Anton Popovič
Anton Popovič | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
27 de julio de 1933 Nitra (Eslovaquia) o Prešov (Checoslovaquia) | |
Fallecimiento |
24 de junio de 1984 Bratislava (Checoslovaquia) | (50 años)|
Nacionalidad | Checoslovaca | |
Información profesional | ||
Ocupación | Lingüista y traductor | |
Anton Popovič (27 de julio de 1933; 24 de junio de 1984) fue un académico de la traducción y teórico del texto eslovaco. Es reconocido por sus importantes contribuciones al desarrollo moderno de los estudios de traducción.[1]
Biografía
[editar]Popovič nació en Prešov, una ciudad en el este de Eslovaquia.[2] Estudió idiomas eslovaco y ruso. En 1956, completó su doctorado en lo que ahora es Moravia, República Checa .[2]
Perteneció a la escuela de Nitra, habiéndose asociado al Departamento de Comunicación Literaria de Nitra (eslovaquia).[2] Cuando llegó a la ciudad en 1967, colaboró con Frantisek Miko para establecer el Centro de Comunicación Literaria y Metodología Experimental, cuyo objetivo era desarrollar una teoría de la comunicación literaria y una teoría de la traducción literaria.[3]
Obras
[editar]Popovič fue uno de los primeros en aplicar la teoría semiótica al estudio de la traducción en su libro Teória umeleckého prekladu [Teoría de la traducción artística], 1975. Considerando la traducción como un caso particular de metacomunicación, propuso los términos " prototexto " y " metatexto " como alternativas a lo que comúnmente se conoce como " texto fuente " y " texto meta ". También acuñó el término "traduccionalidad" (prekladovosť), que significa las características de un texto que lo denuncian como un texto traducido, y el término " criolización ", que significa algo entre un texto de la cultura de origen y un texto de la cultura de destino.
Popovič fue uno de los creadores del análisis retrospectivo,[4] que implica la evaluación retrospectiva de tipologías para presentar todos los términos operando en un nivel.[5] Este método incluía el concepto de "cambios" en la traducción, describiéndolo como cambios que ocurren en el proceso de transferencia de un idioma a otro.[6] Popovič también definió la equivalencia liquística como una instancia "donde hay homogeneidad en el nivel lingüístico de los textos del idioma de origen y del idioma de destino".[7]
Popovič ha explicado sus teorías de la comunicación, la literatura y la traducción en varios trabajos publicados, que incluyen Traducción literaria en Checoslovaquia (1974), Teoría de la traducción literaria (1975) y Original/Traducción, terminología interpretativa (1984).[3] Sus libros han sido traducidos al italiano, alemán y ruso.
Referencias
[editar]- ↑ Beylard-Ozeroff, Ann; Králová, Jana; Moser-Mercer, Barbara (1998). Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995 : in Honor of Ji?í Levý and Anton Popovi?. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. xi. ISBN 9027216304.
- ↑ a b c Pym, Anthony (2016). Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury Academic. pp. 109. ISBN 9781474261104.
- ↑ a b Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten; Saldanha, Gabriela (2000). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Psychology Press. p. 551. ISBN 0415093805.
- ↑ Koster, Cees (2000). From World to World: An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. Amsterdam: Rodopi. p. 96. ISBN 9042013923.
- ↑ Pym, Anthony (2017). Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury Publishing. p. 111. ISBN 9781474261104.
- ↑ Chan, Leo Tak-hung; Chan, Tak-hung Leo (2003). One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam & New York: Rodopi. pp. 151. ISBN 9042008156.
- ↑ Chan, Sin-wai (2004). A Dictionary of Translation Technology. The Chinese University Press. p. 131. ISBN 9629962039.