor opción, es lo que más aparece en los textos en español y lo que más cuadra con la definición de abc (ya que también se venden las obras). No obstante, Ana tiene razón en que hay algo que diferencia a abc y es el "formato de exposición", por eso he puesto "que sigue la dinámica propia de una exposición".

--Mgwilliams11 (discusión) 13:57 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Me parece buena solución, creo que queda bastante claro sobre lo que trata el artículo. Por mi parte, este párrafo está listo.

--Ananas6226 (discusión) 14:26 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Yo tampoco le veo ninguna pega, por mi parte está bien. --Pebays (discusión) 14:30 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Lo veo genial. Me gusta mucho como se ha quedado :) --DarkWave94 (discusión) 15:14 12 nov 2015 (UTC)[responder]

VERSIÓN GRUPAL abc (art berlin contemporary) es una feria de arte contemporáneo en la que participan tanto galerías alemanas como internacionales y que se celebra anualmente durante el mes de septiembre en Berlín. En esta feria, que sigue la dinámica propia de una exposición, cada galería exhibe la obra de un artista. Así pues, el centro de atención son las obras: las galerías que participan no se presentan con su programa, sino como productoras de sus artistas.


ORIGINAL abc ist eine private Initiative von neun Berliner Galerien: Galerie Guido W. Baudach, Mehdi Chouakri, Galerie Kamm, Meyer Riegger, Galerie Neu, Neugerriemschneider, Esther Schipper und Zak Branicka und Partner der 2012 gegründeten Berlin Art Week. Im September 2012 wurde Maike Cruse zur Direktorin berufen, von November 2012 bis Juni 2013 übernahm Cédric Aurelle die Gesamtleitung. Neue Interims-Geschäftsführerin ist die bisherige Projektmanagerin der Gesellschaft, Christiane Rhein.
BORRADOR Mgwilliams11 abc es una iniciativa privada de nueve galerías berlinesas: Galerie Guido W. Baudach, Mehdi Chouakri, Galerie Kamm, Meyer Riegger, Galerie Neu, Neugerriemschneider, Esther Schipper, Zak Branicka y Berlin Art Week, proyecto asociado a abc que fue fundado en 2012. En septiembre de 2012 Maike Cruse ejerció como directora y [1]​ de noviembre de 2012 hasta junio de 2013 Cédric Aurelle fue el director general.[2]​ En la actualidad, el cargo de director general lo desempeña provisionalmente Christiane Rhein, antigua directora de proyecto de la compañía.[3][4]
COMENTARIO Mgwilliams11 (discusión) 15:52 4 nov 2015 (UTC)[responder]
  • "neun": he buscado las "nueve" galerías en Internet y la última, "Berlin Art Week", según lo que he estado leyendo parece que no es una galería sino más bien un "proyecto" parecido al de abc (http://www.berlinartweek.de/index.php?id=438).
  • "und Partner der 2012 gegründeten Berlin Art Week": no sé si he entendido esta parte bien. He traducido "Partner" como "proyecto asociado a abc", como posible opción, aunque realmente no sé cómo traducir la palabra en este contexto.
  • "Neue Interims-Geschäftsführerin": creo que el texto original se escribió en 2013 (o al menos eso indica la última fecha de discusión https://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Abc_%E2%80%93_art_berlin_contemporary). Es posible que por aquel entonces, Christiane Rhein fuera la "nueva directora general provisional". Según la página oficial de abc (http://www.artberlincontemporary.com/about/), actualizada en 2015, a día de hoy, Christiane Rhein es la directora general (General Manager) y Maike Cruse la directora (Director). Mi duda es hasta qué punto podemos "actualizar" la información del texto origen.
PROPUESTAS GRUPO

"neun": Lo dejaría tal cual, ya que es como sale en el original. A lo de "Partner" no le encuentro una solución mejor que la que has puesto tú, en cuanto al tema de los cargos, yo lo actualizaría. --Pebays (discusión) 20:13 11 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Ana: Creo que lo de "und Partner der 2012 gegründeten Berlin Art Week" lo has solucionado muy bien, puede ser que se refiera a que es cofundadora junto con abc, en mi parte yo tengo una frase que se refiere a lo mismo, pero confundador me lo pone con esta palabra "Mitinitiator".
  • Ana: en cuanto a los cargos no les veo la diferencia, uno puede que se refiera a "gerente", y otro a "director", habría que preguntar si hay algo que de verdad los diferencie o es básicamente lo mismo.
  • Ana: lo de actualizar información no lo sé, la verdad. Deberíamos dejarlo tal cual y preguntarle a Marina qué nos aconseja en este caso.

--Ananas6226 (discusión) 11:06 12 nov 2015 (UTC)[responder]

María: En cuanto a actualizar la información, Marina nos dijo en clase que creía que no había ningún problema pero que se iba a informar. Para no arriesgarnos demasiado si os parece quitamos "provisionalmente". También voy a cambiar "el cargo de director general" por "el cargo de directora general", ya que se trata de una mujer. El resto, siguiendo vuestros comentarios, lo dejamos como está.

--Mgwilliams11 (discusión) 15:13 12 nov 2015 (UTC)[responder]

En mi opinión este párrafo está perfecto así --DarkWave94 (discusión) 15:18 12 nov 2015 (UTC)[responder]

VERSIÓN GRUPAL abc es una iniciativa privada de nueve galerías berlinesas: Galerie Guido W. Baudach, Mehdi Chouakri, Galerie Kamm, Meyer Riegger, Galerie Neu, Neugerriemschneider, Esther Schipper, Zak Branicka y Berlin Art Week, proyecto asociado a abc que fue fundado en 2012. En septiembre de 2012 Maike Cruse ejerció como directora y [5]​ de noviembre de 2012 hasta junio de 2013 Cédric Aurelle fue el director general.[6]​ En la actualidad, el cargo de directora general lo desempeña Christiane Rhein, antigua directora de proyecto de la compañía.[7][8]


ORIGINAL Inhaltsverzeichnis [Verbergen]

1 Geschichte

2 Architektur

3 Bedeutung und Organisation

4 Weblinks

5 Einzelnachweise

BORRADOR Mgwilliams11 Índice [ocultar]

1 Historia

2 Arquitectura

3 Importancia y Organización

4 Enlaces externos

5 Referencias

COMENTARIO Mgwilliams11 (discusión) 15:52 4 nov 2015 (UTC)[responder]
  • "Bedeutung": lo he traducido como "importancia" pero también significa "sentido", entre otros. Quizás habría que buscar un sinónimo más adecuado.
  • "Weblinks" y "Einzelnachweise": he traducido estos términos como "Enlaces externos" y "Referencias" respectivamente tras haber consultado varios artículos de Wikipedia en alemán y español que tenían los mismos apartados.
PROPUESTAS GRUPO
  • Ana: realmente, "Bedeutung" sí que se refiere a "importancia" o a "relevancia", más que nada porque el párrafo te explica que tanto abc como la Berlin Art Week son ferias de arte con una gran repercusión e importancia artística y económica tanto a nivel nacional como internacional. No creo que debamos cambiarle el significado.

--Ananas6226 (discusión) 11:10 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Yo personalmente prefiero el término "relevancia" antes que "importancia" para "Bedeutung", pero los dos son válidos. --Pebays (discusión) 15:13 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Sí, "relevancia" desde luego. --DarkWave94 (discusión) 12:17 13 nov 2015 (UTC)[responder]

VERSIÓN GRUPAL Índice [ocultar]

1 Historia

2 Arquitectura

3 Relevancia y organización

4 Enlaces externos

5 Referencias


ORIGINAL Geschichte

Seit 1996 wurde in Berlin die Messe für zeitgenössische Kunst Art Forum Berlin in den Messehallen am Funkturm veranstaltet. Als Ergänzung dazu wurde die abc 2008 von Berliner Galerien gegründet. Zum Auftakt wurden 75 Galerien in die Hallen des ehemaligen Postbahnhofs „Station Berlin“ eingeladen, wo sie rund 75 Positionen zum Thema Skulptur, Installation und Projizierte Bilder zeigten.

BORRADOR Mgwilliams11 Historia

Desde 1996 tiene lugar en Berlín la feria de arte contemporáneo Art Forum Berlin que se celebra en el recinto ferial Messe Berlin, donde se encuentra la Torre de radio de Berlín. Como ampliación de este evento, galerías de Berlín fundaron abc en 2008. Al principio, fueron 75 las galerías invitadas a la antigua estación de ferrocarril “Station Berlin”, donde se exhibieron alrededor de 75 obras sobre escultura, instalación artística e imágenes proyectadas.

COMENTARIO Mgwilliams11 (discusión) 15:52 4 nov 2015 (UTC)[responder]
  • "Ergänzung": aunque lo he traducido por "ampliación", también podría ser "complemento".
  • "Postbahnhofs": lo he traducido por "estación de ferrocarril" aunque no estoy segura de si se trata de un recinto para eventos. Entonces es probable que hubiera que dejar el nombre propio "Postbahnhof".
  • "Positionen": lo he traducido como "obras" pero no sé si se refiere a eso.
  • "Projizierte Bilder": lo he traducido como "imágenes proyectadas" pero no queda natural en español. No sé si "proyección de imágenes" sería válido. No estoy segura de entender bien el significado del original.
PROPUESTAS GRUPO

"Seit 1996 wurde": "Desde 1996 tenía lugar", por los motivos que has dicho.

"Messehallen": creo que aquí lo mejor es poner "recinto ferial Messe Berlin" por ser la primera vez que aparece en el texto, en las siguientes "Messe Berlin" a secas.

"Ergänzung": Otra opción podría ser neutralizarlo un poco y dejado como "además".

"Postbahnhofs": La antigua estación de correos "Station Berlin".

"Positionen": También pueden ser puestos o stands.

"Projizierte Bilder": Proyección de imágenes.

--Pebays (discusión) 20:13 11 nov 2015 (UTC)[responder]

María: Estoy de acuerdo con todos los cambios que propones, Pedro, excepto con:

"Ergänzung": No podría sustituirse por "además", porque no es el mismo sentido. Propongo, como solución abierta a cambios futuros, ya que no se me ocurre mejor, cambiarlo por "como ampliación de esta feria" (ya que estamos hablando de una feria).

"Positionen": Como antes hemos traducido "Einzelpositionen" por "obras" aquí lo volvería a dejar así. Además, cuadra con nuestra definición del principio que sean 75 galerías y 75 obras.

--Mgwilliams11 (discusión) 15:30 12 nov 2015 (UTC)[responder]

¡¡Le doy mi visto bueno a este trozo!! Pero, ¿sería "escultura" o "esculturas"? --DarkWave94 (discusión) 22:19 12 nov 2015 (UTC)[responder]

VERSIÓN GRUPAL Historia

Desde 1996 tenía lugar en Berlín la feria de arte contemporáneo Art Forum Berlin que se celebraba en el recinto ferial Messe Berlin, donde se encuentra la Torre de radio de Berlín. Como ampliación de esta feria, galerías de Berlín fundaron abc en 2008. Al principio, fueron 75 las galerías invitadas a la antigua estación de correos “Station Berlin”, donde se exhibieron alrededor de 75 obras sobre escultura, instalación artística y proyección de imágenes.

PARTE 2[editar]

ORIGINAL Das Konzept bestand darin, keine sonst üblichen Kojen für Galerien einzurichten, sondern Einzelprojekte zu zeigen, wenige Objekte und eine gezielte Auswahl zu treffen. Es folgte im Jahr darauf unter dem Titel def – drafts establishing future die Präsentation von Modellen zur Kunst im öffentlichen Raum in der Akademie der Künste im Tiergarten. 2010 wählte abc als Veranstaltungsort das Marshall-Haus auf dem Messegelände. Unter dem Titel light camera action stellte man sich den komplexen Fragen des Filmischen in der zeitgenössischen Kunst und dem damit verbundenen Aspekt des Performativen.
BORRADOR Pebays El plan consistía en, sin cambiar las salas habituales para las galerías, sino exhibiendo proyectos individuales, encontrarse con una selección reducida de objetos definidos.[9]​. Al año siguiente se continuó bajo el título def – drafts establishing future con una presentación de modelos de arte público en la Academia de las Artes en Tiergarten. En 2010 abc eligió Marshall-Haus en el recinto ferial como lugar del evento. Bajo el título light camera action se planteaban complejas preguntas sobre lo cinematográfico en el arte contemporáneo y el aspecto performativo unido a ello.
COMENTARIO Pebays (discusión) 12:51 5 nov 2015 (UTC)[responder]
  • Kojen: Literalmente "literas". Entiendo que se refiere a las distintas salas de una galería.
  • wenige[...]zu treffen: Lo he reformulado para una mayor naturalidad, pero ya no estoy seguro de si se mantiene el sentido exacto del original.
  • Akademie der Künste im Tiergarten: Creía que se refería a la academia de las artes de Berlín que tiene un artículo en la wiki en español, pero por lo que se ve la que está en Tiergarten es esta: https://de.wikipedia.org/wiki/Akademie_der_K%C3%BCnste_(Berlin-Hansaviertel). He creado un enlace a la página de wikipedia española para Tiergarten que no existía en la wiki alemana porque considero que puede servir de aclaración para el lector.
  • Performativen: He optado por una traducción literal y enlace al artículo equivalente al que se enlazaba en la wikipedia alemana.
PROPUESTAS GRUPO

Kojen: creo que se refiere a eso y que has resuelto bien el problema.

Me resulta rara la construcción de la frase con “sino”, pero tampoco se me ocurre una opción mejor.

wenige[...]zu treffen: creo que entiendo esta frase de otra forma. Literalmente una “selección definida/precisa y pocos objetos”. No sé cómo lo reformularía tampoco para que sonara lo más natural posible. En cualquier caso, entiendo que se trata de una selección de pocos objetos.

Con "def – drafts establishing future" haría lo mismo que hemos hecho con el título= def (drafts establishing future).

Todo lo demás me parece correcto.

--Mgwilliams11 (discusión) 15:41 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Amber: Coincido con María en lo de wenige[...]zu treffen, por lo demás no tengo nada que añadir. --DarkWave94 (discusión) 22:16 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Propongo esta versión final, aunque estoy seguro de que la primera frase se podría mejorar gramaticalmente, no veo como hacerlo. Como siempre, si no os convence, comentad y vemos que cambiamos. --Pebays (discusión) 11:27 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Veo mucha coma en las primeras frases. "El plan consistía en, sin cambiar las salas habituales para las galerías, sino exhibiendo proyectos individuales, encontrarse con una selección precisa de pocos objetos" = El plan consistía en encontrarse con una selección precisa de pocos objetos exhibiendo proyectos individuales, sin cambiar las salas habituales para las galerías. ¿Os gusta más así?

--DarkWave94 (discusión) 11:57 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Es cierto que la primera frase resulta poco natural en español, pero tengo duda sobre la sintaxis en alemán, entonces no sabría si decirte que lo cambiaras a como dice Ana o no, por si hay un cambio de sentido. De todas formas ambas opciones me parecen correctas.

--Mgwilliams11 (discusión) 12:11 13 nov 2015 (UTC)[responder]

¿Y si eliminamos el gerundio en la frase que ha dicho Amber? algo así --> El plan consistía en encontrarse con una selección precisa de pocos objetos mediante la exhibición de proyectos individuales, sin cambiar las salas habituales para las galerías. El problema es que ya no se si se mantiene exactamente el sentido original. --Pebays (discusión) 12:17 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Vale, Pedro. Me suena mucho más natural así. Es cierto lo del sentido pero yo creo que podemos arriesgarnos. Si no siempre estamos a tiempo de volver a poner lo que teníamos antes. --Mgwilliams11 (discusión) 12:20 13 nov 2015 (UTC)[responder]

VERSIÓN GRUPAL

El plan consistía en encontrarse con una selección precisa de pocos objetos mediante la exhibición de proyectos individuales, sin cambiar las salas habituales para las galerías.[10]​. Al año siguiente se continuó bajo el título def (drafts establishing future) con una presentación de modelos de arte público en la Academia de las Artes en Tiergarten. En 2010 abc eligió Marshall-Haus en el recinto ferial como lugar del evento. Bajo el título light camera action se planteaban complejas preguntas sobre lo cinematográfico en el arte contemporáneo y el aspecto performativo unido a ello.


ORIGINAL Eine ursprünglich vorgesehene Fusion von Art Forum Berlin und abc scheiterte. abc wurde von der Messe Berlin vorgeworfen, sich zur Konkurrenzveranstaltung des Art Forum Berlin zu entwickeln, um den Berliner Kunstmarkt allein zu beherrschen und so die 2011 erfolgte Einstellung dieser Veranstaltung verursacht zu haben. Ausschlaggebend für die Aufgabe des Art Forum Berlin dürften aber vor allem die Lage der Messehallen fern der Kunstszene, die zeitliche Nähe zu anderen internationalen Kunstmessen und die daraus resultierenden schlechten wirtschaftlichen Ergebnisse gewesen sein.
BORRADOR Pebays Al principio estaba prevista una fusión de Art Forum Berlin con abc que fracasó.[11]​. abc reprochó al Messe Berlin la producción de eventos rivales al Art Forum Berlin y de dirigir únicamente el mercado de arte de Berlín. Así, este evento causó la suspensión que sucedió en 2011. Sin embargo, lo que pudo ser decisivo sobre todo para la retirada del Art Forum Berlin fue el emplazamiento del recinto ferial, alejado del mundo del arte, la proximidad temporal a otras ferias de arte internacionales y los resultados económicos negativo resultantes de ello.[12]​.
COMENTARIO Pebays (discusión) 12:51 5 nov 2015 (UTC)[responder]
  • um den Berliner Kunstmarkt allein zu beherrschen: Aquí me descoloca el allein. No sé si es que el Messe Berlin sólo dirigía el Berliner Kuntsmarkt o que lo controlaba por sí solo.
  • und so die 2011 [...] haben: No estoy nada seguro de esta frase (y de este párrafo en general) Al parecer lo que pasó fue que debido a las disputas de abc con el Messe Berlin se canceló el Art Forum Berlin de ese año, y todo el párrafo habla de esto. http://www.artinamericamagazine.com/news-features/news/art-forum-berlin/
PROPUESTAS GRUPO

Tampoco estoy segura de ciertas cosas pero en general entiendo el texto de la misma forma que tú y me parece que has conseguido traducirlo de forma muy natural. Lo único que cambiaría es "así, este evento causó la suspensión que sucedió en 2011" por "Así, este evento/Esto causó su suspensión en 2011".

--Mgwilliams11 (discusión) 18:18 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Teniendo en cuenta tu comentario, si os parece esta será la versión final. Aparte de cambiar lo que has dicho, con lo que estoy totalmente de acuerdo, he realizado algunos pequeños cambios gramaticales y estilísticos. Si alguien no está de acuerdo, que lo comente:

Al principio estaba prevista una fusión de Art Forum Berlin con abc que fracasó.[13]​. abc reprochó a Messe Berlin la producción de eventos rivales de Art Forum Berlin y de dirigir únicamente el mercado de arte de Berlín. Así, este evento causó su suspensión en 2011. Sin embargo, los factores que sobre todo pudieron ser decisivos para la retirada de Art Forum Berlin fueron: el emplazamiento del recinto ferial, alejado del mundo del arte, la proximidad temporal a otras ferias de arte internacionales y las consecuencias económicas negativas resultantes de ello.[14]​.

--Pebays (discusión) 11:09 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Me suena raro lo de "causó su suspensión", o sea, entiendo lo que quiere decir, pero me suena mal en castellano, no sé, tal vez sean cosas mías jajaja. El resto lo veo perfecto --DarkWave94 (discusión) 11:41 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Tienes razón, no suena muy natural. Otras opciones serían "provocó su suspensión en 2011", "causó/provocó que [Art Forum Berlin] se suspendiera en 2011". Igual habría que aclarar en esa frase que lo que se suspende es el Art Forum Berlin. --Pebays (discusión) 11:46 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Me gusta la opción de: "causó/provocó que [Art Forum Berlin] se suspendiera en 2011" --DarkWave94 (discusión) 11:53 13 nov 2015 (UTC)[responder]

VERSIÓN GRUPAL

Al principio estaba prevista una fusión de Art Forum Berlin con abc que fracasó.[15]​. abc reprochó a Messe Berlin la producción de eventos rivales de Art Forum Berlin y de dirigir únicamente el mercado de arte de Berlín. Así, este evento provocó que Art Forum Berlin se suspendiera en 2011. Sin embargo, los factores que sobre todo pudieron ser decisivos para la retirada de Art Forum Berlin fueron: el emplazamiento del recinto ferial, alejado del mundo del arte, la proximidad temporal a otras ferias de arte internacionales y las consecuencias económicas negativas resultantes de ello.[16]​.

PARTE 3[editar]

ORIGINAL 2011 zog abc zurück in die Station Berlin und präsentierte mit about painting rund 120 Künstlerpositionen zur Malerei der Gegenwart sowie Installationen, Papierarbeiten, Videos, Fotografien und Skulpturen, die ein kontextuelles Interesse an diesem klassischen Medium aufweisen. Die Veranstaltung wurde als Kombination von thematischer Ausstellung und Verkaufsschau und die bis dahin beste abc bezeichnet[8]. 2012 waren die Galerien erstmals selbst dazu aufgerufen, ihre Position vorzuschlagen. Zusätzlich organisierte eine Gastinstitution, der Artists Space aus New York, einen Bazaar, zwei Interventionen und eine Vortragsreihe. Parallel fand auf dem Gelände die Kunstbuchmesse Miss Read statt. Es beteiligten sich 129 Galerien aus 19 Ländern, von sehr jungen Galerien bis zu Global Playern[9][10]. 2013 präsentierte sich abc vom 19. bis 22. September in der Station Berlin am Gleisdreieck.[11]
BORRADOR DarkWave94 En 2011 fue trasladado de nuevo a la antigua estación de Berlín y en las instalaciones se presentaron cuadros, trabajos en papel, videos, fotografías y esculturas de 120 artistas, que tienen un interés contextual en este medio clásico. El evento era una combinación de exposiciones temáticas y exposiciones a la venta y ha sido, hasta la fecha, la mejor “abc” [17]​. En 2012 las propias galerías fueron llamadas por primera vez para proponer un emplazamiento. Además, organizaron una acogida, el espacio de los artistas en Nueva York, un Bazar, dos actuaciones y unas conferencias. Paralelamente, se llevó a cabo en las instalaciones la feria de arte y de libros Miss Read. Participaron 129 galerías de 19 países, desde galerías hasta inversores mundiales [18][19]​. En el 2013 la “abc“ se presentó del 19 al 22 de septiembre en la antigua estación de Berlín de Gleisdreieck. [20]
COMENTARIO DarkWave94 (discusión) 12:22 5 nov 2015 (UTC)[responder]
  • "Station Berlin", se refiere a una antigua estación de trenes que ahora se usa para exposiciones, eventos, etc. Lo he traducido como "antigua estación de Berlín"
  • "Die bis dahin beste abc bezeichnet", no entiendo muy bien la frase. Lo he traducido como "ha sido, hasta la fecha, la mejor"
  • "2012 waren die Galerien erstmals selbst dazu aufgerufen, ihre Position vorzuschlagen", me pasa lo mismo que con la frase anterior. Mi intento: En "2012 las propias galerías fueron llamadas por primera vez para proponer un emplazamiento"
  • "Der Artists Space aus New York", no estoy segura de si es lo que he puesto. "El espacio de los artistas en Nueva York"
  • "Gelände die Kunstbuchmesse Miss Read". No entiendo si es una feria de libro, de arte, de ambas cosas y el nombre no sé si es el nombre de lo que es la feria. "Feria de arte y de libros Miss Read"
  • "Global Playern". He puesto "inversores mundiales", pero no me convence.
  • "Präsentierte". "Presentó", no me suena nada bien, pero no se ocurren alternativas.
PROPUESTAS GRUPO

Aquí "la antigua estación de Berlín" lo cambiaría a "Station Berlin" por mantener la coherencia. "about painting" creo que se refiere al nombre de una exhibición, por eso está en inglés. Yo lo he puesto como [...]"presentó en la exposición about painting obras contemporáneas de alrededor de 120 artistas"[...]

"Die bis dahin beste abc bezeichnet": Lo he entendido igual que tú. Mi opción --> El evento, descrito como el mejor abc hasta la fecha,[...]

En lugar de "exposiciones a la venta" yo diría "venta de arte".

"2012 waren die Galerien erstmals selbst dazu aufgerufen, ihre Position vorzuschlagen": Mi propuesta --> "En 2012 se llamó a las propias galerías por primera vez para decidir su posición."

"Der Artists Space aus New York": Yo no lo traduciría puesto que es el nombre propio de una galería de arte de Nueva York --> la "Artists Space de Nueva York"

actuaciones lo pondría como intervenciones por el enlace del artículo original en alemán.

"Gelände die Kunstbuchmesse Miss Read": Lo he entendido como una feria de libros de arte.

"Global Playern": Como la compara con las "jungen Galerien", creo que se refiere a los grandes nombres de galerías de arte. Mi propuesta --> [...]"que incluían desde galerías de reciente apertura hasta galerías de reconocimiento mundial."

Präsentierte se podría traducir como "se celebró" en lugar de "se presentó".

--Pebays (discusión) 20:26 11 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Ana: "zwei Interventionen und eine Vortragsreihe", yo lo traduciría como "dos intervenciones y un ciclo de conferencias"

--Ananas6226 (discusión) 11:56 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Estoy de acuerdo con todas las propuestas. Aplicaría todo lo que ha dicho Pedro y, como dice Ana, pondría "dos intervenciones y un ciclo de conferencias". En cuanto a la primera frase, la traduciría de la siguiente forma: “En 2011 abc volvió a trasladarse a Station Berlin y presentó con about painting obras contemporáneas de unos 120 artistas, así como instalaciones, obras en papel, videos, fotografías y esculturas, [...]".

Creo que es importante no omitir el sujeto, que es "abc", porque podría confundirse con "Art Forum Berlin" (que acaba de salir en el párrafo anterior). He encontrado la traducción de "Papierarbeiten" en inglés como "works on paper", por eso lo traduciría por "obras en papel", más que "trabajos", ya que estamos hablando de obras todo el tiempo.

--Mgwilliams11 (discusión) 21:59 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Vale chicos, aplico los cambios y os dejo la versión final a ver si os parece bien. --DarkWave94 (discusión) 11:16 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Me parece bien pero voy a cambiar un par de cosas. Voy a reformular la parte de la "Artists space of New York" porque creo que no queda muy claro, añadiendo "una de la instituciones anfitrionas, la Artists Space de Nueva York, organizó[...]", y voy a añadir el nombre de la feria de libros de arte. --Pebays (discusión) 11:39 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Vale Pedro, dankee. ¿Algo más chicos? Me gusta más ahora que antes, ¡eso desde luego! --DarkWave94 (discusión) 12:06 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Solo una cosilla Amber, en la última frase, en lugar de "en el 2013" pon "en 2013" sin artículo. Por lo demás, me parece bastate bien como ha quedado la versión final :) --Ananas6226 (discusión) 12:34 13 nov 2015 (UTC)[responder]

VERSIÓN GRUPAL

En 2011 abc volvió a trasladarse a Station Berlin y presentó con about painting obras contemporáneas de unos 120 artistas, así como instalaciones, obras en papel, videos, fotografías y esculturas, que tienen un interés contextual en este medio clásico. El evento, descrito como el mejor abc hasta la fecha, era una combinación de exposiciones temáticas y venta de arte [21]​. En 2012 se llamó a las propias galerías por primera vez para decidir su posición. Además, una de las instituciones anfitrionas, la "Artists Space de Nueva York",organizó un Bazar, dos intervenciones y un ciclo de conferencias. Paralelamente, se llevó a cabo en las instalaciones la feria de libros de arte Miss Read. Participaron 129 galerías de 19 países, que incluían desde galerías de reciente apertura hasta galerías de reconocimiento mundial. [22][23]​. En el 2013 la “abc“ se celebró del 19 al 22 de septiembre en la antigua estación de Berlín de Gleisdreieck. [24]

--DarkWave94 (discusión) 11:16 13 nov 2015 (UTC)[responder]

PARTE 4[editar]

ORIGINAL Architektur

Die Architektur der abc 2012 wurde von Manuel Raeder entwickelt und setzt sich kritisch mit temporärer Messe-Architektur auseinander. Statt aufwändige Einweg-Lösungen zu konstruieren, stützt sich das Konzept auf bereits existierende, wiederverwertbare Strukturen, die kombiniert mit eigens entwickelten Display-Systemen einen ökonomisch nachhaltigen Rahmen bilden. Die Galerien können so eigene Ausstellungssituationen für Malerei, Skulptur und/oder Installation schaffen.

BORRADOR Ananas6226 Arquitectura

La arquitectura de la abc de 2012 fue desarrollada por Manuel Raeder y analiza de manera crítica las ferias de arquitectura más actuales. En lugar de construir costosas soluciones desechables, basa el concepto en estructuras reutilizables ya existentes que, combinado con un sistema de exposición especialmente desarrollado, forman un ambiente sostenible y económico. De esta forma, la galería puede crear un entorno de exposición propio para pintura, escultura y/o instalaciones.

COMENTARIO Ananas6226 (discusión) 21:05 10 nov 2015 (UTC)[responder]
  • La primera duda que tengo es con el verbo "sich auseinandersetzen mit", he encontrado varios significados como "ocuparse de algo", "discutir algo", "ahondar en algo". En Pons he encontrado " damit muss man sich kritisch auseinandersetzen" traducido como "esto hay que analizarlo de manera crítica", que es por el que he optado finalmente, aunque no estoy del todo segura.
  • En este párrafo, la palabra "Lösungen", que se traduce por "soluciones", no me parece la adecuada en este contexto, pero tampoco llego a dar con la palabra exacta para ello. ¿Podéis ayudarme?
  • "Display-Systemen" lo he traducido al español por completo y lo he puesto en singular porque en plural me parecía raro en español. Además, el enlace no lleva a ninguna página en alemán, por lo que no sé qué quiere decir exactamente esa palabra en alemán.
PROPUESTAS GRUPO

"sich auseinandersetzen mit": Yo también lo entiendo como "analizar de manera crítica" aunque he entendido la frase de otra forma: "[...]analiza de manera crítica la arquitectura de las exhibiciones temporales."

Lösungen: ¿Qué tal edificios o infraestructuras o algo similar? creo que se refiere a eso.

Lo del "Display-Systemen" yo también lo traduciría, pero seguramente lo dejaría en plural igual que el original. Más adelante, en lugar de entorno de exposición yo optaría por "espacios de exhibición" --> "Así, las galerías pueden crear sus propios espacios de exhibición para[...].

--Pebays (discusión) 20:35 11 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Espacios de exhibición e infraestructuras me gusta, son buenas soluciones.
  • En cuanto a la primera frase, me lía el "temporärer", ¿no es un comparativo? Sería: "analiza de manera crítica la arquitectura de las exhibiciones más temporales", pero temporales no me gusta, lo entiendo como "actual".

--Ananas6226 (discusión) 12:06 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Estoy de acuerdo con todo lo que habéis propuesto. En cuanto a "temporärer" he visto que la traducción en inglés, según Linguee es "temporary". No me parece que haya que traducirlo por un comparativo. Por otra parte, creo que el sentido no es "actual", sino "temporal". En este artículo explican un poco la idea del artista: "El arquitecto Manuel Raeder ha adaptado su idea de hacer una estructura efímera". http://www.descubrirelarte.es/2014/09/22/abc-de-berlin-un-concepto-diferente-de-feria.html

La opción de Pedro "[...]analiza de manera crítica la arquitectura de las exhibiciones temporales" me parece correcta.

--Mgwilliams11 (discusión) 22:50 12 nov 2015 (UTC)[responder]

De acuerdo, me habré confundido. Entonces, pongo finalmente "temporales", no? --Ananas6226 (discusión) 12:37 13 nov 2015 (UTC)[responder]

VERSIÓN GRUPAL Arquitectura

La arquitectura de abc de 2012 fue desarrollada por Manuel Raeder y analiza de manera crítica la arquitectura de las exhibiciones temporales. En lugar de construir costosas infraestructuras desechables, basa el plan en estructuras reutilizables ya existentes que, combinadas con sistemas de exposición especialmente desarrollados, forman un ambiente sostenible y económico. De esta forma, la galería puede crear un espacio de exposición propio para pintura, escultura y/o instalaciones. --Ananas6226 (discusión) 13:05 13 nov 2015 (UTC)[responder]


ORIGINAL Bedeutung und Organisation

Als Produktionsstandort für zeitgenössische Kunst findet Berlin international Beachtung. Neben dem Gallery Weekend im Frühjahr ist die Berlin Art Week mit dem Mitinitiator abc auch als Wirtschaftsfaktor für Berlin von Bedeutung.[12] Nach dem Ende der Art Forum Berlin gilt die abc als Hauptattraktion des Berliner Kunstmarktes[13]. Die abc gilt als Highlight der Berlin Art Week.[14] Betont wird, das insbesondere der experimentelle Charakter zu Berlin passe.

BORRADOR Ananas6226 Importancia y organización

Berlín se considera lugar de producción de arte contemporáneo a nivel internacional. Además del Gallerie Weekend en primavera, la Berlin Art Week con la cofundadora abc, es también un factor económico muy importante en Berlín.[25]​ Tras el cierre del Art Forum Berlin, se considera a abc como atracción principal del mercado de arte berlinés[26]​, así como lo más destacado de la Berlin Art Week.[27]​, la cual cabe destacar que, en especial, se ajusta al carácter experimental de Berlín. [28]​.

COMENTARIO Ananas6226 (discusión) 21:05 10 nov 2015 (UTC)[responder]
  • No sé cómo traducir esa frase. He encontrado que "passen zu" es "encajar", "pegar", etc.

Además, la estructura de la frase en sí no la entiendo, no entiendo tampoco lo de "Betont wird", "betont" es "marcado", "manifiesto", etc. ¡¡AYUDA!!

PROPUESTAS GRUPO


La última frase no está relacionada con la anterior, por lo que yo no la enlazaría con "la cual [...]" --> Cabe destacar que [abc] encaja especialmente con el carácter experimental de Berlín.

--Pebays (discusión) 20:39 11 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Vale, sí tiene sentido. Mejor acabar esa frase con un punto y poner la que has escrito tú.

--Ananas6226 (discusión) 12:06 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Me parece bien lo que habéis acordado. Entiendo el resto del texto como vosotros. De aquí no cambiaría nada más. Lo que sí me he dado cuenta (a nivel textual), es que unas veces decimos el abc, la abc o simplemente abc. Lo mismo pasa con otros referentes culturales que hemos dejado en alemán o inglés. En una futura revisión, tendríamos que ponernos de acuerdo con los artículos y unificar todo el texto.

--Mgwilliams11 (discusión) 23:02 12 nov 2015 (UTC)[responder]

Yo trataría de unificarlo poniendo simplemente abc cuando aparezca en el texto, sin artículos. Otra duda a nivel textual que tengo es si se debe usar cursiva para nombres propios como abc o Art Forum Berlin. Esto también tenemos que ponernos de acuerdo para unificarlo. --Pebays (discusión) 12:03 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Jo, llego tarde a esta parte y ya habéis dicho todo lo que había que decir. Me gustan las soluciones que habéis propuesto. --DarkWave94 (discusión) 12:13 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Sí y yo me he fijado también en la palabra "das Konzept" que yo traduzco como "el concepto" en la parte de Arquitectura y Pedro lo traduce por "plan". Habría que unificar todo eso junto con lo de abc y demás. --Ananas6226 (discusión) 12:31 13 nov 2015 (UTC)[responder]

VERSIÓN GRUPAL Relevancia y organización

Berlín se considera lugar de producción de arte contemporáneo a nivel internacional. Además del Gallerie Weekend en primavera, la Berlin Art Week con la cofundadora abc, es también un factor económico muy importante en Berlín.[29]​ Tras el cierre del Art Forum Berlin, se considera a abc como atracción principal del mercado de arte berlinés[30]​, así como lo más destacado de la Berlin Art Week.[31]​ Cabe destacar que abc encaja especialmente con el carácter experimental de Berlín. [32]​. --Ananas6226 (discusión) 13:07 13 nov 2015 (UTC)[responder]

CORRECCIÓN EQUIPO 1[editar]

Hola, he estado revisando la parte del principio y las sección de "relevancia y organización". Me parece bien la traducción que habéis hecho del principio, solo tengo una sugerencia: en la frase "En la actualidad, el cargo de directora lo desempeña Christiane Rhein, antigua directora del proyecto de la compañía" cambiaría compañía por empresa porque creo que es más correcto en español. Luego, ya en el apartado de relevancia y organización tengo un par de sugerencias también: en la frase "...la Berlin Art Week con la cofundadora abc, es..." la coma entre abc y es creo que sobre porque está separando el sujeto del verbo (...la Berlin Art Week con la cofundadora abc es...); y en la frase "tras el cierre del Art Forum Berlin, se considera a abc..." yo utilizaría el artículo determinado con abc (la abc se considera...) porque lo habéis hecho con todos los nombres de exposiciones y ferias (ej: la Berlin Art Week) y porque creo que el indeterminado personaliza demasiado. --JSPerry (discusión) 11:21 19 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Nos encontramos una vez más con el problema de cómo llamar a abc: ¿empresa, compañía, organización? Mi propuesta es cambiar "compañía" por "asociación" porque es así como ellos mismos se definen en su página web: http://www.artberlincontemporary.com/about/. Por otro lado, estoy de acuerdo con lo de la coma. Es incorrecta y convendría quitarla. Lo del artículo con "abc" es un problema que tenemos que resolver en todo el texto. Deberíamos decidirnos ya por una opción. ¿Vosotros qué preferís "la abc", "el abc", "abc"? Yo como más veces lo he visto escrito en artículos en español ha sido como "la abc", porque se refieren a ella como "feria". Me decantaría entonces por esa opción. ¿Qué pensáis? --Mgwilliams11 (discusión) 22:29 30 nov 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro:De las opciones que has dicho, también me gusta más asociación, porque al fin y al cabo es lo que es, una asociación de galerías de arte. Respecto a lo del artículo, en alemán aparece casi siempre sin artículo pero soy consciente de que en español queda un poco descolgado si lo dejas sin ninguno. Realmente en este caso creo que habría que tirar de textos paralelos, y si dices que "la abc" es lo que más aparece, por mí adelante.--Pebays (discusión) 10:55 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: Sí, entiendo lo que decís con respecto a esto, a mí también me sonaba raro ver solo abc sin nada. Yo creo que "asociación" es una buena solución y efectivamente la coma se puede quitar.--DarkWave94 (discusión) 10:23 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: estoy de acuerdo en este punto, la coma la podemos quitar y sí que convendría ponerle el artículo femenino a abc, ya que, tanto si nos referimos a ella como una feria o como una asociación es femenino. --Ananas6226 (discusión) 13:31 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Correcciones finales: Respecto a lo del artículo, tras consultar textos paralelos de otras ferias (p. ej. http://www.art-madrid.com/informacion), he decidido que es mejor no utilizar ninguno. --Mgwilliams11 (discusión) 21:51 3 dic 2015 (UTC)[responder]


¡¡Hola!! Yo me he encargado de revisar la parte de la historia y las referencias. He de decir que no hay muchas cosas que se deban corregir y que la mayoría están relacionadas con el estilo o, incluso, el gusto personal de cada uno. Así que no os asustéis! En el apartado de "historia":

  1. En la primera oración el verbo en ese tiempo verbal "tenía", yo quizás pondría ha tenido lugar.
  2. "Como ampliación de esta feria, galerías de Berlín fundaron abc (...)" En este caso, considero que falta algún determinante delante de "galerías" (las, algunas) y de abc
  3. "con una selección precisa de pocos objetos mediante la exhibición de proyectos individuales" creo que son dos elementos que van separados y, por tanto, deberían ir unidos por un "y"
  4. "y el aspecto performativo unido a ello" yo pondría mejor "relacionado"
  5. "abc reprochó a Messe Berlin la producción de eventos" Falso sentido: si no me equivoco, es Messe Berlin el que acusó o reprochó (...) a abc
  6. " y venta de arte" no queda muy claro a qué se refiere (venta de obras). Tampoco se me ocurre a mi ninguna otra forma más
  7. "Participaron 129 galerías de 19 países, que incluían desde galerías de reciente (...)" para que suene mejor y quede más claro, yo pondría: (...), entre las que se incluían (...)

Respecto a cuestiones de puntuación:

  • "Al año siguiente se continuó bajo el título def": incluiría una coma después de "siguiente"
  • En la versión final aparecen dos puntos, uno a cada lado de los numeritos pequeños (ej. del 5, 6, 7)
  • "el emplazamiento del recinto ferial, alejado del mundo del arte," pondría entre paréntesis "alejado del mundo del arte", porque como es una numeración, las comas las utilizaría para separar los elementos de la numeración en sí. Sin embargo, este pertenece al primer elemento.
  • "En 2011" /" En 2012" /"En el 2013": pondría coma después de estos sintagmas

En cuanto al apartado de "referencias", lo único que debo comentar es que yo cambiaría las fechas y las pondría o bien escritas (como están en el original) o utilizando el siguiente formato: día-mes-año (aunque realmente no sé si habéis decidido ponerlos así por algo en concreto) ¡Saludos! --Mimeaga (discusión) 15:43 20 nov 2015

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María:

De acuerdo con Pedro en el problema 1 (en otras secciones de decisión hemos discutido este problema y propuesto soluciones), 2, 5, 6 (aunque también propongo "venta de obras de arte" por si no os gusta "venta de arte") y 7.

3. (Ver "Problema 5" del equipo 2).

4. He propuesto en otra sección "y en su aspecto performativo", pero no sé si es una buena solución.

De las correcciones de puntuación:

-Lo de las comas, tanto después de "siguiente" como después de 2011, 2012...etc creo que es cuestión de estilo. ¿Vosotros las pondríais?

-Quitaría los puntos dobles.

-Sí pondría entre paréntesis "alejado del mundo del arte" y pondría una coma después (por la enumeración).

-Referencias: La verdad es que con las referencias aún no habíamos hecho nada. Que no se nos olvide añadir las que tenemos en español y corregir esto de las fechas de las que están en alemán. También hay que añadir las etiquetas de idioma. --Mgwilliams11 (discusión) 02:21 2 dic 2015 (UTC)[responder]

  • Pedro:vamos por puntos:

1. tenía por ha tenido lugar: No, porque eso implicaría que se sigue celebrando. 2. añadir artículo a "galerías de Berlín": Esto sí. Galerías suelto me parece que queda muy calco. Igual "un grupo de galerías"/ "varias galerías" sería buena opción. 3. de por y: Aquí no las tengo todas conmigo, es verdad que en el alemán pone "und", pero me parece que el cambiarlo sólo supone un matiz muy pequeño. 4. relacionado con ello en vez de unido a ello: otra vez, matices. Sigo prefiriendo "unido" pero seguramente no soy imparcial ya que este cacho me correspondía a mi. 5. abc reprochó a Messe... (falso sentido): Esto si que es verdad. es al revés. 6. venta de arte por venta de obras: Creo que venta de arte se entiende, corregidme si pensáis lo contrario. 7. "que incluían desde... hasta " por "entre las que se incluían": Cuestión de preferencias de estilo. Aquí si me suena algo más natural con "entre". --Pebays (discusión) 12:47 1 dic 2015 (UTC)[responder]

  • Amber:
  1. "ha tenido lugar". En este caso opino lo mismo que Pedro
  2. "Como ampliación de esta feria, galerías de Berlín fundaron abc (...)". Sí, pienso que sí haría falta poner algo. Así suelto queda muy raro. Me gusta las opciones propuestas por Pedro.
  3. "de por y". Claro, como dice Pedro en el original aparece "und", pero el "de" no cambia el sentido de la frase ni nada de eso.
  4. "relacionado con ello en vez de unido a ello". Esto ya como vosotros queráis. A mí me suena bien de ambas formas.
  5. "abc reprochó a Messe... (falso sentido)". Sí. No me había dado cuenta, pero es verdad.
  6. "venta de arte por venta de obras". A mí me suena más "bonito" "venta de arte"
  7. "que incluían desde... hasta " por "entre las que se incluían". A mí me suena mejor con "entre"

--DarkWave94 (discusión) 11:17 2 dic 2015 (UTC)[responder]



Hola equipo 3, yo voy a hacer un comentario sobre el apartado de "arquitectura" que, por cierto, me hubiera encantado que en vuestro proyecto hubiera alguna imagen que hiciera justicia al apartado que he leído. Lo que más me ha llamado la atención es la sencillez de escribir abc sin más, sin añadirle un enlace ni ponerlo entre comillas para que se entienda claramente a qué se refiere, porque personalmente al leerlo en mi cabeza me imagino a un periódico. Probablemente no sea una cuestión de gran importancia pero quería comentarlo. Sin más rodeos, como conclusión de este comentario debo mencionar la muy buena equivalencia entre el original y el traducido y la correcta adecuación al español para entender la arquitectura en este texto. --Lucasdominium (discusión) 16:24 22 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Estoy de acuerdo con lo del artículo definido. Respecto a las fotos, Marina dijo en clase que sí que podíamos añadir fotos si encontrábamos (o eso entendí yo). He estado buscando (muy por encima) en Wikimedia Commons. De la "abc" no he encontrado nada, sin embargo, sí que he encontrado por ejemplo de "Station Berlin" https://commons.wikimedia.org/wiki/File:STATION_Berlin_NK.JPG quizás podríamos añadirla al artículo. Podríamos buscar más fotos de otras cosas que salen en el texto. (Pero esto lo dejaría para el final, si nos da tiempo. Lo principal ahora es resolver los problemas de gramática y redacción. --Mgwilliams11 (discusión) 13:43 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro:Lo del artículo es uno de los principales problemas. En otro apartado María había argumentado usar "la abc" y por mi parte me parece bien. (para evitar confusiones con el periódico, por ejemplo, y por la frecuencia en textos paralelos). Lo de la foto, como dice María, es lo menos urgente. De hecho meter una foto de la Station Berlin que no está en el original me parece un poco aleatorio, pero tampoco creo que estuviese mal. --Pebays (discusión) 18:29 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: Hola Lucaaaas :D Creo que esta es la sugerencia que más me ha gustado jajaja. En cuanto a lo de "abc" ya hemos encontrado una solución con las sugerencias de más arriba. Y con respecto a lo de las imágenes, me gusta la imagen que ha encontrado María. --DarkWave94 (discusión) 11:26 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: en primer lugar, si no hay imágenes en el artículo original nosotros no podemos ponerlas porque queramos (o al menos eso creo). En segundo lugar, sí, tenemos que cohesionar todos los abc que han aparecido y ponerlos con artículo definido, cursiva, etc. --Ananas6226 (discusión) 13:32 1 dic 2015 (UTC)[responder]


Hola, yo voy a comentar la introducción, la historia y las referencias. La mayoría de opciones se deben a cuestiones de gusto personal.

En la introducción considero que no es necesario añadir que tiene lugar anualmente en septiembre, pero supongo que si lo habéis puesto tenéis vuestro motivo. Después, "de noviembre de 2012 hasta junio" creo que sonaría mejor " desde noviembre de 2012 hasta junio" En la parte que nombran las 9 galerÍas y después el proyecto asociado " Berlin Art Week, proyecto asociado a abc que fue fundado en 2012" creo que quedaría más claro cambiando el orden "y un proyecto asociado a abc que fue fundado en 2012, Berlin Art Week"

En la parte de Historia "En 2010 abc eligió Marshall-Haus en el recinto ferial como lugar del evento" aquí tambiÉn cambiaría el orden para enfatizar que se ha elegido como lugar del evento, es decir, "en 2010 abc eligió Marshall-haus como lugar del evento en el recinto ferial" "complejas preguntas" me suena un poco raro, yo pondría "cuestiones muy complejas" "abc reprochó a Messe Berlin" yo tras leer el original he entendido que Messe Berlin reprocha a abc (quizás meto yo la gamba) "venta de arte" me parece un término raruno, quizás puede quedar mejor "venta de obras de arte" Aparece la palabra "Bazar" y el enlace te destina a un mercado, el enlace del texto original habla de un software. Aquí podéis comprobarlo https://de.wikipedia.org/wiki/Bazaar Y por último, "paralelamente" lo cambiaría por "al mismo tiempo"

Referencias Hay una referencia que no funciona ni en vuestro texto ni en el texto original es la número 4 [2], yo la omitiría ya que no proporciona información y no se puede acceder. Al contrario de otras que tienen título esta no tiene, por eso creo que quitarla es buena opción.

Y finalmente, ¡¡¡IMPORTANTE!!!!recordad que tenéis que buscar plantillas y categorías en wikipedia España para vuestro texto y no poner las de alemán. (aparece al final del texto donde pone Kategorie) ¡¡¡Saludos!!! --Vericaiko (discusión) 11:41 24 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María:

-En cuanto a lo de septiembre, me parece que no está de más dar un poco más de información aunque no aparezca en el original (como ya dije en su momento). No lo quitaría.

-Aplicaría el cambio de "desde noviembre de 2012 hasta junio".

-Lo de cambiar la parte de Berlin Art Week, no me parece mal, el único problema que le veo es que parece que no entra dentro de la enumeración de las "9" galerías y que va aparte.

-Lo de Marshall-Haus lo entiendo mejor gracias a esta corrección. No sé si aún así es necesario aclarar algo o redactarlo de otra forma. He puesto mi opinión sobre esto (porque lo he hecho primero) en la primera de las correcciones de Antonio -apartado 5.5. Discusión Equipo 3- Ídem con lo de "venta de arte").

-Aplicaría lo de "cuestiones complejas" y lo de que fue Messe Berlin quien reprocha a abc (y no al revés).

-Bazar: Creo que deberíamos escribirlo como "Bazaar" (dejarlo en cursiva o comillas) y explicar lo que es entre paréntesis, ya que se trata de una serie de conferencias o charlas de New York’s Artists Space y ellos lo llaman así (o al menos eso creo por lo que he leído). http://www.artberlincontemporary.com/de/berlin-art-journal-presents-real-talk-artist-space-produces-a-not-so-average-lecture-series-for-abc/ Los enlaces de Wikipedia son incorrectos (el del artículo original está mal y el nuestro tendríamos que quitarlo porque no se corresponde con lo que es).

-Cambiaría "paralelamente" por "al mismo tiempo" porque a mí me suena más natural (pero es cuestión de gustos).

-Efectivamente la referencia no funciona, así que fuera.

-Las categorías las hice (pero podéis añadir las que queráis).

--Mgwilliams11 (discusión) 22:21 30 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Pedro:

- Dejaría lo de septiembre, creo que Marina nos dio el visto bueno para añadir información.

- También cambiaría lo de "desde noviembre de 2012 hasta junio".

- Lo de cambiar el orden de Berlin Art Week, cuestión de preferencias, yo creo que el sentido no varía de una forma u otra.

- El tema del "lugar del evento": yo lo dejaría tal cual, porque al decir "en 2010 abc eligió Marshall-haus como lugar del evento en el recinto ferial" creo que estás distanciando demasiado "en el recinto ferial" de su referente "Marshall-haus".

- Si que cambiaría "complejas preguntas" por "cuestiones complejas".

- Lo del Bazaar, no tiene sentido que se refiera a un software, sobre todo porque el software no tiene nada que ver con arte.

- "Paralelamente" o "al mismo tiempo", una vez más, mismo significado, otra forma de expresarlo.

- Tendríamos que repasar las referencias. --Pebays (discusión) 18:43 1 dic 2015 (UTC)[responder]

  • Amber:

- Lo de "septiembre" como han dicho mis compis, aunque no aparezca en el original, creo que no está mal si lo ponemos.

- Sí, yo también cambiaría lo de "desde noviembre de 2012 hasta junio"

- A mí lo de "Berlin Art Week" me gusta así.

- Estoy con María en lo de "Marshall..."

- Yo también cambiaría "complejas preguntas" por "cuestiones complejas"

- Lo de "Bazar" estaba en mi parte, no tenía ni idea a lo que se refería y pensé que se refería a que hacían algún tipo de mercadillo o algo por el estilo. Lo del Software lo descarté enseguida, ya que estaba segura que no hacía referencia a eso. Conclusión: Estoy de acuerdo con María.

- Y lo de "paralelamente" o "al mismo tiempo". El que más os guste jajaja

- Las referencias las tenemos que repasar. --DarkWave94 (discusión) 11:39 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Correcciones finales: Respecto a lo de Bazaar, he investigado más y me había liado un poco, no es una serie de conferencias sino otra zona que reservan en la feria para otro tipo de actividades (lo he explicado un poco entre paréntesis en el texto). La fuente que he consultado es: http://www.art-agenda.com/shows/abc-art-berlin-contemporary-2012/ --Mgwilliams11 (discusión) 23:48 3 dic 2015 (UTC)[responder]


Buenas, ¡vaya texto habéis cogido! A ver, iré por puntos poco a poco, no creo que lo haga todo hoy. Empiezo con la Historia:

  • En cuanto a contenido y aparte de lo ya dicho creo que está bien. El estilo me parece que es el problema. Si bien es cierto que hay frases muy extrañas en la versión original apuntaría que:
  • La primera frase la cambiaría, me parece que la combinación del tiempo verbal con el complemento de tiempo en primera posición estropea la naturalidad en español.
  • En la frase de "como ampliación" pondría un artículo a abc porque en alemán lo tiene. Los de que son galerías de Berlín... pues sí, pero es que sin un artículo delante suena tan mal en español. Un "algunas" o algo por el estilo no estaría de más.
  • 75 obras sobre escultura... La preposición juraría que no es la adecuada. Intentad encontrar una que coloque mejor con obras porque sobre sería para expresar el tema de la obra, pero si son esculturas y otro tipo, entonces lo pondría de otra forma.
  • Al año siguiente se continuó bajo... también me falta algo en la oración y creo que es por la elección del "se impersonal".
  • Sin embargo, en la siguiente frase, lo de que abc eligió parece que es una persona o entidad en lugar de una feria, o sea, en ese caso sí que elegiría el "se impersonal".
  • Y para terminar el párrafo, ese lo unido a ello lo veo muy calco de la estructura alemana. Estoy seguro de que se puede encontrar otra opción más natural en español.

--Antoniogarcia16 (discusión) 21:27 24 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María:

-Estoy de acuerdo con los dos primeros cambios.

-Para lo de "obras sobre escultura..." solo se me ocurre: "75 obras de diversos tipos: escultura, instalación artística y proyección de imágenes". Aunque tampoco me gusta más que lo de "sobre". ¿Más propuestas, por favor? Ayudaa.

-"Al año siguiente se continuó bajo...". A mí también me suena extraño pero por el verbo "continuar", ¿continuar con qué? ¿con la "abc", con "el plan"? No entiendo esto y no sé cómo podríamos solucionarlo. Ayuda.

-La verdad es que la frase de "En 2010 abc eligió Marshall-Haus en el recinto ferial como lugar del evento" yo no la entiendo. Creo que se refiere (por lo que he visto en este link: http://www.messe-berlin.de/en/Organizers/MesseBerlinLocations/BerlinExpoCenterCity/EventLocations/) a que, dentro del recinto ferial (donde hay varios pabellones por lo visto), abc escogió el pabellón Marshall-Haus para que se hiciera allí la feria en 2010. No sé si vosotros lo entendéis como yo. Si este es el sentido, creo que habría que reescribir esta frase en español porque no queda claro. No me parece mal lo del se impersonal pero habría que verlo una vez tengamos claro el sentido de la frase.

-Con lo de "ello" la única forma de reformularlo que se me ocurre es: "[...]sobre lo cinematográfico en el arte contemporáneo y en su aspecto performativo". (Tampoco me convence mucho y no sé si en vez de aclarar lía más la cosa). --Mgwilliams11 (discusión) 01:22 2 dic 2015 (UTC)[responder]

  • Pedro:

- Como ha dicho María antes, para quitarnos de quebraderos de cabeza con tiempos verbales: "En 1996 tuvo lugar en Berlín por primera vez la feria de arte contemporáneo Art Forum Berlin en el recinto ferial Messe Berlin, donde se encuentra la Torre de radio de Berlín" (o "la Torre de Radio") - ídem a lo del artículo, ya se ha mencionado por ahí. "algunas", "varias", "un grupo"... como veáis. - Aquí hemos puesto "sobre" supongo que por "zum Thema Skulptur", pues no dice directamente que sean esculturas. - No creo que pase nada por personificar a la "abc" ya que se obvia que hay un número de personas detrás que son quienes organizan. ¿qué pensáis? --Pebays (discusión) 20:13 1 dic 2015 (UTC)[responder]

  • Amber:

- Me gusta lo que ha dicho Pedro con respecto a lo de los tiempos verbales - Sí, lo del artículo lo hemos solucionado con los comentarios de algunos de tus compañeros. - Para estas cosas prefiero no dar mi opinión porque sinceramente: ich weiß nicht :( - Yo pienso que tiene razón Pedro

--DarkWave94 (discusión) 11:45 2 dic 2015 (UTC)[responder]

  • Ana: Me gusta la frase que ha propuesto Pedro para lo de la Torre de Berlín y el Messe Berlin.

- En cuanto a la preposición que va con esculturas y eso yo tampoco sé qué otra cosa podríamos poner, me parece bien lo que habéis propuesto. --Ananas6226 (discusión) 12:14 2 dic 2015 (UTC)[responder]


  • En este segundo párrafo creo que hay un poco de indio y que hay cosas que posiblemente no hayáis entendido bien por las tres subordinadas que se presentan en la segunda frase.
  • Antes de la referencia 6 tenéis un punto de más.
  • La frase siguiente quedaría de significado y estructura más o menos como sigue (uso siglas): MB acusó a abc de convertirse en un evento que rivalizaba con la AFB para hacerse con el control/dominar/manejar en solitario el mercado del arte en Berlín, y, como consecuencia, de haber ocasionado la suspensión de este mismo evento (refiriéndose al AFB) en 2011.
  • El párrafo os vuelve a terminar en "ello". Ya no sé si es manía, este suena más natural en español, pero pensadlo por si se os ocurre otro más adecuado.

--Antoniogarcia16 (discusión) 21:40 24 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

-De acuerdo con lo del segundo párrafo (Messe es el que reprocha a abc y no al revés, etc). Falta reformular, la opción de Antonio no está mal. -De acuerdo con lo de los puntos y esas pequeñas cosas en las referencias. - Respecto a "de ello", no tengo ni idea. En este contexto no creo que vaya bien "de este", más bien "de esto". Pero me suena parecido, en realidad. --Pebays (discusión) 20:02 1 dic 2015 (UTC)[responder]

  • Amber: Estoy de acuerdo con todo y si lo dice Antonio me fio! jajajaja. Danke schöoooon!

--DarkWave94 (discusión) 11:52 2 dic 2015 (UTC)[responder]


  • Para acabar con esta sección diría que me gustaría ver algo así como "bajo el título de" "con el lema de" antes de about painting porque me falta un sustantivo, o la feria tal o algo así. Creo que en español lo necesitamos cuando este suceso se repite varias veces en un texto.
  • El verbo tienen en esa primera frase en presente me chirría, cierto es que siguen teniendo interés, pero al hablar en pasado, lo seguiría usando por coherencia.
  • El evento, descrito ... necesitáis usar el verbo para las dos cosas, se describe como el mejor pero también como una combinación, no es que lo fuera, porque entonces no tiene el matiz de que fue así como lo calificaron.
  • De forma general, revisad todas las referencias para ver si hay espacios de más después o antes, son cosas que al ver el código parece que se despista uno pero luego molestan al leer.
  • Al final nombráis la Gleisdreieck y tiene página en español en wikipedia. Yo la enlazaría aunque no esté enlazada en el original, porque es un nombre extraño y es además curioso.

--Antoniogarcia16 (discusión) 21:53 24 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Respecto a la corrección de "tienen", tampoco sé cómo solucionar ese problema (básicamente porque no entiendo a qué se refiere con "tienen un interés contextual en este medio clásico" ni en el original ni en la traducción). Quizás como dice Pedro, quitando el verbo y con la preposición "de" o "con". No sé. ¿Qué pensáis las demás? La última corrección de Antonio sobre Gleisdreieck no la aplicaría por lo que he explicado en el "Problema 13" del equipo 2. --Mgwilliams11 (discusión) 00:24 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro:Aquí estoy de acuerdo con todas las correcciones salvo con la de la forma verbal "tienen", que no estoy muy seguro. ¿Quizás sería mejor eliminar el verbo totalmente y decir "de un interés contextual clásico" para quitarnos ese problema? No sé... ¿Qué pensáis? --Pebays (discusión) 18:51 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: Digo lo mismo que he dicho antes :)

--DarkWave94 (discusión) 12:08 2 dic 2015 (UTC)[responder]


  • De la arquitectura solo os quería comentar que ya que el enlace en alemán tampoco funciona, yo directamente lo quitaría también en español.
  • De relevancia solo decir que tristemente en alemán hay un error gramatical y que en español me vuelve a faltar algún artículo por ahí por ejemplo en: se considera a __ abc como __ atracción principal...
  • De las referencias no tengo más que decir que lo que Vero os ha dicho.

Buen trabajo. --Antoniogarcia16 (discusión) 22:03 24 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

CORRECCIÓN EQUIPO 2[editar]

Hemos decidido exponeros los problemas que hemos encontrando presentando primero el fragmento del texto original, seguido de vuestra traducción, un comentario sobre la misma y una propuesta de traducción para así facilitaros la revisión final de comentarios sobre la traducción. Esperamos que sea claro y que os ayude a mejorar todo lo que podáis vuestra traducción final.
--Mbmctei (discusión) 20:45 18 nov 2015 (UTC)[responder]

Problema 1

  • Original: abc – art berlin contemporary ist ein Ausstellungsformat für nationale und internationale Galerien, die ausgewählte Einzelpositionen zeitgenössischer Kunst zeigen. Der Fokus liegt auf den einzelnen Arbeiten – die teilnehmenden Galerien präsentieren sich nicht mit ihrem Programm, sondern als Produzenten ihrer Künstler.
  • Traducción: abc (art berlin contemporary) es una feria de arte contemporáneo en la que participan tanto galerías alemanas como internacionales y que se celebra anualmente durante el mes de septiembre en Berlín. En esta feria, que sigue la dinámica propia de una exposición, cada galería exhibe la obra de un artista. Así pues, el centro de atención son las obras: las galerías que participan no se presentan con su programa, sino como productoras de sus artistas.
  • Comentario: creo que no se refiere a que cada galería expone la obra de un artista, sino que hace una selección propia de sus obras de arte contemporáneo para exhibirlas. El resto de cambios son más bien de estilo.
  • Propuesta de traducción: abc (art berlin contemporary) es una feria de arte contemporáneo, que se celebra todos los años en septiembre en Berlín, en la que participan tanto galerías alemanas como internacionales. En esta feria, cada galería muestra una selección de sus propias obras del arte contemporáneo. El foco de la misma es el trabajo de cada una de ellas: las galerías que participan no se presentan con su programa, sino más bien como productoras de sus artistas.

--Mbmctei (discusión) 11:39 18 nov 2015 (UTC)[responder]
- Consultas intragrupo sobre el problema:
Positionen: María, ¿positionen aquí son obras, no?
si! --Sonnenhof17 (discusión) 21:25 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Yo opino que el sentido de nuestra versión es el correcto (me apoyo en los textos en español que encontramos que decían que se trataba de la obra de un artista por galería). Otra cuestión sería cambiar alguna cosa de estilo, podríamos verlo. --Mgwilliams11 (discusión) 22:17 30 nov 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro:Coincido con María en lo del sentido. De hecho, el decir que no se centra en los artistas es contradictorio con la parte final del párrafo "die Galerien präsentieren sich nicht mit ihrem Programm, sondern als Produzenten ihren Künstler". Quizás se podría cambiar el estilo pero tal y como lo han puesto quienes nos han corregido aún me chirría un poco, con esa oración de relativo entre comas. Prefiero nuestra versión. --Pebays (discusión) 18:25 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: Yo, sinceramente, prefiero nuestra versión --DarkWave94 (discusión) 12:33 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: yo también considero que nuestra traducción es la correcta. --Ananas6226 (discusión) 12:22 2 dic 2015 (UTC)[responder]


Problema 2

  • Original: abc ist eine private Initiative von neun Berliner Galerien: Galerie Guido W. Baudach, Mehdi Chouakri, Galerie Kamm, Meyer Riegger, Galerie Neu, Neugerriemschneider, Esther Schipper und Zak Branicka und Partner der 2012 gegründeten Berlin Art Week.
  • Traducción: abc es una iniciativa privada de nueve galerías berlinesas: Galerie Guido W. Baudach, Mehdi Chouakri, Galerie Kamm, Meyer Riegger, Galerie Neu, Neugerriemschneider, Esther Schipper, Zak Branicka y Berlin Art Week, proyecto asociado a abc que fue fundado en 2012.
  • Comentario: Yo creo que “Partner” es el nombre de la novena galería de Berlín que mencionan. Por lo tanto creo que la traducción no es correcta.
  • Propuesta de traducción: abc es una iniciativa privada de nueve galerías berlinesas: Galerie Guido W. Baudach, Mehdi Chouakri, Galerie Kamm, Meyer Riegger, Galerie Neu, Neugerriemschneider, Esther Schipper, Zak Branicka y Partner, que fue fundaad en la Art Week de Berlín en 2012.

--Mbmctei (discusión) 11:45 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

Problema 3

  • Original: Seit 1996 wurde in Berlin die Messe für zeitgenössische Kunst Art Forum Berlin in den Messehallen am Funkturm veranstaltet. Als Ergänzung dazu wurde die abc 2008 von Berliner Galerien gegründet.
  • Traducción: Desde 1996 tenía lugar en Berlín la feria de arte contemporáneo Art Forum Berlin que se celebraba en el recinto ferial Messe Berlin, donde se encuentra la Torre de radio de Berlín.
  • Comentario: Creo que Messehallen es simplemente “recinto ferial”, no el nombre propio de un sitio, sino que ese nombre del lugar, es más bien Funkturm, que sería la Torre de radio de Berlín.
  • Propuesta de traducción: Desde 1996 se ha estado celebrando la feria de arte contemporáneo Art Forum Berlin, en Berlín, en el recinto ferial donde se encuentra la Torre de radio de Berlín.

- Consultas intragrupo sobre el problema:
Veranstaltet: María, ¿Dice que se celebraba y ya no se celebra? o ¿simplemente dice que se ha estado celebrando desde entonces? No sé si me explico

Si aqui se refiere que desde el año 1996 se ha estado celebrando la feria.--Sonnenhof17 (discusión) 21:06 18 nov 2015 (UTC) --Mbmctei (discusión) 11:45 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Como esta frase nos lleva de cabeza con los tiempos verbales yo creo que para quitarnos el problema la cambiaría por algo así como: "En 1996 tuvo lugar en Berlín por primera vez la feria de arte contemporáneo Art Forum Berlin en el recinto ferial Messe Berlin, donde se encuentra la Torre de radio de Berlín". (El problema que veo también es que se repite mucho "Berlín"). Como véis yo mantendría "Messe Berlin", considero que es el nombre propio con el que se conoce al recinto ferial. --Mgwilliams11 (discusión) 01:00 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro: Estoy de acuerdo, también mantendría Messe Berlin. De hecho me gusta la reformulación de la frase que ha hecho María. Para evitarnos la repetición cansina de Berlin, podrías poner "[...] donde se encuentra la Torre de Radio" y enlazar "Torre de Radio" al artículo de wikipedia en español.--Pebays (discusión) 18:57 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: Me gusta la solución de Pedro en cuanto a lo de "Berlín", es cierto que se repite mucho y me gusta como ha reformulado la frase María. --DarkWave94 (discusión) 22:39 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: yo en esta parte no aplicaría ningún cambio, Messe Berlin es el nombre propio del recinto ferial más importante de Berlín. Aunque la palabra en sí "Messehallen" significa "recinto o pabellón ferial" si accedes al enlace de la palara te lleva a un artículo que describe el "Messe Berlin".--Ananas6226 (discusión) 14:10 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Problema 4

  • Original: Zum Auftakt wurden 75 Galerien in die Hallen des ehemaligen Postbahnhofs „Station Berlin“ eingeladen, wo sie rund 75 Positionen zum Thema Skulptur,Installation und Projizierte Bilder zeigten.
  • Traducción: Al principio, fueron 75 las galerías invitadas a la antigua estación de correos “Station Berlin”, donde se exhibieron alrededor de 75 obras sobre escultura, instalación artística y proyección de imágenes.
  • Comentario: No se hace referencia, como dice el original, al hecho de que la antigua estación de correos es un recinto ferial.
  • Propuesta de traducción: Al principio, fueron 75 las galerías invitadas al recinto (localizado en/) de la antigua estación de correos “Station Berlin”, donde se exhibieron alrededor de 75 obras sobre escultura, instalación artística y proyección de imágenes.

--Mbmctei (discusión) 20:45 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: No traduje "Hallen" en su momento porque no estaba segura de cómo llamarlo y me pareció que no era demasiado grave quitarlo. Yo entiendo que son las "salas" dentro de Station Berlin por las imágenes de la página web http://www.station-berlin.de/de/home.html. También he visto el vídeo que hay en la página y creo que utilizan las salas para muchas cosas (desfiles, cenas, conferencias...), por eso no sé si valdría "recinto ferial". Lo cierto es que tengo el mismo problema que al principio, no sé cómo traducirlo. ¿Vosotros qué pensáis? --Mgwilliams11 (discusión) 11:55 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro:Sí, aquí "Halle" se refiere a las distintas salas. No creo que fuera exacto traducirlo como "recinto ferial" porque no es un recinto de uso exclusivo para ferias, sino más bien una estructura que habilitan de tanto en cuanto para acoger eventos (y puede que no todo sean ferias, como ha dicho María). Quizás "pabellón" o "recinto" fuera una buena opción, como ha dicho Ana, o simplemente suprimirlo como habíamos hecho en el original (aunque no sé si es lo más recomendable a la hora de traducir, pero no se pierde sentido). --Pebays (discusión) 19:06 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: A mí me gusta más "recinto" de las opciones que habéis dicho --DarkWave94 (discusión) 22:44 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: Me gusta lo que proponéis vosotros porque yo creo que si la "Station Berlin" ya no se usa como estación sino como recinto/pabellón ferial simplemente no estaría de más poner lo de "localizado/situado en" porque, en realidad, creo que se utilizan todos los espacios de la estación. Ahora, como bien dice María, el problema es que no se usa solo para ferias o exposiciones de arte sino para más cosas, por lo que "pabellón" o "recinto" simplemente quedaría bien y ya omitimos lo de ferial.--Ananas6226 (discusión) 14:28 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Problema 5

  • Original: Das Konzept bestand darin, keine sonst üblichen Kojen für Galerien einzurichten, sondern Einzelprojekte zu zeigen, wenige Objekte und eine gezielte Auswahl zu treffen[.
  • Traducción: El plan consistía en encontrarse con una selección precisa de pocos objetos mediante la exhibición de proyectos individuales, sin cambiar las salas habituales para las galerías.5
  • Comentario: Creo que no tiene el mismo sentido que el original.
  • Propuesta de traducción: La idea era no equipar ninguna de las habitaciones usuales para las galerías de arte, sino mostrar los proyectos individuales, elegir pocos objetos y hacer una selección precisa.

--Mbmctei (discusión) 20:45 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Como tenía muchas dudas con esta frase le acabo de preguntar al alemán que va a mi grupo de Traducción general y me ha dicho que la solución que ha propuesto el equipo 2 es la que transmite el sentido correcto. --Mgwilliams11 (discusión) 19:52 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro: El problema de esta frase es que al romper la ortopedia de la traducción literal del alemán cambiando el orden y las preposiciones es posible que haya un cambio ligero en el sentido. Por ello el "und" traducido como "de" que nos han mencionado los dos grupos y el uso del "mediante". Así que si rompes la frase para meter por ejemplo el "y" vuelve a perderse la naturalidad.

Eso sí, cambiaría el "encontrarse con" por "mostrar" ¿algo así? --> "El plan consistía en/ La idea era mostrar pocos objetos y una selección precisa mediante la exhibición de proyectos individuales sin cambiar las salas habituales para/de las galerías." Help. --Pebays (discusión) 19:17 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Problema 6

  • Original: Es folgte im Jahr darauf unter dem Titel def – drafts establishing future die Präsentation von Modellen zur Kunst im öffentlichen Raum in der Akademie der Künste im Tiergarten.
  • Traducción: Al año siguiente se continuó bajo el título def (drafts establishing future) con una presentación de modelos de arte público en la Academia de las Artes en Tiergarten.
  • Comentario: me parece que no es lo mismo arte público que arte en áreas públicas.
  • Propuesta de traducción: Al año siguiente se continuó bajo el título def (drafts establishing future), una presentación de modelos del arte en áreas/zonas públicas en la Academia de las Artes en Tiergarten.

- Consultas intragrupo sobre el problema:
Tiergarten: María, ¿Tiergarten es el nombre de un lugar, no? No es un parque zoológico, ¿no? --Mbmctei (discusión) 20:45 18 nov 2015 (UTC)[responder]

Tiergarten se refiere a un lugar en Berlín no a un parque zoológico. --Sonnenhof17 (discusión) 21:15 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Estoy de acuerdo con lo que dice Pedro. Se conoce como arte público (he estado buscando también fuera de Wikipedia). Lo que me rechina de esta parte es la palabra "modelos" que, a mi parecer, puede resultar confusa. Yo la cambiaría por "obras" = "obras de arte público" (he visto en varias páginas web que las llaman así). --Mgwilliams11 (discusión) 12:40 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro: Aquí, realmente, elegimos arte público porque es el artículo de wikipedia equivalente al de "Kunst im öffentlichen Raum". Como hay un enlace al mismo en el texto, no creo que haya lugar a dudas. ¿Qué pensáis? --Pebays (discusión) 11:06 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: A mí también me gusta más "obras" y entiendo perfectamente lo de "arte público" --DarkWave94 (discusión) 22:54 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: Tiergarten es el parque más importante de Berlín y la Academia de Arte está muy cerca.

Sí, me parece buena traducción lo de "arte público" es así en español no hay que cambiarlo. Lo de modelos si queréis cambiarlo por mí bien, es cierto que suena mejor "obras" que "modelos" en esa frase.--Ananas6226 (discusión) 14:46 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Problema 7

  • Original: Unter dem Titel light camera action stellte man sich den komplexen Fragen des Filmischen in der zeitgenössischen Kunst und dem damit verbundenen Aspekt des Performativen.
  • Traducción: En 2010 abc eligió Marshall-Haus en el recinto ferial como lugar del evento. Bajo el título light camera action se planteaban complejas preguntas sobre lo cinematográfico en el arte contemporáneo y el aspecto performativo unido a ello.
  • Comentario: Creo que pondría “en” antes del aspecto para señalar más que se refiere a dentro de lo cinematográfico.
  • Propuesta de traducción: En 2010 abc eligió Marshall-Haus en el recinto ferial como lugar del evento. Bajo el título light camera action se planteaban complejas preguntas sobre lo cinematográfico en el arte contemporáneo y en el aspecto performativo unido a ello.

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

Problema 8

  • Original: abc wurde von der Messe Berlin vorgeworfen, sich zur Konkurrenzveranstaltung des Art Forum Berlin zu entwickeln, um den Berliner Kunstmarkt allein zu beherrschen und so die 2011 erfolgte Einstellung dieser Veranstaltung verursacht zu haben.
  • Traducción: abc reprochó a Messe Berlin la producción de eventos rivales de Art Forum Berlin y de dirigir únicamente el mercado de arte de Berlín. Así, este evento provocó que Art Forum Berlin se suspendiera en 2011.
  • Comentario: Creo que hay un error en el sentido. Primeramente, creo que el sujeto activo de la primera oración sería “Messe Berlín”, que es quien le reprocha algo a “abc”. En segundo lugar, creo que la frase del “um” es una oración final que no acaba hasta “haben”.
  • Propuesta de traducción: Messe Berlín reprochó a abc que se convirtiera en una feria de la competencia del Art Forum Berlin para dominar por sí sola/ apoderarse el mercado de arte de Berlín y hacer así que el evento de 2011 se cancelara.

- Consultas intragrupo sobre el problema:
Messe Berlin: María, ¿Aquí es un nombre propio de un sitio o simplemente es un recinto ferial en Berlín?
lo veo como un nombre propio! un nombre propio de una asociación grande de una feria.--Sonnenhof17 (discusión) 21:15 18 nov 2015 (UTC) Einstellung dieser Veranstaltung verursacht zu haben: este fragmento no acabo de comprenderlo.[responder]
--Mbmctei (discusión) 20:45 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

Problema 9

  • Original: Ausschlaggebend für die Aufgabe des Art Forum Berlin dürften aber vor allem die Lage der Messehallen fern der Kunstszene, die zeitliche Nähe zu anderen internationalen Kunstmessen und die daraus resultierenden schlechten wirtschaftlichen Ergebnisse gewesen sein[7].
  • Traducción: Sin embargo, los factores que sobre todo pudieron ser decisivos para la retirada de Art Forum Berlin fueron: el emplazamiento del recinto ferial, alejado del mundo del arte, la proximidad temporal a otras ferias de arte internacionales y las consecuencias económicas negativas resultantes de ello.7 .
  • Comentario: Creo que es mejor poner la acción principal como un hecho más pasado, y el resto de cambios son más bien de estilo.
  • Propuesta de traducción: Sin embargo, los factores que sobre todo pudieron haber sido decisivos para la tarea/el cometido del Art Forum Berlin fueron: el emplazamiento del recinto ferial, alejado del mundo del arte; la proximidad temporal a otras ferias de arte internacionales, y las consecuencias económicas negativas resultantes de ello.

- Consultas intragrupo sobre el problema:
Aufgabe: ¿se refiere a que se retira del mercado? --Mbmctei (discusión) 20:45 18 nov 2015 (UTC)[responder]
no me gusta la palabra retirada aquí. por que no ponéis cometido? o tarea? retirado creo que se usan mas con referencias a deportes --Sonnenhof17 (discusión) 21:25 18 nov 2015 (UTC) Yo creo que no es la tarea/cometido del AFB, sino como han traducido ellos, la retirada del Art Forum Berlin, aunque yo personalmente pondría algo así como "el cese de la celebración del Art Forum Berlin". No tiene mucho sentido que se esté hablando de su cometido cuando lo que da son razones para que ya no se celebre ¿no? --Alissa05 (discusión) 07:54 27 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

Problema 10

  • Original: 2011 zog abc zurück in die Station Berlin und präsentierte mit about painting rund 120 Künstlerpositionen zur Malerei der Gegenwart sowie Installationen, Papierarbeiten, Videos, Fotografien und Skulpturen, die ein kontextuelles Interesse an diesem klassischen Medium aufweisen.
  • Traducción: En 2011 abc volvió a trasladarse a Station Berlin y presentó con about painting obras contemporáneas de unos 120 artistas, así como instalaciones, obras en papel, videos, fotografías y esculturas, que tienen un interés contextual en este medio clásico.
  • Comentario: He encontrado varios posibles errores en la traducción de este fragmento. Lo primero es que creo que no se refiere a que el “abc” se trasladara a la Station Berlin, sino que volvió a celebrarse en la Station Berlin. Por otro lado, creo que “120 Künstlerpositionen”, se refiere más bien a 120 obras de artistas y no al revés. Además, creo que la última parte son los temas de las obras.
  • Propuesta de traducción: En 2011 abc volvió a celebrarse en la Estación de Berlín y presentó con about painting 120 obras contemporáneas de artistas sobre pintores contemporáneos, así como instalaciones, obras hechas en papel, vídeos, fotografías y esculturas, que tienen un interés contextual en este medio clásico.

- Consultas intragrupo sobre el problema:
zog: ¿se refiere a que esta feria vuelve a celebrarse en la Station Berlin?

exactamente! --Sonnenhof17 (discusión) 21:15 18 nov 2015 (UTC) Künstlerpositionen zur: ¿esto son las obras de los artistas, no? Perfecto si! son las obras de los artistas--Sonnenhof17 (discusión) 21:15 18 nov 2015 (UTC) Papierarbeiten: ¿a qué se refiere?[responder]

son obras hechas de papel --Sonnenhof17 (discusión) 21:25 18 nov 2015 (UTC) --Mbmctei (discusión) 20:52 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Es cierto lo de "Malerei", se trata de cuadros o pinturas contemporáneas. He visto un texto en español en el que hablan de esta edición y dicen que fueron 120 artistas (así que en cuanto a eso creo que nuestra versión es correcta). A mí me da la sensación de que el sentido es el de una enumeración: cuadros/pinturas, instalaciones, obras en papel... y que por eso deberíamos sustituir la palabra "obra" por "cuadro/pintura". También aplicaría el cambio de "volvió a celebrarse" pero no el resto por las mismas razones que Pedro. --Mgwilliams11 (discusión) 19:59 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro: Sobre esta tengo mis dudas. 120 obras de artistas me parece redundante, puesto que ¿no se obvia que toda obra es de un artista? Sin embargo, si ese es el sentido, no serían obras de 120 artistas. Por otra parte, no creo que sean obras "sobre pintores contemporáneos". Lo que sí habría que decir, que no está en nuestro texto, es que son pinturas (hemos omitido "Malerei der Gegenwart"--> pintura contemporánea) ¿Qué hacemos con eso?. --Pebays (discusión) 19:51 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: Yo creo que recordar que en mi primera versión lo entendí también como 120 obras de artistas, pero después lo cambiamos. Lo de "volvió a celebrarse" me gusta. Y no sé qué decir Pedro con respecto a lo de "Malerei der Gegenwart" me volví loca buscando eso y sigo sin saber que coj***s quiere decir. --DarkWave94 (discusión) 23:09 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: estoy de acuerdo con lo que habéis propuesto tanto Pedro como María, yo no cambiaría nuestra frase. --Ananas6226 (discusión) 12:27 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Problema 11

  • Original: Die Veranstaltung wurde als Kombination von thematischer Ausstellung und Verkaufsschau und die bis dahin beste abc bezeichnet[8]
  • Traducción: El evento, descrito como el mejor abc hasta la fecha, era una combinación de exposiciones temáticas y venta de arte 8 .
  • Comentario: Creo que no refleja bien el significado del original.
  • Propuesta de traducción: El evento fue descrito como una combinación de exposición temática y exposición de venta y como la mejor feria abc hasta el momento.

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Estoy de acuerdo con los cambios que se proponen excepto por lo de "feria" delante de "abc", al igual que Pedro yo tampoco lo pondría. Personalmente lo de "hasta el momento" o "hasta la fecha" me da igual, así que si tenéis preferencia por "hasta la fecha" se deja y listo. Respecto a lo de "venta de arte" a mí me suena perfectamente natural pero si creéis que no es demasiado popular podemos poner "venta de obras de arte", que también tiene muchos resultados en Google. "Exposición de venta" creo que no se entiende y no lo he encontrado utilizado en ningún texto paralelo. --Mgwilliams11 (discusión) 22:58 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro: De acuerdo con lo del verbo, pero no pondría "feria" delante de "abc" por coherencia interna del texto más que nada. Hasta la fecha me gusta más que hasta el momento, cuestiones de gusto personal. "Exposición de venta" me suena rarísimo, pero también parece que "venta de arte" no convence a nadie de los que nos ha corregido. --Pebays (discusión) 19:31 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: Estoy de acuerdo con todo lo que habéis dicho --DarkWave94 (discusión) 23:12 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: me gusta más tu propuesta, porque "wurde" aquí va con "bezeichnet" y tal y como lo hemos escrito nosotros: "era una combinación de..." le hemos atribuido el pasado al verbo "ser" y parece que abc ya no es una exposición cuando lo sigue siendo. --Ananas6226 (discusión) 15:42 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Problema 12

  • Original: Zusätzlich organisierte eine Gastinstitution, der Artists Space aus New York, einen Bazaar, zwei Interventionen und eine Vortragsreihe.
  • Traducción: Además, una de las instituciones anfitrionas, la "Artists Space de Nueva York", organizó un Bazar, dos intervenciones y un ciclo de conferencias.
  • Comentario: Creo que Gastinstitution no es una institución anfitriona, sino más bien lo contrario, una institución invitada.
  • Propuesta de traducción: Además, una de las instituciones invitadas, la "Artists Space de Nueva York", organizó un Bazar, dos intervenciones y un ciclo de conferencias.

- Consultas intragrupo sobre el problema:
Gastinstitutionen: ¿Esto no sería más bien una institución invitada? --Mbmctei (discusión) 20:52 18 nov 2015 (UTC)[responder]

lo veo igual. mejor que se trata de una institución invitada --Sonnenhof17 (discusión) 21:25 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

Problema 13

  • Original: Parallel fand auf dem Gelände die Kunstbuchmesse Miss Read statt. Es beteiligten sich 129 Galerien aus 19 Ländern, von sehr jungen Galerien bis zu Global Playern[9][10]. 2013 präsentierte sich abc vom 19. bis 22. September in der Station Berlin am Gleisdreieck.[11]
  • Traducción: Paralelamente, se llevó a cabo en las instalaciones la feria de libros de arte Miss Read. Participaron 129 galerías de 19 países, que incluían desde galerías de reciente apertura hasta galerías de reconocimiento mundial. 9 10 . En el 2013 la “abc“ se celebró del 19 al 22 de septiembre en la antigua estación de Berlín de Gleisdreieck.
  • Comentario: creo que se refiere a que esta feria se “celebró” en el “recinto”...
  • Propuesta de traducción: Paralelamente, la feria de libros de arte Miss Read se celebró en el recinto. Participaron 129 galerías de 19 países, que incluían desde galerías de reciente apertura hasta galerías con un mercado global/ a nivel mundial. 9 10 . En 2013 la “abc“ se celebró del 19 al 22 de septiembre en la estación de Gleisdreieck, Berlín.

- Consultas intragrupo sobre el problema:
Global Playern: ¿se refiere a que estas galerías tienen un mercado global, no? --Mbmctei (discusión) 20:52 18 nov 2015 (UTC)[responder]

si que hay galerías que llegan a un nivel mundial o mercado global, perfecto --Sonnenhof17 (discusión) 21:31 18 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Estoy de acuerdo con lo que ha dicho Ana. Por otra parte, me he dado cuenta de un error de nuestra traducción y es que en la última frase de esta parte hemos traducido Station Berlin. La "Station Berlin am Gleisdreieck" es la misma que la del principio, el recinto donde se hace la abc (Gleisdreieck la zona en la que se encuentra). Tenemos que tener cuidado con esto, porque si decimos "estación de Gleisdreieck" nos estamos refiriendo a la estación de metro/tren (actual) que hay cerca de Station Berlin. https://www.google.es/maps/@52.4997936,13.3745316,19z --Mgwilliams11 (discusión) 23:08 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro: De acuerdo con Ana. --Pebays (discusión) 19:33 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: Estoy de acuerdo con Ana y con María. Lo de la estación es culpa mía, se me pasó cambiarlo en mi parte. Entschuldigung --DarkWave94 (discusión) 23:17 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: no aplicaría la modificación del primer punto puesto que dejarlo solo como "recinto" no tiene sentido. Se puede incluir recinto, pero añadiendo "Station Berlin", aunque no hace falta puesto que al principio del párrafo se aclara que "Station Berlin" es un recinto/pabellón ferial. En cuanto a lo segundo, no me gusta lo de "con un mercado global". Es cierto que significa eso, pero creo que con lo de "reconocimiento mundial" o "conocida a nivel global" es suficiente. --Ananas6226 (discusión) 15:33 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Problema 14

  • Original: Die Architektur der abc 2012 wurde von Manuel Raeder entwickelt und setzt sich kritisch mit temporärer Messe-Architektur auseinander.
  • Traducción: La arquitectura de abc de 2012 fue desarrollada por Manuel Raeder y analiza de manera crítica la arquitectura de las exhibiciones temporales.
  • Comentario: estilo
  • Propuesta de traducción: Manuel Raeder desarrolló la arquitectura del abc de 2012 y la examinó por separado y de manera crítica con la arquitectura temporal de Messe.

--155.54.132.211 (discusión) 16:57 20 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

Problema 15

  • Original: Die Galerien können so eigene Ausstellungssituationen für Malerei, Skulptur und/oder Installation schaffen.
  • Traducción: De esta forma, la galería puede crear un espacio de exposición propio para pintura, escultura y/o instalaciones.
  • Comentario: Galerien está en plural.
  • Propuesta de traducción: Así, las galerías podían crear sus propias exposiciones para pintura, escultura y/o instalación.

- Consultas intragrupo sobre el problema:
Ausstellungssituationen: María, ¿se refiere a algo físico?
--Mbmctei (discusión) 08:21 21 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Estoy de acuerdo con la versión de Ana. Una duda que tengo son los tiempos verbales en este párrafo (Arquitectura). Como habla de 2012 y hemos decidido actualizar información del texto, quizás sería más adecuado hablar aquí en pasado todo el rato. ¿Qué opináis? --Mgwilliams11 (discusión) 23:38 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro: Me parece bien la versión de Ana. --Pebays (discusión) 19:52 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: María, tienes razón, sí. De esta forma, las galerías pudiero crear un espacio de exposición propio para pinturas, esculturas y/o instalaciones --DarkWave94 (discusión) 23:20 2 dic 2015 (UTC) Perfecto, lo cambio. --Ananas6226 (discusión) 19:19 3 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: Tienes razón, se me pasaría poner el plural. De hecho, creo que debería poner lo de "pintura", "escultura", etc. en plural porque leyéndolo ahora me parece que en singular no suena natural en español. Yo lo dejaría así: De esta forma, las galerías pueden crear un espacio de exposición propio para pinturas, esculturas y/o instalaciones.--Ananas6226 (discusión) 15:12 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Problema 16

  • Original: Als Produktionsstandort für zeitgenössische Kunst findet Berlin international Beachtung. Neben dem Gallery Weekend im Frühjahr ist die Berlin Art Week mit dem Mitinitiator abc auch als Wirtschaftsfaktor für Berlin von Bedeutung.
  • Traducción: Berlín se considera lugar de producción de arte contemporáneo a nivel internacional. Además del Gallerie Weekend en primavera, la Berlin Art Week con la cofundadora abc, es también un factor económico muy importante en Berlín.
  • Comentario: la redacción de la primera frase la modificaría un poco, por lo menos añadiría algún artículo. Además, hay una errata en Gallerie y, al contrario que esta Gallery Weekend, Berlin Art Week se utiliza traducido.
  • Propuesta de traducción: Berlín se considera como un lugar de producción de arte contemporáneo a nivel internacional. Además de la Gallery Weekend en primavera, está la Semana del Arte en Berlín (Berlin Art Week) con la cofundadora de abc es además un factor económico relevante para Berlín.

--Mbmctei (discusión) 08:21 21 nov 2015 (UTC)[responder]

DECISIÓN EQUIPO 3[editar]

  • María: Estoy de acuerdo con todo lo que has puesto, Ana. Respecto a lo de "como", yo tampoco lo pondría y dejaría simplemente "un". En cuanto a lo de los nombres, la verdad es que no hemos traducido ninguno en el texto (ni siquiera "abc") porque son los nombres que aparecen tal cual en la página web, las exposiciones y cómo se conoce a estos eventos. A lo mejor deberíamos explicar entre paréntesis al menos la primera vez que aparecen lo que son. No sé qué deciros. Es que entonces por coherencia hay que hacerlo con todos (también con "def" y "about painting" y parece que en estos casos no me pega mucho... quizás son cosas mías.) ¿Qué pensáis vosotros? --Mgwilliams11 (discusión) 19:36 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Pedro: Yo no traduciría "Berlin Art Week", ya que no hemos traducido los nombres propios a lo largo del texto. No solo eso, si no que además aparece en inglés en el texto en alemán y como dice Ana, creo que es precisamente para darle un enfoque global, así que no veo por que iba a cambiarse. Estoy de acuerdo con todo lo demás que habéis dicho. --Pebays (discusión) 19:41 1 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Amber: Yo también lo dejaría en inglés por los motivos que han dicho mis compañeros. --DarkWave94 (discusión) 23:23 2 dic 2015 (UTC)[responder]
  • Ana: Lo de Gallerie es un error, es "Gallery" se me pasó al escribirlo. Por otra parte, lo de la "Berlin Art Week" o la "Semana del Arte de Berlín" no lo traduje porque para mí es más comercial dejarlo en inglés, tipo "Madrid Fashion Week" o algo así, aunque es cierto que también se utiliza traducido al español. La cuestión del artículo masculino en "Gallery Weekend" es porque me estoy refiriendo a "Weekend" no a "Gallery", al igual que la "Berlin Art Week" es femenino porque te refieres a "Week". Por último, en la frase "Berlin se considera como un lugar..." creo que podría añadirle a mi frase el "un", pero no el "como" ya que después del verbo considerar no puede ir "como" o por lo menos, a mí me suena rarísimo. ¿Qué decís los demás? --Ananas6226 (discusión) 15:06 1 dic 2015 (UTC)[responder]

Revisión de la profesora[editar]

1. Ergänzung es más bien "complemento", no "ampliación". --Mrctrad (discusión) 14:21 10 dic 2015 (UTC)[responder]

2. "exhibiciones temporales" --> ¿exposiciones/ ferias?--Mrctrad (discusión) 14:21 10 dic 2015 (UTC)[responder]

Comentario general: a pesar de la gran dificultad del texto, habéis hecho un trabajo increíble. Enhorabuena.--Mrctrad (discusión) 14:21 10 dic 2015 (UTC)[responder]

Respuesta del Equipo 3[editar]

Hemos aplicado los cambios. ¡Muchas gracias, Mrctrad!

--Mgwilliams11 (discusión) 13:26 12 dic 2015 (UTC)[responder]

REFERENCIAS[editar]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Abc (art berlin contemporary). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:06 29 dic 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Abc (art berlin contemporary). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:27 29 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Abc (art berlin contemporary). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:34 21 ago 2019 (UTC)[responder]

  1. «Maike Cruse wird Direktorin der abc art berlin contemporary». monopol-magazin.de. 5 de septiembre de 2012. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  2. «Cédric Aurelle: Alle Kräfte sind aufgerufen». art-magazin.de. 6 de febrero de 2013. pp. Cédric Aurelle. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  3. [1]
  4. [2]
  5. «Maike Cruse wird Direktorin der abc art berlin contemporary». monopol-magazin.de. 5 de septiembre de 2012. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  6. «Cédric Aurelle: Alle Kräfte sind aufgerufen». art-magazin.de. 6 de febrero de 2013. pp. Cédric Aurelle. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  7. [3]
  8. [4]
  9. Frankfurter Allgemeine vom 16. April 2008: Art Berlin Contemporary: Eine neue Kunstmesse für Berlin
  10. Frankfurter Allgemeine vom 16. April 2008: Art Berlin Contemporary: Eine neue Kunstmesse für Berlin
  11. Die Welt vom 14. Juli 2011: Kunstmesse ABC im Postbahnhof zu sehen
  12. Zeit online: ART BERLIN CONTEMPORARY: Vom Ende und vom Anfang (abgerufen am 9. April 2013)
  13. Die Welt vom 14. Juli 2011: Kunstmesse ABC im Postbahnhof zu sehen
  14. Zeit online: ART BERLIN CONTEMPORARY: Vom Ende und vom Anfang (abgerufen am 9. April 2013)
  15. Die Welt vom 14. Juli 2011: Kunstmesse ABC im Postbahnhof zu sehen
  16. Zeit online: ART BERLIN CONTEMPORARY: Vom Ende und vom Anfang (abgerufen am 9. April 2013)
  17. Handelsblatt vom 9. Oktober 2011: art berlin contemporary: Die Grenze der Malerei erweitern
  18. Berliner Zeitung vom 13. September 2012: Kunstmessen abc und Preview starten in Berlin
  19. Tagesspiegel vom 14. September 2012: Berlin Art Week: Auf der abc sind 129 Galerien vertreten, jede mit einer eigenen künstlerischen Position
  20. «About — abc – art berlin contemporary». artberlincontemporary.com. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  21. Handelsblatt vom 9. Oktober 2011: art berlin contemporary: Die Grenze der Malerei erweitern
  22. Berliner Zeitung vom 13. September 2012: Kunstmessen abc und Preview starten in Berlin
  23. Tagesspiegel vom 14. September 2012: Berlin Art Week: Auf der abc sind 129 Galerien vertreten, jede mit einer eigenen künstlerischen Position
  24. «About — abc – art berlin contemporary». artberlincontemporary.com. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  25. «Berliner Galerienszene – Epizentrum zeitgenössischer Kunst». visitberlin.de. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  26. art-magazin.de: Die ABC ist ein lukratives Verkaufsformat (abgerufen am 10. April 2013)
  27. «Alles so schön bunt hier». morgenpost.de (kostenpflichtiges Angebot). 10 de septiembre de 2012. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  28. Frankfurter Allgemeine vom 10. September 2011: Art Berlin Contemporary: Was Sie über Malerei schon immer wissen wollten
  29. «Berliner Galerienszene – Epizentrum zeitgenössischer Kunst». visitberlin.de. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  30. art-magazin.de: Die ABC ist ein lukratives Verkaufsformat (abgerufen am 10. April 2013)
  31. «Alles so schön bunt hier». morgenpost.de (kostenpflichtiges Angebot). 10 de septiembre de 2012. Consultado el 22 de abril de 2013. 
  32. Frankfurter Allgemeine vom 10. September 2011: Art Berlin Contemporary: Was Sie über Malerei schon immer wissen wollten