Ir al contenido

Alfabeto mongol tradicional

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 07:39 4 oct 2023 por Danielyepezgarces (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Alfabeto mongol clásico

Muestra del texto en la escritura tradicional mongola
Tipo alfabeto
Idiomas idioma mongol
Creador Tata Tonga
Época siglo XIII-actualidad
Estado inactivo en Mongolia
activo en Mongolia Interior
Antecesores
alfabeto sogdiano
Dirección vertical left-to-right y dextroverso
Letras
Unicode Mongolian
ISO 15924 Mong, 145

El alfabeto mongol tradicional o clásico (o simplemente alfabeto mongol o escritura mongola; en mongol: ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ Mongγol bičig, en alfabeto moderno (cirílico): Монгол бичиг Mongol bichig, también llamado Hudum Mongol bichig) fue el primer sistema de escritura (concretamente alfabeto) creado para escribir el idioma mongol . También ha sido adaptado para escribir otros idiomas, como el idioma manchú. En Mongolia se hizo un intento de reemplazarlo en 1931 por alfabeto latino, poco después, en 1946 fue abandonado por completo a favor del alfabeto cirílico. En Mongolia Interior, República Popular China sigue activo. Actualmente el gobierno mongol está implementando un plan para ir reemplazando el alfabeto cirílico por el mongol tradicional.

Nombre

Debido a que fue desarrollado a partir del alfabeto uigur se le llama también escritura uigur mongola (en mongol: Уйгуржин монгол бичиг Uygurjin mongol bichig). Durante la época comunista con introducir el alfabeto cirílico se empezó a denominarlo antiguo alfabeto mongol (Хуучин монгол бичиг Huuchin mongol bichig).

Historia

La palabra "Mongol" escrita de diferentes maneras: 1) tradicional; 2) doblada; 3) Alfabeto 'Phags-pa; 4) Todo; 5) manchú; 6) soyombo; 7) horizontal cuadrado; 8) cirílico.

El alfabeto vertical mongol se desarrolló del alfabeto sogdiano como su adaptación al idioma mongol. Desde el siglo VII-VIII hasta el siglo XV-XVI, el mongol se estaba diferenciando en dialectos: sureño, oriental y occidental. Las principales muestras de la etapa media del desarrollo del dialecto oriental son: la Historia secreta de los mongoles, textos escritos en la escritura cuadrada, diccionarios mongolo-chinos del siglo XIV y transcripciones chinas del idioma mongol. Las muestras del dialecto occidental son: diccionarios árabe-mongoles y persa-mongoles, textos mongoles en la transcripción árabe, entre otras.

Las principales características de la etapa media son las siguientes: las vocales "i", "ï" dejaron de sonar diferente; desaparecieron las consonantes γ/g y b/w; empezaron a formarse las vocales largas; existencia de la "h" inicial; parcial ausencia de las categorías gramaticales, entre otras. Esta etapa del desarrollo del idioma mongol explica su parentesco con la escritura árabe, con la diferencia del sentido de escribir (el árabe se escribe desde la derecha hacia la izquierda y el mongol tradicional se escribe desde arriba hacia abajo).[1]

Enseñanza

Los mongoles aprendían su alfabeto como si se tratase de un silabario, dividiendo las sílabas (todas acabadas con una vocal) en doce clases, basándose en el último fonema de cada sílaba.[2]​ Los manchúes aprendían su alfabeto también como un silabario, también dividiendo las sílabas en doce categorías diferentes basándose en su último fonema.[3][4][5]

A pesar de que su escritura fue un alfabeto, los niños manchúes no lo aprendían letra tras letra, como en el occidente ("l" + "a" = "la"; "l" + "o" = "lo"), sino memorizaban cada sílaba aparte y las escribían como la escritura china ("la"; "lo").[6]

Hoy en día, la opinión sobre la naturaleza de la escritura tradicional mongola está dividida. Los expertos en China la consideran silabario y en la enseñanza sigue usándose el sistema de los manchúes, mientras que por los occidentales que estudian el idioma y la escritura mongola lo consideran un alfabeto, y lo aprenden como tal. Estudiar la escritura mongola tratándola como silabario lleva más tiempo.[7][8]


Actualmente el gobierno de Mongolia trabaja en un plan de recuperación del alfabeto mongol tradicional, de acuerdo a una ley aprobada en 2015, se espera que para 2025, el alfabeto mongol y el cirílico serán de uso oficial, sin embargo en 2030 solo será de uso oficial el alfabeto mongol tradicional, terminando así con el alfabeto cirílico impuesto por la Unión Soviética a Mongolia desde 1946.[9]

Letras

Caracteres[10] Transliteración
inicial central final Latino[11] Cirílico
a А
e Э

i, yi И, Й, Ы, Ь
o, u О, У
ö, ü Ө, Ү

n Н
ng Н, НГ
b Б, В
p П
q Х
ɣ Г
k Х
g Г
m М
l Л
s С
š Ш
t, d Т, Д
č Ч, Ц
ǰ Ж, З
y *-Й, Е*, Ё*, Ю*, Я*
r Р
v В
f Ф
К
(c) (ц)
(z) (з)
(h) (г, х)

Ejemplos

Genghis Khan en la escritura tradicional mongola.
"República Popular Mongola".
A mano Tinta Unicode
ᠸᠢᠺᠢᠫᠧᠳᠢᠶᠠ᠂ᠴᠢᠯᠦᠭᠡᠲᠦ ᠨᠡᠪᠲᠡᠷᠬᠡᠢ ᠲᠣᠯᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠪᠣᠯᠠᠢ
Restaurante KFC en Hohhot, capital de Mongolia Interior, República Popular China.
  • Transliteración: Vikipediya čilügetü nebterkei toli bičig bolai.
  • Cirílico: Википедиа чөлөөт нэвтэрхий толь бичиг болой.
  • Transcripción del cirílico: Vikipedia chölööt nevterkhii toli bichig boloi.
  • Análisis: Wikipedia libre todo-profundo escritura es.
  • Traducción: Wikipedia es la enciclopedia libre.

Unicode

El alfabeto mongol tradicional fue añadido al sistema Unicode en septiembre de 1999, en su versión 3.0.[12]

1800
Birga
1801
Ellipsis
1802
Comma
1803
Full Stop
1804
Colon
1805
Four Dots
1806
Todo Soft Hyphen
1807
Sibe Syllable Boundary Marker
1808
Manchu Comma
1809
Manchu Full Stop
180A
Nirugu
180B
Free Variation Selector One
180C
Free Variation Selector Two
180D
Free Variation Selector Three
180E
Vowel Separator
1810
Zero
1811
One
1812
Two
1813
Three
1814
Four
1815
Five
1816
Six
1817
Seven
1818
Eight
1819
Nine
1820
A
1821
E
1822
I
1823
O
1824
U
1825
Oe
1826
Ue
1827
Ee
1828
Na
1829
Ang
182A
Ba
182B
Pa
182C
Qa
182D
Ga
182E
Ma
182F
La
1830
Sa
1831
Sha
1832
Ta
1833
Da
1834
Cha
1835
Ja
1836
Ya
1837
Ra
1838
Wa
1839
Fa
183A
Ka
183B
Kha
183C
Tsa
183D
Za
183E
Haa
183F
Zra
1840
Lha
1841
Zhi
1842
Chi
1843
Todo Long Vowel Sign
1844
Todo E
1845
Todo I
1846
Todo O
1847
Todo U
1848
Todo Oe
1849
Todo Ue
184A
Todo Ang
184B
Todo Ba
184C
Todo Pa
184D
Todo Qa
184E
Todo Ga
184F
Todo Ma
1850
Todo Ta
1851
Todo Da
1852
Todo Cha
1853
Todo Ja
1854
Todo Tsa
1855
Todo Ya
1856
Todo Wa
1857
Todo Ka
1858
Todo Gaa
1859
Todo Haa
185A
Todo Jia
185B
Todo Nia
185C
Todo Dza
185D
Sibe E
185E
Sibe I
185F
Sibe Iy
1860
Sibe Ue
1861
Sibe U
1862
Sibe Ang
1863
Sibe Ka
1864
Sibe Ga
1865
Sibe Ha
1866
Sibe Pa
1867
Sibe Sha
1868
Sibe Ta
1869
Sibe Da
186A
Sibe Ja
186B
Sibe Fa
186C
Sibe Gaa
186D
Sibe Haa
186E
Sibe Tsa
186F
Sibe Za
1870
Sibe Raa
1871
Sibe Cha
1872
Sibe Zha
1873
Manchu I
1874
Manchu Ka
1875
Manchu Ra
1876
Manchu Fa
1877
Manchu Zha
1880
Ali Gali Anusvara One
1881
Ali Gali Visarga One
1882
Ali Gali Damaru
1883
Ali Gali Ubadama
1884
Ali Gali Inverted Ubadama
1885
Ali Gali Baluda
1886
Ali Gali Three Baluda
1887
Ali Gali A
1888
Ali Gali I
1889
Ali Gali Ka
188A
Ali Gali Nga
188B
Ali Gali Ca
188C
Ali Gali Tta
188D
Ali Gali Ttha
188E
Ali Gali Dda
188F
Ali Gali Nna
1890
Ali Gali Ta
1891
Ali Gali Da
1892
Ali Gali Pa
1893
Ali Gali Pha
1894
Ali Gali Ssa
1895
Ali Gali Zha
1896
Ali Gali Za
1897
Ali Gali Ah
1898
Todo Ali Gali Ta
1899
Todo Ali Gali Zha
189A
Manchu Ali Gali Gha
189B
Manchu Ali Gali Nga
189C
Manchu Ali Gali Ca
189D
Manchu Ali Gali Jha
189E
Manchu Ali Gali Tta
189F
Manchu Ali Gali Ddha
18A0
Manchu Ali Gali Ta
18A1
Manchu Ali Gali Dha
18A2
Manchu Ali Gali Ssa
18A3
Manchu Ali Gali Cya
18A4
Manchu Ali Gali Zha
18A5
Manchu Ali Gali Za
18A6
Ali Gali Half U
18A7
Ali Gali Half Ya
18A8
Manchu Ali Gali Bha
18A9
Ali Gali Dagalga
18AA
Manchu Ali Gali Lha

Teclado

Cómo podría verse la Wikipedia en mongol si fuera escrita con la escritura tradicional. En realidad, la Wikipedia en mongol utiliza el alfabeto cirílico mongol.

Véase también

Enlaces externos

Referencias

  1. György Kara, "Aramaic Scripts for Altaic Languages", en: Daniels & Bright The World's Writing Systems, 1994.
  2. Chinggeltei. (1963) A Grammar of the Mongol Language. Nueva York, Frederick Ungar Publishing Co. pág. 15.
  3. Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.). Mission Press. 1855. pp. xxvii-. 
  4. Shou-p'ing Wu Ko (1855). Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature. pp. xxvii-. 
  5. «DAHAI». web.archive.org. Archivado desde el original el 10 de junio de 2016. Consultado el 30 de mayo de 2021. «DAHAI 達海, d. 1632, age 38 (sui), of the Plain Blue Banner, belonged to a family that had long been settled in Giolca, home of Desiku (see under Anfiyanggû), the granduncle of Nurhaci [q. v.]. His grandfather and his father early entered the service of Nurhaci where Dahai had opportunity to learn Chinese as well as Manchu. He devoted himself to study, and after he came of age was put in charge of written communications with the Ming government and with Korea, involving the preparation of Chinese texts. His knowledge of the Chinese language was so valuable that when condemned to death in 1620, for being intimate with and receiving presents from a maid-servant, he was reprieved by Nurhaci on the ground that he could not be spared. Nurhaci commissioned him to translate into Manchu, in the system of writing developed by Erdeni [q. v.] and others, the sections relating to the penal code in the 大明會典 Ta Ming hui-tien and two works on military science-the 素書 Su-shu (an edition of 1704 is extant) and the 三略 San-lüeh. When the Wên Kuan, or Literary Office, was established under Nurhaci's successor (see under Abahai) Dahai was appointed with four others to continue the translation of Chinese works. In 1629 and 1630, when the Manchu attack penetrated the Great Wall and reached the gates of Peking (see under Man Kuei), he was responsible for the proclamations and messages in the Chinese language. On the completion of some of his translations in 1630 he was given a hereditary rank, being the first of the non-military officials ever to be so honored. In the following language, classifying the words according to Mongol practice under twelve types of opening year he was given the title, baksi, or "teacher".» 
  6. Saarela 2014, p. 169.
  7. Gertraude Roth Li (2000). Manchu: a textbook for reading documents. University of Hawaii Press. p. 16. ISBN 0824822064. Consultado el 25 de marzo de 2012. «Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one.» 
  8. Gertraude Roth Li (2010). Manchu: A Textbook for Reading Documents (Second Edition) (2 edición). Natl Foreign Lg Resource Ctr. p. 16. ISBN 0980045959. Consultado el 1 de marzo de 2012. «Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one. Others see it as having an alphabet with individual letters, some of which differ according to their position within a word. Thus, whereas Denis Sinor aruged in favor of a syllabic theory,30 Louis Ligeti preferred to consider the Manchu script and alphabetical one.31». ()
  9. «Mongolia recobra alfabeto mongol después de abandonar el cirilico». www.eldiario.es. Consultado el 17 de mayo de 2020. 
  10. «Mongolian alphabets, pronunciation and language». www.omniglot.com. Consultado el 7 de febrero de 2017. 
  11. Poppe, Nicolas Grammar of Written Mongolian 3rd ed. University of Washington, 1974.
  12. Official Unicode Consortium code chart