Chevalier, Mult Estes Guariz (canción)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
«Chevalier, Mult Estes Guariz»

Idioma original francés

Chevalier, Mult Estes Guariz (en español: Caballeros, la salvación es mucho más probable) es un canto medieval que inspira a los caballeros franceses a seguir a su rey, Luis VII, a conquistar los feudos divinos en Tierra Santa en la Segunda Cruzada.

Contexto[editar]

En 1144 la fortaleza de Edesa cayó en manos del atabeg de Mosul y Alepo Zengi. El asedio duró poco y la ciudad cedió en menos de un mes. Informado de su caída, el papa Eugenio III convocó a una Segunda Cruzada hacia Tierra Santa a través de una bula papal (Quantum praedecessores).

A sus 25 años, el rey Luis VII de Francia no tardó en responder al llamado, pero el resto de señores cristianos de Occidente eran bastante tibios. Casi dos años después de la llamada estarían presentes 35.000 hombres armados. La canción Chevalier, Mult Estes Guariz por lo tanto se especula que haya sido escrita entre el anuncio del Rey de su intención de embarcarse en la Cruzada, el 25 de diciembre de 1145, y su salida efectiva hacia ella, el 12 de junio de 1147.

Fuentes históricas[editar]

De esta canción y su notación musical sólo se conoce un manuscrito que data de la segunda mitad del siglo XII: el Codex Amplonianus 8° 32, que también es referenciado como RS 1548a, conservado en Erfurt, Alemania. En vista del lenguaje usado en este manuscrito, la copia es obra de un anglo-normando.[1]

Letra y traducción[editar]

Francés antiguo Francés Español

Chevalier, mult estes guariz,
Quant Deu a vus fait sa clamur
Des Turs e des Amoraviz,
Ki li unt fait tels deshenors.
Cher a tort unt ses fîeuz saiziz;
Bien en devums aveir dolur,
Cher la fud Deu primes servi
E reconnu pur segnuur.
Ki ore irat od Loovis
Ja mar d’enfern avrat pouur,
Char s’aime en iert en pareïs
Od les angles nostre Segnor.

Pris est Rohais, ben le savez,
Dunt crestiens sunt esmaiez,
Les mustiers ars e désertez:
Deus ni est mais sacrifiez.
Chivalers, cher vus purpensez,
Vus ki d’armes estes preisez;
A celui voz cors présentez
Ki pur vus fut en cruiz drecez.
Ki ore irat od Loovis
Ja mar d’enfern avrat pouur,
Char s’aime en iert en pareïs
Od les angles nostre Segnor.

Pernez essample a Lodevis,
Ki plus ad que vus nen avez:
Riches est e poesteïz,
Sur tuz altres reis curunez:
Déguerpit ad e vair e gris,
Chastels e viles e citez:
Il est turnez a icelui
Ki pur nus fut en croiz penez.
Ki ore irat od Loovis
Ja mar d’enfern avrat pouur,
Char s’aime en iert en pareïs
Od les angles nostre Segnor.

Deus livrât sun cors a Judeus
Pur mètre nus fors de prisun;
Plaies li firent en cinc lieus,
Que mort suffrit e passiun.
Or vus mande que Chaneleus
E la gent Sanguin le felun
Mult li unt fait des vilains jeus:
Or lur rendez lur guerredun!
Ki ore irat od Loovis
Ja mar d’enfern avrat pouur,
Char s’aime en iert en pareïs
Od les angles nostre Segnor.

Deus ad un turnei enpris
Entre Enfern e Pareïs,
Si mande trestuz ses amis
Ki lui volent guarantir
Qu’il ne li seient failliz.
Ki ore irat od Loovis.
Ja mar d’enfern avrat pouur,
Char s’aime en iert en pareïs
Od les angles nostre Segnor.

Char le fiz Deu al Creatur
Ad Rohais estre ad un jorn mis:
[...]
Pur la vengance Deu furnir.
Ki ore irat od Loovis
Ja mar d’enfern avrat pouur,
Car s’aime en iert en pareïs
Od les angles nostre Segnor.

Alum conquere Moïses,
Ki gist el munt de Sinaï;
A Saragins nel laisum mais,
Ne la verge dunt il partid
La Roge mer tut ad un fais,
Quant le grant pople le seguit;
E Pharaon revint après:
Il e li suon furent périt.
Ki ore irat od Loovis
Ja mar d’enfern avrat pouur,
Char s’aime en iert en parais
Od les angles nostre Segnor.

Chevaliers, vous êtes sous très bonne protection,
Quand c’est vers vous que Dieu s’est plaint
Des turques et des Amoravides,
Qui lui ont fait une si grand honte
En saisissant à tort ses fiefs.
Il est juste que nous en souffrions
Car c’est là que Dieu fut d’abord servi
Et reconnu pour seigneur.
Celui qui désormais ira avec Louis
Ne redoutera plus jamais l’enfer
Car son âme sera (mise) en Paradis
Avec les anges de notre seigneur.

Rohais est pris, bien le savez,
Dont les chrétiens sont en émoi
Les monastères brûlent et sont désertés,
Dieu n’y est plus célébré
Chevaliers, songez-y bien,
Vous qui êtes prisés pour vos faits d’armes,
Offrez vos corps à celui
Qui pour vous fut dressé en croix.
Celui qui désormais ira avec Louis
Ne redoutera plus jamais l’enfer
Car son âme sera (mise) en Paradis
Avec les anges de notre seigneur.

Prenez exemple sur Louis,
Qui possède bien plus que vous,
Il est riche et puissant,
Sur tout autre roi couronné:
Il a abandonné et vair et gris (fourrures)
Châteaux et villes et cités,
Et il est revenu vers celui
Qui pour nous fut torturé en croix.
Celui qui désormais ira avec Louis
Ne redoutera plus jamais l’enfer
Car son âme sera (mise) en Paradis
Avec les anges de notre seigneur.

Dieu livra son corps à ceux de Judée
Pour nous mettre hors de sa prison
Ils lui firent des plaies en cinq endroits,
Tant qu’il souffrit mort et passion.
Maintenant, il vous commande que les païens
Et les gens de Sanguin le félon
Qui lui ont fait tant de vilainies (mauvais tours):
En soient récompensés en retour.
Celui qui désormais ira avec Louis
Ne redoutera plus jamais l’enfer
Car son âme sera (mise) en Paradis
Avec les anges de notre seigneur.

Dieu a engagé un tournoi
Entre Enfer et Paradis,
Et, oui, il mande tout ses amis,
Qui veulent le défendre;
Qu’ils ne lui fassent pas défaut.
Celui qui désormais ira avec Louis
Ne redoutera plus jamais l’enfer
Car son âme sera (mise) en Paradis
Avec les anges de notre seigneur.

Car le fils de Dieu le créateur
A fixé le jour pour être à Rohais
[...]
Pour accomplir la vengeance de Dieu
Celui qui désormais ira avec Louis
Ne redoutera plus jamais l’enfer
Car son âme sera (mise) en Paradis
Avec les anges de notre seigneur.

Allons conquérir Moïse,
Qui gît au Mont Sinaï
Ne le laissons plus aux Sarrasins,
Ni la verge qu’il utilisa pour séparer
La mer rouge d’un seul coup
Quand le grand peuple le suivit;
Et Pharaon qui le poursuivait
vit périr lui et les siens.
Celui qui désormais ira avec Louis
Ne redoutera plus jamais l’enfer
Car son âme sera (mise) en Paradis
Avec les anges de notre seigneur.

Caballeros, están bajo una protección segura,
ya que es a ustedes que Dios lanza su grito
contra los turcos y Almorávides
que cometieron tales desmanes contra Él,
¡porque se apoderaron injustamente de sus feudos!
Debemos afligirnos por esto,
porque es ahí donde Dios fue servido
y reconocido como Señor.
Quien vaya ahora con Luis
nunca tendrá miedo del infierno,
porque su alma estará en el paraíso
con los ángeles de nuestro Señor.

Edesa fue tomada y lo saben bien,
y los cristianos estamos consternados por esto,
los monasterios quemados y abandonados,
la Eucaristía ya no se celebra.
Caballeros, ¿por qué siguen pensando?
¡Ustedes que son apreciados por las obras de armas,
ofrézcanse a aquel en el Cielo,
que fue levantado en la cruz por ustedes!
Quien vaya ahora con Luis
nunca tendrá miedo del infierno,
porque su alma estará en el paraíso
con los ángeles de nuestro Señor.

Sigan el ejemplo de Luis,
que tiene más que perder que ustedes:
es un rey rico y poderoso,
fue coronado por encima de todos los demás.
Abandonó pieles y cibales,
castillos, aldeas y ciudades,
y se volvió hacia aquel
que fue atormentado en la cruz por nuestro bien.
Quien vaya ahora con Luis
nunca tendrá miedo del infierno,
porque su alma estará en el paraíso
con los ángeles de nuestro Señor.

Dios se entregó a los judíos
para liberarnos de la prisión;
lo hirieron en cinco lugares
y sufrió muerte y pasión.
Ahora manda que los cananeos
y la gente de Zengi, los traidores,
le jugaron muchas malas pasadas:
¡Ahora haz que paguen!
Quien vaya ahora con Luis
nunca tendrá miedo del infierno,
porque su alma estará en el paraíso
con los ángeles de nuestro Señor.

Dios organizó un torneo
entre el infierno y el Paraíso,
y envía un mensaje a todos sus amigos
que desean defenderlo
para que no le fallen.
Quien vaya ahora con Luis
nunca tendrá miedo del infierno,
porque su alma estará en el paraíso
con los ángeles de nuestro Señor.

Aquellos que se apresuren a ir al torneo por amor a Él,
irán a servir en esta hora de necesidad
[...]
para provocar la venganza de Dios.
Quien vaya ahora con Luis
nunca tendrá miedo del infierno,
porque su alma estará en el paraíso
con los ángeles de nuestro Señor.

¡Vayamos y recuperemos a Moisés
que yace en el monte Sinaí!
No lo dejemos más a los sarracenos,
ni a la vara con la que partió
el mar Rojo de una vez,
cuando una gran multitud lo seguía,
y el Faraón lo seguía de cerca
y sus hombres se ahogaron!
Quien vaya ahora con Luis
nunca tendrá miedo del infierno,
porque su alma estará en el paraíso
con los ángeles de nuestro Señor.[2]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Frédéric Effe (29 de enero de 2019). «« Chevalier, Mult Estes Guariz », un chant de Croisade du XIIe siècle». moyenagepassion.com (en francés). Consultado el 9 de marzo de 2021. 
  2. University of Warwick. «RS 1548a». warwick.ac.uk (en inglés). Consultado el 9 de marzo de 2021.