Asturias, patria querida

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Asturias, Patria querida»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Asturias, patria querida
Información general
Himno de Principado de AsturiasFlag of Asturias.svg Principado de Asturias
Música Popular asturiana
Adoptado 27 de abril de 1984
Multimedia
Himno (letra en español)

¿Problemas al reproducir este archivo?

«Asturias, patria querida» es una canción popular, cuyo arraigo histórico entre las gentes de Asturias propició que fuera establecida como el himno oficial del Principado de Asturias, según establece la Ley 1/1984 de 27 de abril.

Historia[editar]

Gaiteros tocando Asturias, patria querida, en Oviedo.

El folclorista Fernando de la Puente Hevia considera que el origen de la letra está en Cuba, argumenta que Ignacio Piñeiro, músico cubano, hizo la letra de una canción para homenajear a su padre que era asturiano y había vuelto a Asturias para morir en 1926. También defiende que la melodía fue adaptada de otra que cantaban mineros silesianos que fueron a trabajar a las minas de las cuencas mineras del Caudal y de Mieres, a principios del siglo XX. Sin embargo, el musicólogo José Ignacio Lajara rebatió con gran profundidad estas hipótesis en una carta a La Nueva España en 2009.[1]

La canción de Ignacio Piñeiro es un son cubano en el que se puede apreciar la escasa coincidencia con la letra del Asturias, patria querida, únicamente las tres palabras del título:

Alma sensible, todo es amor.

Es la mujer asturiana,

con su cáliz de dulzura,

de la grandiosa natura,

la hizo dueña de amor,

con la ternura, con la virtud de diosa.

Asturias patria querida,

a ti consagro mi vida.[2]

En el caso de la música, sería necesario un estudio serio, más allá de la interpretación de unos ancianos músicos,[3]​ que demostrase la relación de esta melodía y su estructura armónica con otras de su supuesto entorno, en tierras polacas, para justificar ese origen desde el punto de vista musicológico, tal como argumenta detalladamente en su artículo José Ignacio Lajara en apoyo a su origen antiguo en la zona norte de España, «Chalaneru, chalaneru», «Les barandielles del puente», «Cuando voy a tu casa, morena, a verte», «Ruiloba, pueblo querido», «A todas horas del día - Tengo de subir al árbol», etc.. Por otra parte, una de las razones por las que existiría confusión, pudiera ser el hecho de que la melodía, con variaciones en la letra, alcanzó tal popularidad en Polonia (a donde llegó de mano de los soldados de allí que lucharon en Asturias en los años 30) y que incluso fue grabada por varios artistas en la misma Polinia. Ello provocó, parece ser, que el propio papa Juan Pablo II, nacido en Polonia en 1920, la recordase de su infancia, tal como se cuenta, al escucharla en su visita a Asturias.[4]

(...) También se interpretó, en Covadonga precisamente, en presencia del papa Juan Pablo II, que lo escuchó con respeto y un punto de emoción porque, según comentó luego en privado, este himno, compuesto con música festiva y texto nostálgico -porque nace del distanciamiento, acaso de un emigrante-, se asemeja, dijo, en grado sumo a un canto polaco muy popular en su infancia.

La canción original estuvo en la clandestinidad y en las tabernas, probablemente por algunas versiones de la letra que se popularizaron durante la guerra civil española. Se puede decir que fue rescatada en 1958 cuando Dionisio de la Huerta[5][6]​ exhortó a los asistentes a la fiesta del descenso del Sella «a cantar con toda el alma el Asturias, patria querida»

El Asturias, patria querida se incluyó en varias zarzuelas, asociada a pasajes donde aparecían cantándola personajes de borrachos, lo que dio lugar en aquella época a una extendida asociación de la canción con las borracheras, que se ha venido corrigiendo en los últimos años.

Ya como himno asturiano, oficial desde 1984, se emplea en los actos solemnes de la Junta General y del Gobierno del Principado de Asturias, así como final de muchos actos de carácter cultural, musical, festivo, etc.

Letra oficial[editar]

Estas son las letras oficiales, en español y en asturiano, que fueron publicadas en el BOPA: [7]

Español
Asturias, patria querida,
Asturias de mis amores;
¡quién estuviera en Asturias
en todas las ocasiones!
Tengo de subir al árbol,
tengo de coger la flor,
y dársela a mi morena
que la ponga en el balcón,
Que la ponga en el balcón,
que la deje de poner,
tengo de subir al árbol
y la flor he de coger.
Asturiano
Asturies, patria querida,
Asturies de mios amores;
¡Ai!, ¡quién tuviera n'Asturies
en toes les ocasiones!
Tengo de subir al árbol,
tengo de coyer la flor,
y dá-yla a la mió morena
que la ponga nel balcón,
Que la ponga nel balcón,
que la dexe de poner,
tengo de subir al árbol
y la flor tengo coyer.

Versión para orquesta sinfónica y coro[editar]

En el año 1983 fue encargada, por parte la Junta General del Principado de Asturias, al compositor Leoncio Diéguez Marcos una armonización del Asturias Patria Querida.[8][9]​ Al igual que en el caso de partitura publicada en el BOPA, está escrita en la tonalidad de mi bemol mayor, adecuándose así correctamente a las distintas voces masculinas y femeninas, por quedar ajustada a un ámbito melódico que va desde un si bemol hasta el mi bemol de la octava superior.

Versión polaca[editar]

Existe una versión de Chór Czejanda[10]​ grabada en 1954, identificada en el archivo de música de la Biblioteka Piosenki de Polonia[11]​ como canción popular española. Resulta inverosímil que pudiera ser atribuida por los propios polacos a un lugar tan lejano como España una música proveniente, tal como sostiene Fernando de la Puente, de la propia Polonia. Se puede consultar la letra, de Zofia Szleyen, en polaco, en la misma biblioteca.[12]

Parece ser que los milicianos polacos habían hecho suya la canción, modificando a su manera, como es bastante habitual, una parte de la letra, en la parte final: «Regresaré, veré a Oviedo, cogeré un rifle y una granada y lucharé por Asturias, mi querida patria».

Recordemos aquel «Asturias, tierra bravía, Asturias, de luchadores» que forma parte del cancionero popular relacionado con los sucesos en Asturias en 1934 y que pudiera ser la causa de su desprestigio y persecución durante los años cuarenta, cincuenta y sesenta, por contener referencias al bando republicano. Cantar la canción llegó a ser castigado hasta con penas de cárcel. [13][14]

Referencias[editar]

  1. ««Sobre el «Asturias, patria querida»» de José Ignacio Lajara - Cartas de los lectores en La Nueva España - Diario de Asturias». mas.lne.es. Consultado el 11 de agosto de 2016. 
  2. Telmoarturo (23 de abril de 2009), Asturias patria querida - Ignacio Piñeiro, consultado el 26 de marzo de 2017 
  3. markirenton (3 de agosto de 2006), Asturias Patria Querida version polaca, consultado el 21 de marzo de 2017 
  4. País, Ediciones El (20 de septiembre de 2001). «UN OBISPO VETA EL HIMNO DE ASTURIAS». EL PAÍS. Consultado el 21 de marzo de 2017. 
  5. País, Ediciones El (6 de abril de 1995). «Dionisio de la Huerta, fundador del descenso del Sella». El País. ISSN 1134-6582. Consultado el 26 de junio de 2019. 
  6. admin (18 de noviembre de 2014). «Algunos apuntes sobre Dionisio de la Huerta». Arriondas.com. Consultado el 26 de junio de 2019. 
  7. «Boletín Oficial del Principado de Asturias». 
  8. Manu Zulueta (24 de abril de 2015), ASTURIAS PATRIA QUERIDA - Orquesta Principado de Asturias (2004), consultado el 24 de junio de 2019 
  9. «: Identidad institucional del Principado de Asturias - - Gobierno del principado de Asturias». www.asturias.es. Consultado el 24 de junio de 2019. 
  10. SyberkaPL (3 de julio de 2010), Chór Czejanda - Asturia (Asturias, Patria Querida) 1954, consultado el 21 de marzo de 2017 
  11. «Biblioteka Polskiej Piosenki». www.bibliotekapiosenki.pl. Consultado el 11 de agosto de 2016. 
  12. «Biblioteka Polskiej Piosenki». www.bibliotekapiosenki.pl. Consultado el 11 de agosto de 2016. 
  13. España, La Nueva. «Cuando el himno asturiano era subversivo». www.lne.es. Consultado el 27 de junio de 2019. 
  14. «Las huelgas ya no son lo que eran». 


Enlaces externos[editar]